Шрифт:
Интервал:
Закладка:
115. Битурульв и Теттлейв натыкаются на разбойников
Тем временем, когда они находились на пиру, Теттлейв вёл себя хорошо и со всей учтивостью, словно он постоянно жил там, где была строгая жизнь. Когда же прошли три дня, пир окончился. Тут Ода, жена Битурульва, отправилась домой и с ней все его люди. А сам он отправился на другой пир, и Теттлейв, его сын, вместе с ним. Вот они пришли на другой пир и оставались там, пока он продолжался. Когда же они собрались оттуда домой, на их пути лежал Фальстрског, и когда они приблизились к этому лесу, случилось так, что им пришлось ехать через этот лес, нравится ли им это или нет. Тут они поскакали вперёд. Тогда выступили там им навстречу двенадцать злодеев, Инграм и его товарищи.
Теперь Битурульв молвит Теттлейву, своему сыну:
— Ныне мне кажется, что лучше бы ты был дома рядом с матерью, сын мой, и я не испугался бы этой дюжины, даже будь я один, но страшит меня иное — утратить тебя, ведь ты молод и мой единственный ребёнок.
Тогда Теттлейв ответил:
— Тебе, видно, сдаётся, что я испугался, увидев этих людей. Но иным будет мой совет: оба мы спешимся и станем друг к другу спиной. А если я не отважусь защищаться, тогда не называй меня своим сыном, и тогда подтвердится то, что ты высказал мне, прежде чем мы выехали из дому, что я на самом деле выродок и никоим образом не происхожу от добрых людей, раз уж я сильно боюсь этих людей, что бы ни случилось.
Затем они оба соскочили с коней и обнажили мечи.
116. Сражение с разбойниками, Хеймир обращается в бегство
У Инграма и его товарищей на страже в тот день стоял Хеймир, он пришёл домой и сказал своим приятелям:
— Сюда скачут двое людей, у них чёрные шлемы, обитые большими шипами, и я думаю, что сам дьявол вполне мог смастерить эти шлемы, настолько они крепко сделаны, и они, несомненно, витязи, если только ещё не знатнее, я полагаю, что нас ждёт настоящее испытание.
Тогда Инграм молвил:
— Кто бы ни были эти двое, у меня и моих людей сил больше, ведь совсем недавно мы лишь вдвенадцатером превзошли шестьдесят человек. Пусть пятеро наших людей поедут сейчас, заберут их оружие и одежду, а самих их убьют.
Вот эти пятеро поскакали к ним, но отец с сыном защищались хорошо и мужественно, и схватка их была очень смелой. Но при их расставании эти пятеро остались лежать там мёртвыми, а Битурульв и его сын на этот раз ещё не были ранены.
Инграм увидел их схватку и приказал теперь всем ехать и каждому сделать всё возможное, и всё же, сказал он, уже слишком поздно. Теперь случилась жестокая и долгая битва. Битурульв с великой отвагой и силою ударил Инграма по шлему и рассёк шлем и голову, так что обе части упали на землю порознь. А Теттлейв тем временем убил двоих, и они не останавливались, пока все злодеи не пали, кроме одного Хеймира. Тут Хеймир с великой силой ударил Битурульва по его шлему, так что Битурульв рухнул на землю без чувств. Теттлейв увидел, что его отец пал, и в великом гневе ударил Хеймира по шлему так, что тот упал на колени. И тут же он вскочил, побежал к своему коню, оседлал его и весь тот день скакал прочь, как только мог, и радовался тому, что на сей раз сохранил жизнь. Тогда он сказал то, в чём многие затем убеждались, что нет орудия столь же верного своему хозяину, как шпоры. В тот день они спасли ему, как и многим другим, жизнь. Когда же Хеймир приблизился к какой-то реке, то его конь, Риспа, бежал так быстро, что перелетел через эту реку, как стрела.
Сказывают, что мельница была на той реке, и эта мельница работала. Но Хеймиру послышалось, будто мельничное колесо произносит «руб-руб» и «бей-бей». Хеймиру показалось, что старый Битурульв гонится за ним и говорит своему сыну Теттлейву: «Руби, руби» и «убей». Хеймир скакал прочь ещё день и ночь и не остановился, пока не вернулся домой в Берн, и теперь помирился с Тидреком, и они стали добрыми товарищами, как прежде, и совершали великие дела.
Битурульв и Теттлейв взяли там все их деньги и оружие и на этом вернулись домой, заслужив великую славу, и некоторое время они оставались дома.
117. Теттлейв прощается с родителями и уезжает из дому
Испытав себя в бою, Теттлейв почувствовал себя настоящим мужчиной, и теперь он был великим утешением для своего отца и матери, они надеялись, что он возьмёт себе лучшее из своих родов.
Теттлейв молвит своей матери:
— Я хочу, чтобы мне велели дать хорошую одежду и дорогое снаряжение, и я поскачу к ярлу, отцу своей матери, в Саксланд, посмотрю обычаи других людей в неизвестной стране и познакомлюсь со своими родичами, и тогда смогу увидеть, стою ли я чего-нибудь, если подвергнусь ещё каким-либо испытаниям.
Его мать сказала, что всё будет так, как он хочет. Подобную историю он рассказал своему отцу, что хочет уехать и поэтому желает получить поддержку от своего отца золотом, серебром и драгоценностями, хорошим оружием и конями — тем, что ему прилично будет иметь, когда он придёт к другим доблестным людям.
Битурульв ответил:
— Я вполне могу дать тебе хорошее оружие, лошадей и столько денег, сколько тебе захочется. Но я хочу дать тебе совет: если ты будешь путешествовать по Ютланду, ты ведь, наверное, побываешь повсюду, то веди себя скромно и не чванься; это произведёт хорошее впечатление. И если ты настолько далеко зайдёшь в Саксланд, что доберёшься до города, который называется Берном, и повстречаешь Тидрека, сына конунга Теттмара, то не будь столь дерзок, чтобы биться с ним либо с его товарищами. Ты не сможешь выдержать его могучие удары. Его шлем зовётся Хильдигрим — меч не может его разрубить. Его меч зовётся
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Латышские народные сказки - Автор Неизвестен -- Народные сказки - Мифы. Легенды. Эпос / Прочее
- Сага о Хервёр и Хейдреке - Исландские саги - Европейская старинная литература
- В стране легенд - Вера Маркова - Мифы. Легенды. Эпос
- Легенды Шоу-Дао - Александр Медведев - Мифы. Легенды. Эпос
- Когда улыбается удача - Автор Неизвестен - Мифы. Легенды. Эпос / Прочее
- Нечисть Швеции. Обитатели кладбищ, лесов и полей - Юлия Антонова-Андерссон - Мифы. Легенды. Эпос
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сказки и легенды Бенгалии - Автор неизвестен - Эпосы - Мифы. Легенды. Эпос
- Приключения Робин Гуда (По мотивам английских легенд) - Автор Неизвестен - Мифы. Легенды. Эпос