Шрифт:
Интервал:
Закладка:
События, описанные в книге, переносят нас в далекие дни осени 1945 года, в период, предшествующий началу всеобщей войны Сопротивления вьетнамского народа против колонизаторов.
5
Динь — общинный дом, здание в центре села, с большим двором перед ним; там проводились сельские сходы.
6
Батат и маниока — тропические растения, клубневидные корни которых идут в пищу.
7
Бетéль — перечный кустарник, в его листья заворачивают орех арéковой пальмы и щепоть извести, так получается бетелевая пряная жвачка, которая обладает антисептическими свойствами, ее жуют наподобие жевательной резинки.
8
Алтарь предков — ритуальный столик, на котором ставят таблички с именами умерших предков.
9
Зáунг (фрикиум) — широколиственное водяное растение; в его листья заворачивают различной величины пироги и пирожки, которые во Вьетнаме готовят на пару.
10
Мит — так называемое хлебное дерево, плоды его, покрытые мшистой пупырчатой кожурой, отличаются большими размерами. Они замечательны своими вкусовыми качествами и ароматом и являются очень питательной и сытной пищей, за что дерево и получило свое название.
11
Аозáй — национальная одежда типа длинного халата с застежкой на боку.
12
Канвыóнг — освободительное движение во Вьетнаме в конце XIX века.
13
Тэи — так во Вьетнаме называли колонизаторов.
14
Во Вьетнаме едят палочками из кости или из дерева.
15
Данáнг — крупный порт и административный центр в центральной части Вьетнама.
16
Нон — конусообразная шляпа, сплетенная из пальмовых листьев.
17
Дан — щипковый музыкальный инструмент.
18
Червоводня — помещение для разведения шелкопряда.
19
Перевод Л. Щипахиной.
20
Миа — небольшие птички, гнездятся среди сахарного тростника, откуда и получили свое название. «Миа» — по-вьетнамски сахарный тростник.
21
Шунг — высокое дерево с плодами красновато-коричневого цвета, которые растут прямо на стволе и толстых ветвях и имеют грушевидную форму.
22
Су — самая мелкая денежная единица во Вьетнаме.
23
Вьетминь — Единый национальный фронт Вьетнама; был создан в мае 1941 года по инициативе Коммунистической партии и объединил патриотически настроенные слои населения в борьбе Сопротивления.
24
Тхать Шань — герой вьетнамского эпоса.
25
Сестры Чынг — национальные героини, возглавившие движение за независимость против китайских феодалов (39–42 гг. н. э).
26
Чыонгшóн — горный хребет, тянущийся через весь Вьетнам.
27
Нáмбо — южная часть Вьетнама.
28
Хюэ — главный город центральной части Вьетнама, бывшая королевская столица.
29
До революции во вьетнамских школах преподавание велось или на французском языке, или — в соответствии с давней традицией, существовавшей еще до французского завоевания, — на китайском.
30
Донг — основная денежная единица во Вьетнаме.
31
«Туá» и «муá» (франц.) — ты и я.
32
Нячáнг — большой морской порт на юге Вьетнама, поделки ремесленников из Нячанга славятся по всей стране.
33
Тэт — Новый год по лунному календарю, отмечается во Вьетнаме как праздник весны; приходится на конец января и начало февраля.
- Осторожно, день рождения! - Мария Бершадская - Детская проза
- Рецепт волшебного дня - Мария Бершадская - Детская проза
- Жаркое лето - Николай Печерский - Детская проза
- Скажи, Красная Шапочка - Беате Ханика - Детская проза
- Семь с половиной крокодильских улыбок - Мария Бершадская - Детская проза
- Солнце — крутой бог - Юн Эво - Детская проза
- Говорящий свёрток – история продолжается - Дмитрий Михайлович Чудаков - Детская проза / Прочее / Фэнтези
- Самостоятельные люди - Марта Фомина - Детская проза
- О вас, ребята - Александр Власов - Детская проза
- Дети железной дороги - Эдит Несбит - Детская проза