Рейтинговые книги
Читем онлайн Ричард Длинные Руки - принц - Гай Юлий Орловский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 69

Там было много карт, но эта заинтересовала особенно: огромная, где по углам, как и принято, причудливые морды с раздутыми, как у хомяков, щеками, губы в трубочку, оттуда вырывается струями ветер, одного я узнал, хоть и с трудом, по кучерявым бровям и снежным волосам: Борей, так изображают северный ветер, остальные выглядят поприличнее и потому неинтереснее.

Очертания северного материка и островов весьма примерные, за ними океан и непременная приписка «Терра инкогнита» и «Там живут драконы», однако сам материк расчерчен черными, красными, синими, коричневыми и оранжевыми линиями, я долго ломал голову, но понял назначение только черной: границы королевств, что означают другие — непонятно, хотя чувствую, что нечто важное…

А еще особенность, которую уже встречал на других древних картах: вода в реках и озерах поблескивает и отражает солнечные лучи, ночью все потемнеет, а вода станет серебристой, если, конечно, луну не закроют тучи.

А еще здесь видно, если где вспыхнул лесной пожар, обрушивается дождь с грозой или же река вышла из берегов и затопила близкие села.

Тщательно изучая карту, я распознал обозначение черных, желтых, серебряных и других пятен разной формы: это залежи руды, начиная от железной и заканчивая серебряными жилами.

Сердце мое начало взволнованно колотиться: это же сокровище! Я довольно потер ладони: сейчас разберусь с остальными обозначениями и тогда…

Дверь распахнулась, Альбрехт возник на пороге, очень чопорный и озабоченный, в глазах упрек.

Я обернулся, он поклонился и замер.

— Сэр Гуммельсберг, — сказал я раздраженно, дескать, как ты мне, так и я тебе.

— Ваше высочество, — ответил он так церемонно, что я уставился на него в ожидании некой особенной каверзы.

— Что-то нужно? — спросил я в нетерпении.

Он проговорил с таким недоумением, словно не понимает, как это я могу вот так взять и наплевать на флаг и знамя Ламбертинии:

— Ваше высочество… разве вы не собираетесь встретить королеву Ротильду? Ведь из-за нее только что отгремела такая война…

Я открыл и закрыл рот, чуть не высказал все, что думаю о подобных войнах и роли женщин в таких конфликтах, у меня ж на столе расстелена такая карта, какие тут всякие ротильды, но смирил себя и спросил кротко:

— Где она?

— Уже миновала городские врата, — сообщил он в такой тревоге и посмотрел на меня с упреком, дескать, сейчас рухнет мир, если я немедленно не выскочу навстречу. — Вообще-то нужно было бы встретить ее за пределами города…

— В самом деле?

— Это так символично, — объяснил он пафосно, — но раз уж так… гм… то хотя бы успеете перехватить ее перед дворцом! Это будет малый прием, он не настолько, да, но все же…

Я проглотил ответ типа, что ничего с нею не сделается, если притопает прямо сюда, я ее бить не собираюсь, но посмотрел на его честное лицо блюстителя законов, вздохнул.

— Да, дружище, я встречу ее снаружи.

— Тогда поторопитесь, ваше высочество, — сказал он настойчиво и явно не принимая дружеского тона, тогда нельзя будет язвить с таким ехидством. — Ей осталось проехать всего ничего!

— Иду, — сказал я.

— Вам бы не помешало надеть нечто более парадное, — озабоченно заметил он.

— Я весь парадный, — отрезал я.

ГЛАВА 10

Я сбежал по лестнице без так необходимой государственному деятелю солидности, прыгая через две ступеньки и хватаясь за перила на крутых поворотах, пробежал через холл, а когда выскочил во двор, туда уже въезжала украшенная золотыми львами повозка, запряженная четверкой добротных коней.

Я поспешил с крыльца, а слуга распахнул дверцу кареты и склонил голову, однако первым вышел граф Меркель и преклонил колено.

Ротильда вышла, наступив изящной туфелькой, что на миг показалась из-под вороха юбок, и придерживаясь рукой за голову графа, а когда вторая туфелька коснулась ровно уложенных плит, повернулась в мою сторону с удивленным выражением и вопросом в прекрасных зеленых глазах.

Может быть, это обилие бриллиантов действует на нее так возбуждающе, но нежные щеки горят ярким натуральным румянцем, глаза светятся малахитовым огнем, ярко-зеленые, от них не оторвать взгляд. Красные блестящие волосы падают крупными волнами до талии, но перевиты лентами и жемчужными нитями так тщательно, что никак не упрекнешь в простоволосости.

Лицо в самом деле исполнено королевского величия, она всегда ухитрялась смотреть на меня свысока, хотя я выше на голову. Впрочем, сейчас она не сделала шага навстречу, тогда в самом деле пришлось бы смотреть, как хомяк на человека, королева или не королева.

Я заговорил с ходу весело и церемонно:

— Ваше Величество, позвольте предложить вам это… ну да, мое гостеприимство?.. Тут какое-то бесхозное герцогство попалось по дороге, я уже прибрал к рукам, я ж хозяйственный…

Она позволила улыбке чуть-чуть обозначиться на ее красиво очерченных губах.

— Позволяю, сэр Ричард. Я польщена, вы так спешили мне навстречу, что чуть не упали на крыльце.

— Поздно сообщили, — ответил я. — Вот бежал, так сказать, прям летел почти… Руку?

Она легонько коснулась самыми кончиками пальцев моей кисти, не держась за нее, а тоже обозначая жест, символический или еще какой-то, не силен в тонкостях, пошла рядом, но теперь смотрит строго вперед, тоже надменно и свысока, она ж королева, Ее Величество, милостиво удостоившая меня счастья сопровождать ее.

Альбрехт пошел за нами следом, к нему присоединились Антуан Стоункрос, Дэниэл Чарльз, Джонатан Гилфорд, Унгвуд Маутбеттен и другие, уж и не знаю, хихикают ли втихую или тоже благоговеют, все поддаемся ритуалам, они для того и придуманы, чтобы дурманить массы, вот мы с Альбрехтом такая масса, нам только и дурманить, ага, щас.

Она шла красиво и величественно, граф Меркель двигается в сторонке, поглядывает зорко, дабы не было никаких ущемлений достоинства его обожаемой королеве.

Так прошли через холл, большой зал и поднялись на второй этаж, где гвардейцы по обе стороны красиво отсалютовали, а дальше уже мои телохранители встретили нас любопытными взглядами, но смолчали, красиво и подчеркнуто церемонно распахнули двери в покои герцога, ныне мои, и так же механически захлопнули за нами следом.

Я думал, здесь-то она расхохочется, повернется ко мне и бросится на шею, все-таки я же спас, однако она, убрав свою руку, чего я почти не заметил, прошла к самому роскошному креслу, опустилась в него и посмотрела на меня со снисходительным любопытством.

— Разрешаю сесть, сэр Ричард.

Я поклонился, придвинул ногой кресло чуть ближе, она наблюдает за мной все с той же снисходительностью благожелательной королевы, что оказывает милость своему придворному, даже одному из ее многочисленных придворных.

Я сел и посмотрел на нее в упор.

— Ротильда… выглядите вы просто бесподобно.

Она улыбнулась шире.

— Сэр Ричард, вы не уверены, была ли я в темнице? Уверяю вас, была. Но потом, когда вы пришли на помощь своей жене, герцог впал в панику и не знал, что предпринять. Я с того дня была под усиленной стражей во дворце. И каждый день, когда ему докладывали, что ваши войска захватывают герцогство, я… можете поверить, выглядела все лучше!

— Гм, — сказал я. — Вам преданный граф Меркель сейчас отбирает коней среди тех, которых я позволил взять… из конюшни герцога, разумеется. Можете и тех взять, которые привезли вас сюда, когда отдохнут.

Она красиво вскинула брови.

— Сэр Ричард?

— Ротильда? — спросил я, намеренно опуская ее титул.

Она поморщилась.

— Вы что же, не собираетесь вести армию на Мезину?

— Абсолютно, — заверил я.

— Почему? — спросил она с неподдельным удивлением королевы, которой перечит ее ничтожный вассал. — Разве теперь это не естественный жест?

Я покачал головой, внутри нарастает смех, но я постарался держать лицо серьезным.

— Ротильда, — сказал я благожелательно, — я пришел в это герцогство по трем причинам, из которых твое освобождение было самой крохотной.

Она нахмурилась, зеленые глаза потемнели и метнули восхитительно злую молнию.

— Можно поинтересоваться?

— Можно, — ответил я любезно.

— По каким? — спросила она раздраженно.

— Первая, — сказал я, — это герцогство всегда было занозой, вклинившись между королевствами моего друга Барбароссы и Джона Большие Сапоги, его тестя. Я даже подумываю, не передать ли его теперь под управление Барбароссе…

Она подпрыгнула.

— Как можно?

— Запросто, — ответил я. — Новые земли — новые хлопоты. Пусть он с ними мучается.

Она спросила быстро:

— Что во-вторых?

— У меня наконец-то своя армия, — объяснил я. — На этот раз не созывал вассалов, как всегда и везде делается, а… ну неважно, это не женской интуиции дело. В общем, проверил в деле. А заодно, пользуясь военным временем, сделал кое-какие важные кадровые перемещения.

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 69
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ричард Длинные Руки - принц - Гай Юлий Орловский бесплатно.
Похожие на Ричард Длинные Руки - принц - Гай Юлий Орловский книги

Оставить комментарий