Рейтинговые книги
Читем онлайн Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 361 362 363 364 365 366 367 368 369 ... 422

192 Такого нет философа на свете,

Чтобы зубную боль сносил спокойно.

«Много шума из ничего» (1600), V, 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник▪ Шекспир, 4:581

193 Она меня за муки полюбила,

А я ее – за состраданье к ним.

«Отелло» (1604), д. I, явл. 3; пер. Вейнберга (1864)▪ Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 19

194 Честный Яго. // Honest Jago.

«Отелло», I, 3, и в др. местах; пер. М. Лозинского▪ Бабкин, 1:574

195 Чудовище с зелеными глазами. // The greeneyed monster.

«Отелло», III, 3 (о ревности); пер. П. Вейнберга▪ Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 67; Knowles, p. 692

196 Молилась ли ты на ночь, Дездемона?

«Отелло», V, 2; пер. П. Вейнберга▪ Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 125

В пер. Б. Пастернака: «Ты перед сном молилась, Дездемона?» ▪ Шекспир, 6:407.

197 В музыке истаю. // Die in music.

«Отелло», V, 2 (умирающая Дездемона); пер. О. Сороки▪ Шекспир У. Комедии и трагедии. —М., 2001, с. 433; Knowles, p. 693

198 Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

«Ромео и Джульетта» (1594), д. II, явл. 2; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир-1983, с. 43

В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Что в имени? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах». ▪ Шекспир, 3:43.

→ «Имя – только дым и звук» (Г-278).

199 Чума на оба ваши дома!

«Ромео и Джульетта», III, 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник▪ Шекспир, 3:70

В пер. Б. Пастернака: «Чума возьми семейства ваши оба!» ▪ Шекспир-1983, с. 70.

200 Нет повести печальнее на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

«Ромео и Джульетта», V, 3 (заключительные строки трагедии)

Вероятно, восходит к переводу Н. П. Грекова (1862): «Печальнее нет повести на свете, / Как повесть о Ромео и Джульетте». ▪ Ашукины, с. 413.

201 Безумные, влюбленные, поэты —

Все из фантазий созданы одних.

«Сон в летнюю ночь» (ок. 1595), д. V, явл. 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник▪ Шекспир, 3:194

В пер. Ф. Тютчева: «Любовники, безумцы и поэты / Из одного воображенья слиты!..» («Из Шекспира», 1). ▪ Тютчев, с. 93.

202 Хорошо рычишь, лев!

«Сон в летнюю ночь», V, 1

В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Отлично рычишь, Лев!» ▪ Шекспир, 3:203.

203 Я не хочу хвалить любовь мою —

Я никому ее не продаю.

«Сонеты», XXI; пер. С. Маршака▪ Английская поэзия, с. 75

204 И вспоминать, что мысли заткнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу трудно будет без меня.

«Сонеты», LXVI; пер. Б. Пастернака▪ Английская поэзия, с. 79

205 Что нет невзгод, а есть одна беда —

Твоей любви лишиться навсегда.

«Сонеты», XC; пер. С. Маршака▪ Английская поэзия, с. 79

206 Любовь – над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане,

Любовь – звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

«Сонеты», CXVI; пер. С. Маршака▪ Английская поэзия, с. 83

207 Целуй меня, Кэт! // Kiss me, Kate.

«Укрощение строптивой» (1593), д. II, явл. 1▪ Knowles, p. 698

Отсюда назв. мюзикла Кола Портера (США, 1948).

208 День длиною с жизнь. // The livelong day.

«Юлий Цезарь» (1601), д. I, явл. 1▪ shakespeareonline.com/quotes/juliusquotes.

→ «Каждый день считай за целую жизнь» (Ш-298).

209 Берегись мартовских ид (Остерегись ид мартовских). // Beware the Ides of March.

«Юлий Цезарь», I, 2▪ Knowles, p. 674; Шекспир, 5:225 (пер. М. Зенкевича)

→ «Мартовские иды» (Ц-40).

210 Он много думает, такой опасен.

«Юлий Цезарь», I, 2; пер. М. Зенкевича▪ Шекспир, 5:231

211 Трус умирает много раз до смерти,

А храбрый смерть лишь раз один вкушает!

«Юлий Цезарь», II, 2; пер. М. Зенкевича▪ Шекспир, 5:231

→ «Лучше один раз умереть, чем постоянно ожидать смерти» (Ц-37).

212 На всю страну монаршьим криком грянет:

«Пощады нет!» – и спустит псов войны.

«Юлий Цезарь», III, 1; пер. М. Зенкевича▪ Шекспир, 5:274

«Псы войны» – роман английского писателя Фредерика Форсайта («The Dogs of War», 1974).

213 О римляне, сограждане, друзья <…>! // Friends, Romans, countrymen.

«Юлий Цезарь», III, 2 ▪ Knowles, p. 675

В пер. М. Зенкевича: «Друзья, сограждане, внемлите мне». ▪ Шекспир, 5:278.

214 Но Брут назвал его властолюбивым,

А Брут весьма достойный человек. //

…And Brutus is an honorable man.

«Юлий Цезарь», III, 2; пер. М. Зенкевича▪ Шекспир, 5:278, 279; Knowles, p. 675

ШЕЛГУНОВ, Николай Васильевич

(1824–1891), публицист, критик, участник революционного движения 1860-х гг.

215 * Теория малых дел.

«Очерки русской жизни», LIV (1891)

«В ответ <…> на <…> страстные вопросы людей, жаждущих деятельности, им предлагается теория “маленьких дел”, “среднего человека”» и будущей хорошей погоды, если люди будут скромно дремать на берегу моря!»; «Учение о “малых делах” и “средних людях” – учение очень не новое». ▪ «Русская мысль», 1891, № 4, с. 186 (2-я паг.).

Имелось в виду «легальное народничество» 1880-х гг., в частности, позиция газеты «Неделя», предлагавшей «…поработать над проведением <…> улучшений в жизнь, как бы ни казались они мелочны на наш взгляд <…>, – путем массовой ежедневной работы над мелочами». ▪ «Неделя», 1885, № 25, стб. 910.

«Теория малых дел» чаще всего связывается с именем Якова Васильевича Абрамова (1858–1906), который с 1885 г. был ведущим публицистом «Недели».

ШЕЛЛИ, Перси Биши

(Shelley, Persy Bysshe, 1792–1822), английский поэт

216 Он слился с природой. // He is made one with

Nature.

«Адонаис», элегия на смерть Джона Китса (1821), строфа 42

Эти слова выбиты на надгробии Г. В. Плеханова (1856–1918). ▪ Бабкин, 1:553.

217 Поэты – непризнанные [или: безымянные]

законодатели мира. //…The unacknowledged

legislators of the world.

«Защита поэзии» (1821; опубл. в 1840)▪ Knowles, p. 715

Замечание Уистена Хью Одена: «“Безымянные законодатели мира” – это определение скорее относится к тайной полиции, чем к поэтам». ▪ Оден У. Х. Чтение; Письмо; Эссе о литературе. – М., 1998, с. 65–66.

Уже Вольтер назвал писателей «законодателями человеческого рода» (письмо к Фридриху Великому от 9 сент. 1736 г.). ▪ Voltaire. Œuvres complètes. – Paris, 1828, v. 73, p. 19. Также: «Он [поэт] должен писать как толкователь природы и законодатель человечества» (Сэмюэл Джонсон, философская повесть «Расселас, принц Абиссинский») (1759). ▪ Shapiro, p. 400.

218 Богатый стал еще богаче, а бедный – еще беднее, и корабль государства движется между Сциллой анархии и Харибдой деспотизма.

«Защита поэзии» ▪ Oxf. D. of Quot.-1979, p. 505

Отсюда: «Бедные становятся все беднее, а богатые – все богаче».

Выражение «Богатый становится богаче» встречалось уже в «Рассуждении о ростовщичестве» (1572) Томаса Уилсона (T. Wilson, 1524–1581). ▪ aflyoverblog.typepad.com/finding_your_path/2007/02/tt22_thirteen_s.

→ «…Кто имеет, тому дано будет…» (Б-700).

219 И белый саван шьет швея / Тебе, Британия моя!

«Мужам Англии» (опубл. в 1839); пер. С. Маршака▪ Маршак, 3:639

Стихотворение стало гимном чартистов.

→ «Германия старая, <…> / Мы ткем тебе саван» (Г-137).

ШЕНЬЕ, Андре

(Chénier, André, 1762–1794), французский поэт

220 А все же здесь коечто было! // Pourtant, j’avais quelque chose lа.

Указывая на свою голову – поэту Жану Рушеру, вместе с которым Шенье поднимался на эшафот гильотины (25 июля 1794 г.). Приведено в предисловии Анри де Латуша к собранию сочинений Шенье (1819). ▪ Chénier A. de. Oeuvres. – Paris, 1819, p. XIV.

ШЕНЬЕ, Мари Жозеф (Chénier, Marie Joseph, 1764–1811), французский поэт

221 Брут и Кассий блистали своим отсутствием [briller par leur absence].

«Тиберий», трагедия (опубл. в 1819), д. I, явл. 1▪ Gefl. Worte, S. 261

Восходит к сообщению Тацита о похоронах Юнии – жены Гая Кассия и сестры Марка Юния Брута: «Ярче всех блистали Кассий и Брут – именно потому, что их изображений не было видно» («Анналы», III, 76). ▪ Тацит, с. 145. Во главе погребальной процессии по обычаю несли изображения знатнейших родов; изображений Брута и Кассия не было, поскольку выставлять изображения убийц Цезаря запрещалось.

ШЕРИДАН, Филип Генри

(Sheridan, Philip Henry, 1831–1888), офицер-артиллерист и политик; с 1883 г. главнокомандующий Сухопутными силами США

222 Единственный хороший индеец, которого я когда-либо видел, был мертвый индеец.

Апокрифический ответ вождю племени команчей, который назвал себя «хорошим индейцем» (в Форт-Кобб, штат Оклахома, янв. 1869). Обычно цит.: «Хороший индеец – это мертвый индеец».

1 ... 361 362 363 364 365 366 367 368 369 ... 422
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко бесплатно.
Похожие на Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко книги

Оставить комментарий