Рейтинговые книги
Читем онлайн Аптекарь, его сестра и ее любовник - Сандра Браун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 85

— Лилли?

Он толкнул дверь и заглянул внутрь. Ее не было в спальне. Дверь ванной была закрыта. Он стремительно подошел к ней и стукнул с такой силой, что заболели костяшки пальцев.

— Лилли?

Не услышав ответа, он распахнул дверь. Ванная была пуста.

Он в тревоге повернулся и замер на месте, увидев ее в углу за дверью спальни. Там она и пряталась, когда он вошел.

— Черт!

Содержимое его рюкзака лежало на полу у ее ног. А в руках у нее, нацеленный прямо на него, был его собственный пистолет.

Глава 16

Тирни сделал шаг к ней.

— Стой на месте, или я тебя пристрелю. Он указал на вещи, разбросанные на полу.

— Я все могу объяснить. Но не буду, пока ты держишь меня под прицелом. — Тирни сделал к ней еще шаг.

— Остановись, или я стреляю.

— Лилли, положи пистолет, — проговорил он с возмутившим ее спокойствием. — Ты в меня не выстрелишь. По крайней мере, с умыслом.

— Богом клянусь, выстрелю.

Ее дрожащие руки держали пистолет, как учил ее Датч. Не слушая ее возражений, он когда-то настоял, что она должна научиться стрелять. Он говорил, что нажил за время работы в полиции немало врагов и кое-кто из них захочет с ним поквитаться, выйдя из тюрьмы, куда он их засадил. Он потащил ее в тир и обучал, пока не убедился, что она сможет защитить себя в неожиданной ситуации.

Эти уроки проводились скорее для очистки его совести, чем для ее безопасности. У нее в голове не укладывалось, что когда-нибудь ей придется пустить эти навыки в ход. Тем более наставить пистолет на Бена Тирни.

— Кто ты? — спросила Лилли.

— Ты знаешь, кто я такой.

— Нет, я только думала, что знаю.

— Любой мужчина старше двенадцати в этих краях носит огнестрельное оружие.

— Верно, — согласилась Лилли. — Пистолет в походном рюкзаке не вызывает подозрений.

— Тогда объясни, почему ты наставляешь его на меня.

— Ты знаешь почему, Тирни. Ты же не дурак. А вот я, похоже, полная дура.

Многое из того, что он сказал и сделал за последние восемнадцать часов, показалось ей странным, но ни в коем случае не пугающим. Теперь, после того, что она обнаружила в его рюкзаке, ее отношение коренным образом переменилось.

— Лилли, положи пи…

— Не двигайся! — Она вскинула пистолет, когда он сделал нерешительный шаг вперед. — Я умею стрелять, и я выстрелю.

Ее голосу не хватало убедительности. Она оказалась в безвыходном положении, наедине с человеком, которого теперь подозревала в похищении, а может быть, и убийствах пяти женщин. К тому же она уже пропустила два приёма лекарства, поэтому ее дыхание становилось все более затрудненным.

Это не укрылось от внимания Тирни.

— У тебя неприятности.

— Нет, Тирни, это у тебя неприятности.

— У тебя началась одышка.

— У меня все в порядке.

— Это ненадолго.

— Со мной ничего не случится.

— Ты сказала, что стресс может вызвать приступ. Страх может вызвать стресс.

— Страх? Чего мне бояться? Пистолет у меня, не забыл?

— Ты не должна бояться меня.

Она презрительно хмыкнула и мысленно приказала себе не опускать глаз под его пронизывающим взглядом.

— Думаешь, я поверю тебе на слово?

— Я никогда не причиню тебе зла. Клянусь.

— Извини, Тирни, тебе придется придумать что-нибудь поубедительнее. Что ты делал вчера на вершине?

— Я же тебе говорил, я…

— Не делай из меня дуру. Вчера был паршивый день для экскурсии по горам. Кто будет любоваться видами с горной вершины, когда синоптики предупреждают о снежном шторме? Только не человек с твоим опытом походной жизни.

— Признаю, это было непродуманное решение.

— Непродуманное? Только не для тебя. Попробуй еще что-нибудь.

Его губы сжались в тонкую жесткую линию, и Лилли вспомнила, что он не любит, когда его слова оспаривают.

— Снежный шторм пришел раньше, чем я ожидал. Моя машина не завелась. Мне пришлось спускаться пешком. Другого выхода не было.

— Ну, допустим.

— Я срезал путь, не хотел кружить по дороге. Я заблудился…

— Заблудился? — Лилли ухватилась за это слово. — Это ты заблудился? Ты, с твоим шестым чувством ориентации?

Застигнутый на лжи, он растерялся и сменил тему:

— Ты заразилась манией.

Манией?

— Из-за пропавших женщин. Любая женщина в Клири боится стать следующей жертвой. Все в городе и вокруг охвачены тревогой. Ты пробыла здесь неделю, вот и поддалась общей панике. Любой мужчина вызывает у тебя подозрение.

— Не любой мужчина, Тирни. Только один. Который не может объяснить, зачем он шатался целый день по горам под ледяным дождем. Который знал, где находится мой коттедж, хотя никто ему об этом не рассказывал. Который вчера вечером отказался открыть свой рюкзак, и я только сейчас поняла почему.

— Обещаю, я все объясню, — вздохнул он, — только не держи меня на мушке.

— Объясни все это Датчу.

Черты его лицо заострились и окаменели, словно кожа вдруг туго натянулась на костях. Лилли извлекла свой сотовый телефон из кармана пальто. Он по-прежнему показывал отсутствие связи.

— Ты совершаешь ошибку, Лилли. — От этих слов, произнесенных тихим, но грозным тоном, у нее кровь застыла в жилах. — Ты даешь волю воображению, и эта ошибка будет стоить дорого.

Она не желала слушать, не желала поддаваться. Он лгал ей с самого начала, с той первой обезоруживающей улыбки в автобусе. Он всего лишь играл роль, должно быть, сослужившую ему хорошую службу в прошлом. Все, что он говорил и делал, было ложью. Он сам был ложью.

— Прошу тебя, вспомни хотя бы о презумпции невиновности.

— Ладно, Тирни, — сказала она, — я вспомню о презумпции невиновности, если ты объяснишь вот это.

У ее ног лежали наручники, найденные в одном из застегнутых на «молнию» отделений рюкзака вместе с пистолетом. Лилли поддала их ногой. Они скользнули по деревянным половицам, натолкнувшись на его ноги, и остались лежать на полу. Он долго смотрел на них, потом поднял голову и взглянул на нее. Его взгляд был непроницаем.

— Я так и думала. — Держа пистолет правой рукой Лилли левой набрала на телефоне номер Датча. Телефон был мертв, как камень, но она сделала вид, что звонок прошел на его голосовую почту.

— Датч, мне грозит страшная опасность от Тирни. Приезжай скорей.

— Ты ошибаешься, Лилли.

Она сунула телефон обратно в карман и опять схватила пистолет обеими руками.

— Я так не думаю.

— Выслушай меня. Умоляю.

— Хватит, я уже наслушалась. Подними наручники.

— Неужели ты думаешь, что я и есть Синий? Только из-за пары наручников и ленточки?

Лилли приходилось слышать, как Датч называет неизвестного подозреваемого Синим. И вот теперь, услыхав эту кличку, так запросто слетевшую с губ Тирни, она почувствовала, как страшно застучало ее сердце. Но не это привело ее в ужас.

Должно быть, ужас отразился у нее на лице.

— Да брось, Лилли, — тихо продолжал Тирни. — Да, я знаю, как копы называют похитителя. Тебя это не должно удивлять. Это же маленький город. Все в Клири знают.

— Дело не в этом. — В голосе Лилли ясно слышались астматические хрипы. — Я ни словом не упомянула о ленточке.

* * *

Вопрос специального агента Уайза настолько не отношения к делу, что Датч совершенно растерялся.

— Бен Тирни?

Они обсуждали проводимое им расследование исчезновения Миллисент Ганн, и вдруг Уайз ни с того ни с сего спрашивает, знает ли он Бена Тирни.

Датч перевел недоуменный взгляд с Уайза на Бегли и, но таким же успехом он мог бы всматриваться в лица манекенов. Их глаза были столь же пустыми и невыразительными.

— Какое отношение к чему бы то ни было имеет Бен Тирни?

— Вы его знаете? — повторил Уайз.

— Лицо, к которому приложено имя, больше ничего. — И вдруг Датча пронзил холод, ничего общего не имевший с температурой на улице. Его охватило тяжкое предчувствие, знакомое любому копу, когда-либо входившему в здание, где мог скрываться преступник. Любой коп в таком случае знает, что должно случиться нечто скверное, не знает только, что именно и насколько это будет скверно. — А при чем тут Бен Тирни?

Уайз заглянул в свою кофейную чашку и осторожно положил ложечку на край блюдца.

Такая уклончивость показалась Датчу более красноречивой, чем любые слова. У него сжалось сердце.

— Слушайте, если Тирни в этом замешан…

— Ваша бывшая жена хорошо с ним знакома?

Кровь бросилась в голову Датчу. Он метнул взгляд на Бегли, задавшего ему этот вопрос.

— О чем, черт побери, вы говорите?

— Нам известно, что они знакомы.

— Кто вам сказал?

— Насколько хорошо они знакомы? Что их связывает?

— Ничего их не связывает, — угрюмо буркнул Датч. — Она только раз с ним встречалась. А в чем дело?

— Просто уточняем. Мы исследуем несколько аспектов…

Датч грохнул кулаком по столу с такой силой, что посуда и приборы звякнули. Ложечка Уайза свалилась с блюдца и запрыгала по столу.

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 85
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Аптекарь, его сестра и ее любовник - Сандра Браун бесплатно.
Похожие на Аптекарь, его сестра и ее любовник - Сандра Браун книги

Оставить комментарий