Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да.
— Я надеялся, что у нас еще есть шанс.
— Давай поговорим обо всем при личной встрече.
— Хорошо. Когда я могу подъехать?
— В любое время. Хоть сейчас. Я ушла из «Элком Инкорпорэйшн». Так что теперь у меня уйма свободного времени.
— Да-а-а, — протянул Гарольд. — Ты сделала именно то, о чем я мечтал. Правда, все произошло слишком поздно. Могу я узнать причину твоего ухода?
— При встрече.
— Значит, и тут не обошлось без Сары, верно?
— Гарольд, мы так никогда не закончим этот разговор. И тебя тоже уволят за болтовню по служебному телефону.
— Это что, официальная версия?
— Угу.
— Ну и хитра же твоя сестрица! Сначала подставила меня… Я-то думал, она стремится узурпировать власть над твоим сердцем… и домом. А оказывается, она просто решила поквитаться с тобой. Признайся, Кортни, чем ты ей так насолила в детстве?
— Гарольд, пока. Увидимся.
Он рассмеялся.
— Хорошо. Я слишком любопытен. А ты слишком скрытна. Все-таки из нас вышла бы отличная пара.
Кортни тоже рассмеялась.
— И не говори!
— Так, может быть… — начал Гарольд, но в трубке раздались короткие гудки.
Он вздохнул и положил телефонную трубку.
— Плохие новости? — с интересом спросила молоденькая мисс Салливан, работавшая секретарем в юридической конторе Гарольда.
— Не знаю, — признался он.
Мисс Салливан с сомнением и недоверием взглянула на Гарольда.
— Вы хотите сказать, что, поговорив по телефону почти десять минут, так и не поняли, в чем дело?
— Вы, как всегда, великолепно сформулировали мое состояние.
— Но разве это возможно?
— Вот и я поражаюсь: как вам это удается?
— Да я не о себе. Я имела в виду… ну да ладно. Все это пустяки. Я не должна вмешиваться в ваши личные дела. Если у вас запутанные отношения с женщиной, то… — затараторила мисс Салливан.
— Джулия… Можно вас так называть?
Она кивнула.
— Не знаю, зачем я вам все это говорю… возможно, потому что вы мне нравитесь и я бы… в общем, у меня были запутанные отношения с этой женщиной. А теперь отношений нет вообще. Кортни позвонила, чтобы я заехал за своими вещами.
Джулия опустила глаза.
— Мистер Уокерс, вы вовсе не обязаны мне что-то объяснять.
— Я знаю, но я захотел вам это объяснить.
Она подняла на него глаза и улыбнулась.
— Надеюсь, мы с вами подружимся.
— Не сомневаюсь, мистер Уокерс.
— Для начала — зовите меня Гарольдом. Так будет проще и удобнее.
— Хорошо, мистер… Гарольд.
Гарольд усмехнулся. Очень уж забавная эта мисс Салливан. Совсем недавно окончила колледж, а разбирается в юридической практике не хуже опытного адвоката. Ее советы подчас поражали Гарольда своей оригинальностью и правильностью. Джулия зарабатывала не так уж и много, при этом снимала квартиру в Лос-Анджелесе и еще умудрялась отправлять родителям часть заработка в Солт-Лейк-Сити. Наверное, питается Святым Духом, подумал Гарольд, окинув хрупкую стройную девушку оценивающим взглядом.
— Мне нужно отлучиться на пару часов. Если я не ошибаюсь, все встречи назначены на послеобеденное время, так что ничего переносить не придется.
— Подождите. — Джулия сверилась с ежедневником. — Через сорок пять минут должна прийти миссис Гаррисон-Уиллкс.
Гарольд стукнул себя по лбу.
— Черт! Я совершенно о ней забыл. Джулия, и что бы я только без вас делал? Придумайте что-нибудь, но перенесите встречу.
— Да, но вы же ее знаете, она наверняка устроит скандал.
— Искренне сочувствую вам. Но никто ведь и не говорил, что будет легко. С меня приглашение на обед.
Неожиданно для Гарольда и для самой себя Джулия покраснела.
— Извините… я сделаю все возможное. Сама не понимаю, зачем начала с вами спорить. Еще раз простите.
Гарольд ободряюще улыбнулся.
— Джулия, ваши извинения приняты. Хотя они совершенно излишни. А мое приглашение остается в силе.
— Не стоит, ми… Гарольд, это ведь моя работа — назначать и переносить встречи. Даже с такими клиентами, как склочница миссис Гаррисон-Уиллкс.
— Джулия, я пригласил вас не только потому, что переложил на ваши хрупкие плечики всю работу.
Она вопрошающе посмотрела на Гарольда.
— Повторюсь, если скажу, что вы мне нравитесь. Так почему бы нам не провести обеденный перерыв вместе? Разве в этом есть что-то непристойное?
— Хорошо, я согласна. С нетерпением буду ждать вас к перерыву.
— Я мигом. Туда и обратно. До свидания. Мужайтесь.
Джулия Салливан улыбнулась.
— До свидания. Если, конечно, миссис Гаррисон-Уиллкс не доконает меня своим брюзжанием и ворчанием.
Гарольд улыбнулся ей на прощание и ушел.
Кортни встретила его с пылесосом в руках.
— Вот уж не ожидал застать тебя за таким занятием, как уборка квартиры, — сказал Гарольд, проходя в квартиру.
— Я тоже от себя не ожидала. — Она усмехнулась. — Не припомню, когда в последний раз у меня нашлось время на генеральную уборку.
— Значит, ты все-таки ушла из «Элком»?
Она кивнула.
— И когда вернешься?
Кортни с удивлением подняла на него глаза.
— В смысле?
— Ну, Кортни, перестань. Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы поверить, будто ты решила стать домохозяйкой и оставить любимую работу. Да ты же готова дневать и ночевать за компьютером.
Она улыбнулась.
— Наверное, ты прав. Но сейчас все слишком неопределенно. Маловероятно, что я вернусь в «Элком Инкорпорэйшн», — с грустью сказала Кортни. — А подыскивать новую работу начну со следующей недели.
— Думаю, тебе не составит особого труда устроиться. Насколько я помню, многие конкурирующие фирмы готовы были оторвать тебя с руками. Это ты всегда отказывалась рассматривать предложения, какими бы выгодными они ни были.
— Ты меня захвалишь, Гарольд. Это было давно. Теперь мне придется восстанавливать прежние связи, искать визитные карточки, обзванивать фирмы… В общем, не хочу пока об этом задумываться. Ну что же ты стоишь в коридоре? Проходи в гостиную. Чувствуй себя… — Она осеклась.
— Как дома, ты хотела сказать? — закончил за нее Гарольд с улыбкой.
Кортни смущенно улыбнулась. Вышло несколько неловко. Здорово, что Гарольд так спокойно к этому отнесся. Все-таки он замечательный человек… и друг. Да, он всегда был для нее в первую очередь другом. А уж затем — любовником. Возможно, поэтому она так и не решилась принять его предложение руки и сердца. Впрочем, терять верного друга Кортни тоже не хотела. Вот и сейчас она надеялась, что ей удастся сохранить с Гарольдом добрые, доверительные отношения.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Головная боль в наследство - Валерия Савельева - Короткие любовные романы
- Простите, я вас люблю… - Северлика - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Романтический ультиматум - Хайди Райс - Короткие любовные романы
- Милая, у нас не будет развода (СИ) - Арская Арина - Короткие любовные романы
- Благословение вечной любви - Люси Гордон - Короткие любовные романы
- Сводные поневоле (СИ) - Данич Дина - Короткие любовные романы
- Цепи любви - Эмеральд Бакли - Короткие любовные романы
- Отдам в хорошие руки (СИ) - Григ Гала - Короткие любовные романы
- Полночное признание - Уинифред Леннокс - Короткие любовные романы
- Колибри. Beija Flor - Дара Радова - Менеджмент и кадры / Короткие любовные романы / Русская классическая проза