Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кофе с пончиками! Запах был божественный.
– Не дай бог, внутри окажется еще что-то розовое.
Алара надорвала несколько пакетиков с сахаром одновременно и высыпала их содержимое себе в чашку.
Я обошла фургон и побросала оружие в одну из спортивных сумок.
– Эй. – За спиной у меня стоял Лукас. – Прости, не собирался тебя пугать. Просто хотел кое-что подарить тебе. – Он сунул руку за пазуху куртки и вытащил оттуда блокнот из нелинованной бумаги. – Я знаю, твоя мама не передала тебе дневник, но подумал, может, ты са ма могла бы начать вести его. Или, если хочешь, можешь рисовать в нем. Прист говорит, ты здорово рисуешь.
Я протянула руку за блокнотом, и наши пальцы соприкоснулись.
Между нами определенно что-то было, пусть даже это и не походило на магнетическое притяжение, которое я чувствовала в присутствии Джареда. Я постаралась не думать о гипнотических голубых глазах и полных губах, которые у них были совершенно одинаковыми, и посмотрела на Лукаса. Рядом с ним я чувствовала себя в безопас ности, а дружбу он предлагал так же непринужденно, как улыбался.
– В магазине никаких других не было, но, как только у меня появится возможность, я раздобуду для тебя настоящий блокнот.
– Что ты, он просто отличный. Я скучаю по рисованию. – Я прижала блокнот к груди и неловко обняла Лукаса. – Спасибо.
Лукас взял меня за талию и притянул ближе. Я почувствовала запах его кожи – запах леса после дождя. Его щека коснулась моей.
– Не за что.
Я сунула блокнот в сумку и следом за Лукасом вышла из-за фургона. Джаред в нашу сторону не смотрел, старательно разглядывая что-то у себя под ногами.
– Ну как, разузнали что-нибудь?
Алара высыпала в кофе еще два пакетика с сахаром.
– Ну, слушайте. – Прист разорвал глазированный пончик надвое и сунул половину в рот. – Тут неподалеку есть старый магазин для фокусников. Он принадлежал какому-то чудаку. Официантка в закусочной сказала, что он вечно колесил по округе и привозил из своих поездок всякие диковинные штуки для своего магазинчика.
Алара сморщила нос:
– Терпеть не могу фокусников. Хуже только мимы и клоуны.
Прист прикончил вторую половину пончика:
– Ты не единственная, кто их терпеть не может. Пару недель назад этого владельца обнаружили в собственном магазинчике мертвым. Когда мы поинтересовались, как он умер, она стала твердить, что это слишком ужасно, чтобы говорить о таких вещах вслух.
– Полезная информация, ничего не скажешь. – Алара взяла из коробки пончик, стараясь не коснуться розового картона. – А какой-нибудь сундук эта ваша официантка не упоминала?
– Нет, – покачал головой Прист. – Но она сказала, что тело обнаружили не сразу.
– Это странно, – встрепенулась Алара.
– Не так уж и странно, – подал голос Лукас. – В его лавку никто никогда не заходил, потому что там воняло кошачьей мочой.
– Возможно, это простое совпадение, – предположила я.
Джаред бросил нетронутый пончик обратно в коробку:
– У него не было кошки.
Глава 22. Сундук
Толстый слой пыли покрывал витрины, в которых был выставлен разнообразный реквизит: дешевые черные цилиндры и полиэстеровые плащи, ржавая клетка с фальшивым голубем внутри, серебристые кольца и де ревянная кукла-чревовещатель. Желтая полицейская лен та крест-накрест пересекала дверь с пластиковой табличкой «Закрыто».
Устраивать взлом с проникновением среди бела дня было рискованно, но теперь рискованным было все, что бы мы ни делали. Джаред припарковался позади магазина, надеясь, что нас никто не увидит, а Прист принялся орудовать в замке сделанной из проволоки отмычкой.
Дверь распахнулась, и нас едва не сшибло с ног волной тошнотворного аммиачного запаха.
Алара с трудом подавила тошноту:
– Вы шутите? Лично я туда без противогаза не войду.
– Как скажешь.
Джаред направился внутрь. По полу протянулась пыльная дорожка солнечного света, выхватившая из полумрака десятки забитых всякой дребеденью коробок, ящиков и металлических стеллажей.
Прист щелкнул выключателем, и помещение залил резкий люминесцентный свет. Оно оказалось огромным и донельзя захламленным.
– Этот мужик был ненормальный барахольщик.
Такое ощущение, что мы очутились в ящике Пандоры, который лучше всего было не трогать.
Я погладила рукоятку пневмостеплера, который для храбрости заткнула сзади за ремень джинсов.
– Что-то не похоже, чтобы мужик был из тех, кто дер жит у себя винные шкафы.
Лукас запнулся о ведро, наполненное оторванными кукольными руками и ногами, торчащими во все стороны.
– Это может быть любой сундук или ящик, не обязательно шкаф.
– Проверьте кто-нибудь уровень излучения. Я здесь долго не выдержу, – выдавила Алара. Она прикрывала нос локтем, но, вопреки всем своим заявлениям, остаться в стороне, разумеется, не смогла.
Я потянулась за детектором электромагнитного поля и больно ударилась обо что-то локтем.
За спиной у меня возвышался огромный ящик с малиновой дверью, из тех, какие используют для фокусов с исчезновениями. Изнутри была нарисована змея, обвившаяся вокруг осколков зеркала и цветных стекляшек, наклеенных на стенках. Она застыла в угрожающей позе, с разинутой пастью, готовая к броску.
– Да, ребята… эта штука будет побольше, чем винный шкаф.
Прист с Джаредом поспешили ко мне. Прист не сводил глаз со стрелки своего индикатора.
– Будем надеяться, что это ничего не говорит о ее обитателе. Показатели зашкаливают.
Джаред устремил на меня взгляд, и сердце мое забилось быстрее. Но затем выражение его лица изменилось, и я поняла, что он смотрит уже не на меня, а куда-то за мою спину.
– Кеннеди, в сторону! – закричал он.
Из ящика хлынул поток холодного воздуха, сбив меня с ног. Он пронесся мимо меня и остановился перед Аларой – торс мужчины с обнаженной молочно-белой кожей, на которой чернели уродливые кровоподтеки. Но это существо не было человеком. Его голова была обрита, а позвонки выпирали сквозь кожу, как будто она была ему мала.
Но там, где заканчивались кости, заканчивалась и человеческая фигура. Талия терялась в густой пелене белого дыма.
Я заставила себя сдвинуться с места и тут же споткнулась о какой-то хлам.
Диббук обернулся на шум. Я зажала рот рукой, чтобы не закричать, глядя в черные провалы на месте глаз.
Он потянулся за Аларой. Ее тело взмыло в воздух, как будто диббук пустил в ход какую-то телекинетическую силу, чтобы удерживать ее на весу. Она закричала, и незримая сила шваркнула ее о стену. Алара ударилась головой о бетонную плиту и без звука сползла на пол.
- Прекрасный хаос - Ками Гарсия - Любовно-фантастические романы
- Дождь - Аманда Сан - Любовно-фантастические романы
- Тысяча причин сказать "Да" (СИ) - Линк Дарья - Любовно-фантастические романы
- Любить нельзя отвергнуть (СИ) - Анастасия Лик - Любовно-фантастические романы
- Тёмная мечта - Ками Гарсиа - Любовно-фантастические романы
- Город потерянных душ [любительский перевод] - Кассандра Клэр - Любовно-фантастические романы
- Темный свет - Джейн Энн Кренц - Любовно-фантастические романы
- Изара, книги 1-6. Кассардим, книги 1-3 - Юлия Диппель - Любовно-фантастические романы
- Полосатый отпуск (СИ) - Орлова Анна - Любовно-фантастические романы
- Вишневая ветка - Мила Руана - Детективная фантастика / Любовно-фантастические романы / Периодические издания