Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Ясно. А как долго вы здесь служите, Нелли?
- Три года... сэр. - Добавление "сэр" явилось уступкой обходительным манерам Паркера и его правильной манере изъясняться. "Настоящий джентльмен", - заметила Нелли позже, в разговоре с миссис Митчэм, на что домоправительница ответствовала: "Нет, Нелли; держится он как джентльмен, спорить не стану; но полицейский есть полицейский, и потрудись это запомнить".
- Три года? По нынешним временам срок немалый. А что, место-то хорошее?
- Не жалуюсь. Вот только миссис Митчэм... но я-то знаю, как к ней подмазаться. А покойная леди Дормер... о, это была истинная леди, просто-таки во всех отношениях!
- А мисс Дорланд?
- Ну, она-то и мухи не обидит; вот только прибираться за ней устаешь. Зато всегда такая милая, любезная, "пожалуйста", "спасибо"... Нет, жаловаться мне не на что.
"Умеренный восторг", - подумал про себя Паркер. Судя по всему, Анна Дорланд не обладала счастливым свойством вдохновлять на беззаветную преданность.
- А ведь скучновато здесь небось для молоденькой девушки вроде вас?
- Помереть с тоски можно, - честно призналась Нелли. - Мисс Дорланд иногда устраивает "студийные вечеринки", как сами они говорят, да только никакого в них шика, и почти все юные леди... ну, в общем, художницы и все такое прочее.
- И, уж разумеется, с тех пор, как леди Дормер скончалась, в особняке царят тишина и покой. А мисс Дорланд сильно убивалась из-за ее смерти?
Нелли замялась.
- Конечно же, мисс Дорланд ужасно расстроилась; ведь у нее в целом свете никого не было, кроме ее светлости. Ну, а потом она вся изнервничалась из-за этой юридической свистопляски - что-то насчет завещания; да вы, сэр, наверняка знаете?
- Безусловно, знаю. Изнервничалась, говорите?
- Ага, и так злилась - просто не верится! Один визит мистера Притчарда мне особенно запомнился: я, видите ли, в тот день пыль обметала в прихожей, а мисс Дорланд говорила так быстро и громко, что не услышать я просто не могла. "Я буду сражаться до последнего", - вот что она сказала, - и еще: "мошеннический что-то там", - ох, как же она сказала?
- Замысел? - подсказал Паркер.
- Нет... за... за... заговор, вот! Мошеннический заговор. И больше я ничего не расслышала; а потом мистер Притчард вышел со словами: "Хорошо, мисс Дорланд, мы проведем независимое расследование". И распалилась она, видать, не на шутку; я даже подивилась про себя. Да только все это вроде как прошло бесследно. Последнюю неделю мисс Дорланд сама не своя.
- Поясните, пожалуйста.
- Ну, вы разве сами не заметили, сэр? Мисс Дорланд стала такая тихонькая, как мышка; испуганная такая. Словно пережила страшное потрясение. И все время плачет. Поначалу-то такого не было.
- Ну, и как давно мисс Дорланд пребывает в расстроенных чувствах?
- Ну, сдается мне, с того самого дня, как всплыла вся эта кошмарная история: что, дескать, бедный старый джентльмен не своей смертью умер. Жуть что такое, сэр; просто жуть! Вы ведь поймаете убийцу, правда?
- Очень на это рассчитываю, - бодро заверил Паркер. - Для мисс Дорланд это разоблачение явилось настоящим шоком, так?
- Ну, еще бы! Понимаете, сэр, в газете появилась короткая заметочка, насчет того, что сэр Джеймс Лаббок обнаружил в теле яд; и когда я утречком заглянула к мисс Дорланд, я позволила себе об этом помянуть. Ну, и говорю: "Странные вещи на свете творятся, мисс; генерал Фентиман-то, оказывается, отравлен!", - вот так прямо и сказала. А она мне: "Отравлен? Нелли, ты, верно, ошиблась". Так что я показала ей статью, и она прямо с лица спала.
- Ну-ну, - проговорил Паркер, - нелегко узнавать такое про знакомого! Тут любой расстроится.
- О да, сэр; мы с миссис Митчэм просто в себя не могли прийти. "Бедный старик, - говорила я, - и с какой стати его убивать? Небось, разумом повредился, да сам и покончил с собой". Как думаете, сэр, оно похоже на правду?
- Я не исключаю такой вероятности, - добродушно согласился Паркер.
- Себя не помнил от горя, когда сестрица-то померла, вам так не кажется? Вот так я и сказала миссис Митчэм. А она говорит, что истинный джентльмен, вроде генерала Фентимана, не станет кончать с собою, оставив дела в этаком беспорядке. Вот я и спрашиваю: "А что, выходит, дела генерала вроде как запутаны?" А она мне: "Не твоя забота, Нелли; вот и придержи язык". А вы сами что думаете, сэр?
- Пока что ничего не думаю, - отозвался Паркер, - но вы мне изрядно помогли. А теперь не будете ли так добры пойти спросить у мисс Дорланд, не уделит ли она мне несколько минут?
Анна Дорланд приняла инспектора в малой гостиной. "На редкость некрасивая девушка, - подумал про себя Паркер, - держится угрюмо и замкнуто; фигура, и движения напрочь лишены изящества". Анна устроилась на краешке дивана, сжавшись в комочек; на фоне черного платья болезненный, желтоватый цвет лица смотрелся особенно невыигрышно. Глаза ее покраснели от слез; изъяснялась девушка короткими, отрывистыми фразами, а голос ее звучал хрипло и глухо, и до странности безжизненно.
- Извините, что снова вас беспокою, - вежливо начал Паркер.
- Полагаю, выхода у вас нет. - Избегая его взгляда, Анна извлекла из пачки новую сигарету и прикурила от предыдущей, уже докуренной.
- Мне просто хотелось выяснить все подробности, касающиеся визита генерала Фентимана к сестре. Я так понимаю, миссис Митчэм проводила гостя наверх, в спальню больной.
Девушка угрюмо кивнула.
- Вы были там?
Анна промолчала.
- Вы были с леди Дормер? - повторил детектив, на сей раз - куда более резко.
- Да.
- И медсестра находилась там же?
- Да.
Нет, эта особа решительно отказывалась ему помочь!
- Так что же произошло?
- Ничего ровным счетом. Я подвела его к постели и сказала: "Тетушка, к вам генерал Фентиман".
- Значит, леди Дормер была в сознании?
- Да.
- И очень слаба, надо думать?
- Да.
- Она что-нибудь говорила?
- Она воскликнула: "Артур!", - вот и все. А он воскликнул: "Фелисити!" А я сказала: "Вам нужно побыть одним", - и вышла.
- А медсестра задержалась в спальне?
- Я же не могла ей приказывать. Ее долг - приглядывать за пациенткой.
- Вы абсолютно правы. Сестра оставалась в комнате на протяжении всей беседы?
- Понятия не имею.
- Ну, что ж, - терпеливо продолжал Паркер. - Скажите мне вот что: когда вы принесли бренди, вы застали медсестру на прежнем месте?
- Да.
- А теперь перейдем к бренди. Нелли говорит, что поднялась к вам в студию с бутылкой в руках.
- Да.
- А в комнату она зашла?
- Я не совсем понимаю.
- Нелли прошла прямо в комнату, или постучалась в дверь, а вы вышли к ней на лестничную площадку?
Девушка на миг стряхнула с себя апатию.
- Вышколенные слуги в двери не колотят, - презрительно бросила она. Разумеется, Нелли вошла.
- Ах, извините, - отпарировал уязвленный Паркер. - Я просто подумал, что в дверь ваших личных апартаментов горничная могла бы и постучать.
- Но не постучала.
- Что Нелли вам сказала?
- А вы не можете задать все эти вопросы ей?
- Уже задал. Но на память слуг не всегда возможно положиться; мне хотелось бы услышать подтверждение из ваших уст. - Паркер уже взял себя в руки и заговорил учтиво и вежливо.
- Нелли сказала, что сестра Армстронг послала ее за бренди, потому что генерал Фентиман вдруг почувствовал себя дурно, и велела позвать меня. Так что я попросила горничную позвонить доктору Пенберти, а сама пошла отнести бренди.
Все это Анна пробормотала очень быстро и невнятно, и так тихо, что детектив с трудом разбирал слова.
- И тогда вы отнесли бренди наверх?
- Да, разумеется.
- И взяли бутылку прямо из рук у Нелли? А может, она поставила ношу на столик или куда-нибудь еще?
- Какого черта я должна это помнить?
Паркер терпеть не мог женщин, употребляющих бранные слова; но он изо всех сил старался сохранять беспристрастность.
- Вы забыли? Но, по крайней мере, вы знаете доподлинно, что сразу понесли бутылку наверх? Вы ведь не отвлеклись на что-то другое?
Анна свела брови, напряженно пытаясь вспомнить.
- Если это настолько важно, сдается мне, я задержалась на секунду снять кое-что с огня: жидкость уже выкипала.
- Выкипала? На огне?
- На газовой горелке, - нетерпеливо пояснила девушка.
- Что за жидкость?
- Да так, ничего.
- Чай или какао, вы хотите сказать?
- Нет, химические реактивы. - Слова срывались с губ девушки словно против ее воли.
- Вы занимались химией?
- Да... немножко... так, забавы ради... всего лишь хобби, не больше... сейчас я все это забросила. Так я понесла бренди...
Явное стремление Анны уйти от темы, связанной с химией, похоже, перебороло даже ее нежелание продолжать рассказ.
- Вы развлекались химическими экспериментами - даже несмотря на тяжелое состояние леди Дормер? - сурово подвел итог Паркер.
- Я всего лишь пыталась отвлечься, - пролепетала девушка.
- А что это был за эксперимент?
- Я не помню.
- Рассказы - Гилберт Честертон - Детектив
- Полет летучей мыши - Ю Несбё - Детектив
- Поместье с привидениями - Людмила Мартова - Детектив
- Мюзик-холл на Гроув-Лейн - Шарлотта Брандиш - Детектив / Классический детектив
- Роковая перестановка - Барбара Вайн - Детектив
- Кавалер по найму - Василий Казаринов - Детектив
- Белая фарфоровая кошка, которая слишком много знала (СИ) - Николаев Иван - Детектив
- Тьма после рассвета - Александра Маринина - Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив
- Три судьбы - Нора Робертс - Детектив
- Ищи ветра в поле (сборник) - Светлана Алешина - Детектив