Шрифт:
Интервал:
Закладка:
You're just trying to let yourself off (ты просто пытаешься оправдать себя; to let off — высаживать; прощать; отпускать без наказания). Trying to find a way to make it okay (пытаешься найти способ представить все так, как будто ничего особенного не случилось). Maybe what you're thinking is true (возможно, то, что ты думаешь, правда)… but when he asked you to choose, you chose her (но когда он попросил тебя выбрать, ты выбрал ее). There's no way to think your way around that, buddy — you chose her (и от этого тебе никуда не уйти: «нет пути/способа = невозможно придумать путь вокруг = мимо этого», приятель, ты выбрал ее).
natural ['nxCr(q)l], amount [q'maunt], outlive [aut'lIv]
Doctor say it kill me but he don't say when.
What in God's name was I beating myself up about? Didn't my choice amount to no more than the natural order of things? Didn't children usually outlive their parents? The son of a bitch had tried to scare me — to guilt-trip me — but I didn't have to buy what he was selling, did I? Didn't we all ride the Bullet in the end?
You're just trying to let yourself off. Trying to find a way to make it okay. Maybe what you're thinking is true... but when he asked you to choose, you chose her. There's no way to think your way around that, buddy — you chose her.
I opened my eyes and looked at my face in the mirror (я открыл глаза и посмотрел на свое лицо в зеркале). “I did what I had to (я сделал то, что мне пришлось /сделать/),” I said. I didn't quite believe it (я не вполне верил в это), but in time I supposed I would (но со временем, я думал, поверю).
Mrs. McCurdy and I went up to see my mother and my mother was a little better (мы с госпожой МакКурди приехали навестить мою маму, и моей маме было немного лучше). I asked her if she remembered her dream about Thrill Village, in Laconia (я спросил ее, помнит ли она свой сон о деревне развлечений в Лаконии). She shook her head (она покачала головой). “I barely remember you coming in last night (я едва помню, что ты приходил прошлой ночью),” she said. “I was awful sleepy (я была ужасно сонной). Does it matter (это важно; to matter — иметь значение; значить)?”
“Nope (нет),” I said, and kissed her temple (и поцеловал ее в висок). “Not a bit (ни капельки).”
My ma got out of the hospital five days later (моя мать вышла из больницы пять дней спустя). She walked with a limp for a little while, but that went away (она хромала какое-то время, но потом это прошло;limp — прихрамывание, хромота) and a month later she was back at work again — only half shifts at first but then full time (и через месяц она снова вернулась на работу, сначала только на полсмены, а потом на целый день; shift — смена, перемена; рабочаясмена), just as if nothing had happened (как будто ничего не случилось). I returned to school and got a job at Pat's Pizza in downtown Orono (я вернулся к учебе и устроился на работу в “Пиццу Пэта” в центре Ороно; downtown — деловой центргорода). The money wasn't great (деньги были небольшие), but it was enough to get my car fixed (но этого было достаточно, чтобы починить мою машину).
awful ['Lful], walk [wLk], downtown ['dauntaun]
I opened my eyes and looked at my face in the mirror. “I did what I had to,” I said. I didn't quite believe it, but in time I supposed I would.
Mrs. McCurdy and I went up to see my mother and my mother was a little better. I asked her if she remembered her dream about Thrill Village, in Laconia. She shook her head. “I barely remember you coming in last night,” she said. “I was awful sleepy. Does it matter?”
“Nope,” I said, and kissed her temple. “Not a bit.”
My ma got out of the hospital five days later. She walked with a limp for a little while, but that went away and a month later she was back at work again only half shifts at first but then full time, just as if nothing had happened. I returned to school and got a job at Pat's Pizza in downtown Orono. The money wasn't great, but it was enough to get my car fixed.
That was good (это было хорошо); I'd lost what little taste for hitchhiking I'd ever had (я потерял тот небольшой вкус к путешествиям автостопом, какой у меня когда-либо был). My mother tried to quit smoking and for a little while she did (моя мать пыталась бросить курить, и на некоторое время она /это/ сделала). Then I came back from school for April vacation a day early (потом я вернулся с учебы на апрельские каникулы днем раньше), and the kitchen was just as smoky as it had ever been (и кухня была такая же задымленная, как и всегда). She looked at me with eyes that were both ashamed and defiant (она смотрела на меня одновременно пристыжено и вызывающе: «глазами, одновременно пристыженными и вызывающими»). “I can't (я не могу),” she said. “I'm sorry, Al (мне жаль/прости, Эл) — I know you want me to and I know I should (я знаю, ты хочешь, чтобы я это сделала, и я знаю, я должна), but there's such a hole in my life without it (но без этого в моей жизни такая дыра). Nothin fills it (ничто не заполняет ее). The best I can do is wish I'd never started in the first place (лучшее, что я могу сделать = единственное, на что я способна, это сожалеть, что я вообще начала /курить/; to wish — желать, хотеть; хотелось бы; жаль, что /не/).
vacation [vq'keIS(q)n], smoky ['smqukI], hole [hqul]
That was good; I'd lost what little taste for hitchhiking I'd ever had. My mother tried to quit smoking and for a little while she did. Then I came back from school for April vacation a day early, and the kitchen was just as smoky as it had ever been. She looked at me with eyes that were both ashamed and defiant. “I can't,” she said. “I'm sorry, Al — I know you want me to and I know I should, but there's such a hole in my life without it. Nothin fills it. The best I can do is wish I'd never started in the first place.”
Two weeks after I graduated from college (через две недели после того, как я закончил университет; to graduate — оканчиватьвысшееучебноезаведение), my ma had another stroke — just a little one (у моей мамы был еще один инсульт, совсем небольшой). She tried to quit smoking again when the doctor scolded her (она попыталась снова бросить курить, когда доктор отругал ее), then put on fifty pounds and went back to the tobacco (потом набрала пятьдесят фунтов и вернулась к табаку; to put on — надевать; прибавлять, увеличивать). “As a dog returneth to its vomit (как пес возвращается на блевотину свою; returneth — устар. форма, = returns; vomit — рвота; рвотная масса, блевотина; as a dog returneth to its vomit, so a fool returneth to his folly — какпесвозвращаетсянаблевотинусвою, такглупыйповторяетглупостьсвою/КнигапритчейСоломоновых, притча26:11/),” the Bible says (говорит Библия); I've always liked that one (мне всегда нравилась эта /фраза/). I got a pretty good job in Portland on my first try — lucky, I guess (я получил довольно хорошую работу в Портланде с первой попытки, /мне/ повезло, я полагаю), and started the work of convincing her to quit her own job (и я начал убеждать: «работу по убеждению» ее, чтобы она бросила свою работу). It was a tough sled at first (это было непростой задачей в начале; tough — жесткий, плотный; липкий; вязкий; трудный, тяжелый; sled — сани, салазки; to sled — ехать на санях/санках).
graduate ['grxdjuqt], convince [kqn'vIns], tough [tAf]
Two weeks after I graduated from college, my ma had another stroke just a little one. She tried to quit smoking again when the doctor scolded her, then put on fifty pounds and went back to the tobacco. “As a dog returneth to its vomit,” the Bible says; I've always liked that one. I got a pretty good job in Portland on my first try lucky, I guess, and started the work of convincing her to quit her own job. It was a tough sled at first.
I might have given up in disgust (я мог бы сдаться в раздражении; disgust — отвращение; недовольство, раздражение), but I had a certain memory that kept me digging away at her Yankee defenses (но у меня было определенное воспоминание, которое заставляло меня раздалбливать ее оборону янки; to dig away — прокапывать, разгребать/слойпочвыит. п./; /at smth./ корпеть, трудиться/надчем-либо/; Yankee defenses — первоначальнооборонаилиукрепленияармиисеверянвовремяГражданскойвойны).
“You ought to be saving for your own life (ты должен копить на собственную жизнь; to save — спасать; охранять; экономить, откладывать), not taking care of me (не заботься обо мне),” she said. “You'll want to get married someday, Al (однажды ты захочешь жениться, Эл), and what you spend on me you won't have for that (и то, что ты потратишь на меня, ты не будешь иметь для этого = для своей семьи). For your real life (для твоей настоящей жизни).”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Книга несчастных случаев - Чак Вендиг - Триллер / Ужасы и Мистика
- Скелет - Рэй Брэдбери - Ужасы и Мистика
- Проснуться - Илья Вячеславович Кудашов - Городская фантастика / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Великое возвращение - Артур Мейчен - Ужасы и Мистика
- Жили они долго и счастливо (ЛП) - Шоу Мэтт - Ужасы и Мистика
- 1408 - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Сказка о загробном мире - Ольга Иваньшина - Ужасы и Мистика
- Ведьмино Счастье - Елена Бабинцева - Ужасы и Мистика
- Дом над прудом - Брайан Ламли - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов – 29 - Ирина Щеглова - Ужасы и Мистика