Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“I bumped my head, ma, it's nothing (я ударился головой, мама, это ничего = ничего особенного).”
“Good (хорошо). Have to... take care of yourself (ты должен… заботиться о себе).” The lids came down again (веки снова опустились); rose even more slowly (поднялись еще более медленно).
“Mr. Parker, I think we'd better let her sleep now (я думаю, лучше оставить ее спать),” the nurse said from behind me (сказала медсестра за моей спиной; from behind — из-за/онаправлении/). “She's had an extremely difficult day (у нее был очень трудный день)."
“I know (я знаю).” I kissed her on the corner of the mouth again (я снова поцеловал ее в уголок рта). “I'm going, ma, but I'll be back tomorrow (я ухожу, мама, но я вернусь завтра).”
“Don't... hitchhike... dangerous (не едь… автостопом… опасно).”
“I won't (не буду). I'll catch a ride in with Mrs. McCurdy (я поеду с миссис МакКурди). You get some sleep (тебе надо поспать).”
collar ['kOlq], extremely [Iks'trJmlI], dangerous ['deInGrqs]
“Al? There's blood on your collar.” Her eyes rolled closed, then came slowly open again. I imagined her lids must feel as heavy to her as my sneakers had to me, out in the hall.
“I bumped my head, ma, it's nothing.”
“Good. Have to... take care of yourself.” The lids came down again; rose even more slowly.
“Mr. Parker, I think we'd better let her sleep now,” the nurse said from behind me. “She's had an extremely difficult day.”
“I know.” I kissed her on the corner of the mouth again. “I'm going, ma, but I'll be back tomorrow.”
“Don't... hitchhike... dangerous.”
“I won't. I'll catch a ride in with Mrs. McCurdy. You get some sleep.”
“Sleep... all I do (я только и делаю, что сплю: «спать — /это/ все, что я делаю»),” she said. “I was at work, unloading the dishwasher (я была на работе, разгружала посудомоечную машину; load — груз). I came over all headachey (у меня сильно заболела голова; to come over — переходить, переезжать /на другую сторону/; /разг./ почувствовать себя /каким-либо образом/, прийти в /какое-либо состояние/; headachey — прил. от headache /головная боль/). Fell down (упала). Woke up… here (очнулась: «проснулась» здесь).” She looked up at me (она посмотрела на меня). “Was a stroke (/это/ был инсульт). Doctor says... not too bad (доктор говорит… не так плохо).”
“You're fine (ты в порядке),” I said. I got up, then took her hand (я встал, потом взял ее руку). The skin was fine, as smooth as watered silk (ее кожа была тонкой/нежной, гладкой, как шелк; watered silk — муар/шелковаяилиполушелковаятканьсволнообразнымипереливамиразныхцветовыхоттенков; букв. “смоченныйшелк”/). An old person's hand (рука старого человека).
“I dreamed we were at that amusement park in New Hampshire (мне снилось, что мы были в том парке развлечений в Нью-Хэмпшире),” she said.
I looked down at her (я посмотрел на нее), feeling my skin go cold all over (чувствуя, что моя кожа вся похолодела). “Did you (правда)?”
“Ayuh. Waiting in line for the one that goes... way up high (ждали в очереди на то, что поднимается… очень высоко). Do you remember that one (ты помнишь эту штуку)?”
unload ['An'lqud], headachey ['hedeIkI], amusement [q'mjHzmqnt]
“Sleep... all I do,” she said. “I was at work, unloading the dishwasher. I came over all headachey. Fell down. Woke up… here. She looked up at me. Was a stroke. Doctor says... not too bad.”
“You're fine,” I said. I got up, then took her hand. The skin was fine, as smooth as watered silk. An old person's hand.
“I dreamed we were at that amusement park in New Hampshire,” she said.
I looked down at her, feeling my skin go cold all over. “Did you?”
“Ayuh. Waiting in line for the one that goes... way up high. Do you remember that one?”
“The Bullet,” I said. “I remember it, ma (я помню ее, мама).”
“You were afraid and I shouted (ты боялся, а я кричала). Shouted at you (кричала на тебя).”
“No, ma, you —”
Her hand squeezed down on mine and the corners of her mouth deepened into near dimples (ее рука сжала мою, и в уголках ее рта почти появились ямочки: «уголки рта углубились почти до ямочек»; near — близкий; напоминающий /по виду ит. п./, почтиявляющийся/чем-либо/). It was a ghost of her old impatient expression (это было слабым подобием ее прежнего нетерпеливого выражения /лица/; ghost — призрак; дух; тень, легкий след; отдаленное напоминание /о чем-либо/).
“Yes,” she said. “Shouted and swatted you (кричала и ударила тебя). Back... of the neck, wasn't it (сзади… по шее, ведь так; back of the neck — задняя часть шеи; загривок; затылок)?”
“Probably, yeah, I said, giving up (наверно, да, — сказал я, сдаваясь). That's mostly where you gave it to me (там = поэтомуместу ты обычно и лупила меня; to give it to smb. — /разг./ датькому-либо/пошееит. п./, ударитького-либо).”
“Shouldn't have (не должна была),” she said. “It was hot and I was tired, but still... shouldn't have (было жарко, я устала, но все же… не должна была). Wanted to tell you I was sorry (хотела сказать тебе, что мне жаль).”
My eyes started leaking again (из моих глаз снова потекло: «мои глаза снова потекли»). “It's all right (все в порядке), ma. That was a long time ago (это было очень давно).”
impatient [Im'peIS(q)nt], expression [Iks'preS(q)n], leak [lJk]
“The Bullet,” I said. “I remember it, ma.”
“You were afraid and I shouted. Shouted at you.”
“No, ma, you —”
Her hand squeezed down on mine and the corners of her mouth deepened into near dimples. It was a ghost of her old impatient expression.
“Yes,” she said. “Shouted and swatted you. Back... of the neck, wasn't it?”
“Probably, yeah,” I said, giving up. “That's mostly where you gave it to me.”
“Shouldn't have,” she said. “It was hot and I was tired, but still... shouldn't have. Wanted to tell you I was sorry.”
My eyes started leaking again. “It's all right, ma. That was a long time ago.”
“You never got your ride (ты так и не прокатился),” she whispered.
“I did, though (все же я прокатился),” I said. “In the end I did (в конце концов прокатился).”
She smiled up at me (она улыбнулась мне). She looked small and weak (она выглядел маленькой и слабой), miles from the angry, sweaty, muscular woman (совсем не похожей на сердитую, потную, сильную женщину; miles from — нарасстояниимильот/чего-либо/; muscular — мускульный; крепкий, сильный) who had yelled at me when we finally got to the head of the line (которая кричала на меня, когда мы наконец добрались до начала очереди), yelled and then whacked me across the nape of the neck (кричала, а потом сильно трахнула меня по шее/затылку; to whack — бить, наноситьсильныеилизвонкиеудары). She must have seen something on someone's face (должно быть, она что-то увидела в чьем-то лице) — one of the other people waiting to ride the Bullet (/лице/ кого-то из других людей, ожидающих катания на “Пуле”) — because I remember her saying What are you looking at, beautiful (потому что я помню, как она сказала: “На что ты смотришь, красавчик”)? as she lead me away by the hand (в то время как уводила меня за руку), me snivelling under the hot summer sun (меня, хныкающего под горячим летним солнцем; to snivel — распускать сопли; хныкать; шмыгать носом), rubbing the back of my neck... (потирающего шею/затылок) only it didn't really hurt (но мне не было особенно больно: «только это не причиняло боли по-настоящему»), she hadn't swatted me that hard (она ударила меня не настолько сильно); mostly what I remember was being grateful (больше всего я помню, что был благодарен /за то/) to get away from that high, twirling construction with the capsules at either end (что /мы/ ушли от этой высокой, вертящейся конструкции с капсулами по обеим сторонам: «на каждом конце /из двух/»), that revolving scream machine (/от/ этой вращающейся машины, в которой визжат люди: «машины крика»; scream machine — такчастоназываютамериканскиегорки/roller coaster/).
muscular ['mAskjulq], beautiful ['bjHtIful], construction [kqn'strAkS(q)n]
“You never got your ride,” she whispered.
“I did, though,” I said. “In the end I did.”
She smiled up at me. She looked small and weak, miles from the angry, sweaty, muscular woman who had yelled at me when we finally got to the head of the line, yelled and then whacked me across the nape of the neck. She must have seen something on someone's face one of the other people waiting to ride the Bullet because I remember her saying What are you looking at, beautiful? as she lead me away by the hand, me snivelling under the hot summer sun, rubbing the back of my neck... only it didn't really hurt, she hadn't swatted me that hard; mostly what I remember was being grateful to get away from that high, twirling construction with the capsules at either end, that revolving scream machine.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Книга несчастных случаев - Чак Вендиг - Триллер / Ужасы и Мистика
- Скелет - Рэй Брэдбери - Ужасы и Мистика
- Проснуться - Илья Вячеславович Кудашов - Городская фантастика / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Великое возвращение - Артур Мейчен - Ужасы и Мистика
- Жили они долго и счастливо (ЛП) - Шоу Мэтт - Ужасы и Мистика
- 1408 - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Сказка о загробном мире - Ольга Иваньшина - Ужасы и Мистика
- Ведьмино Счастье - Елена Бабинцева - Ужасы и Мистика
- Дом над прудом - Брайан Ламли - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов – 29 - Ирина Щеглова - Ужасы и Мистика