Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Райдер остановился в дверях, чтобы дослушать разговор между Эмилем и Джереми, и, услышав последнюю фразу, усмехнулся. Эмиль, безусловно, прав. А Томас получит по заслугам. То, что он явился в Кимберли-холл, может означать только одно: Тео Берджес еще не оправился от раны, нанесенной ему племянницей.
София проснулась к концу дня, когда солнце уже опустилось низко, окрасив вечернее небо во всевозможные оттенки красного и розового. В комнате никого не было. Девушка откинула простыню, под которой спала, свесила ноги с кровати и встала, хотя и не без труда. Тело болело, но эту боль можно было терпеть. София взяла ночную рубашку, лежавшую у изголовья, и надела ее; ткань приятно скользнула по обнаженному телу. Медленно, осторожно передвигая ноги, София добрела до балкона и вышла на теплый вечерний воздух. Скоро, очень скоро она уедет отсюда, она и так слишком долго находится в Кимберли-холле. Она заберет Джереми, и они покинут этот дом и его обитателей. Только вот что потом? У нее нет ни денег, ни друзей, ей негде жить, не к кому обратиться за помощью. Стараниями дяди она заработала себе репутацию распутницы, какой же приличный человек станет помогать ей?
Погрузившись в невеселые раздумья о будущем, София неподвижно стояла, уставившись невидящим взором в закатное небо, машинально прислушиваясь к всплескам воды, к монотонному кваканью лягушек, стрекоту сверчков и другим звукам, которые она раньше никогда не замечала.
Неожиданно девушка почувствовала за спиной какое-то движение и обернулась: в дверном проеме стоял Райдер и смотрел на нее, казавшуюся совсем девочкой в смешной, большой мужской рубашке.
— Тебе лучше лечь, — тихо сказал он, стараясь не испугать Софию.
В глазах у нее мгновенно появилось упрямое, циничное выражение, она гордо выпрямилась и сразу перестала походить на беспомощную, беззащитную девушку. Перед Райдером была взрослая, способная постоять за себя женщина.
— Я устала от лежания в кровати, Райдер, я побуду немного здесь. Совсем недолго, хорошо? Ты о чем-то хотел поговорить со мной?
София говорила спокойным голосом, и Райдер, боявшийся внезапной вспышки гнева, успокоился и ответил:
— Да, у меня есть новости. Приходил Томас.
Девушка приняла это известие совершенно невозмутимо, даже бровью не повела. А что он, собственно, ожидал? Что София бросится ему на грудь, будет дрожать от страха и умолять о защите? Ничуть не бывало. Она продемонстрировала прекрасную выдержку.
Райдер подошел к девушке вплотную, нежно провел рукой по ее волосам, дотронулся кончиками пальцев до ее бровей, щек, подбородка и сказал:
— Синяки проходят. К завтрашнему дню ты, я думаю, начнешь походить на себя.
— Отлично. Тогда я не буду просить у тебя зеркало сегодня, подожду до завтра.
— Томас был здесь.
— И чем же закончилась ваша радостная встреча?
— Я уговорил его разрешить тебе остаться в Кимберли-холле еще ненадолго. Он не очень-то был рад этому, но согласился. Сказал, что скоро придет опять.
София вздрогнула. Движение было еле заметным, но Райдер все-таки увидел его; за то короткое время, что девушка находилась у него дома, он успел изучить ее и чувствовал малейшую перемену в ее настроении.
— Ты мне, конечно, не поверила? Умница. А теперь я расскажу тебе, что было на самом деле. И о чем мы говорили с ним. Он редкий негодяй, человек без совести и сердца. Джеймс, когда видит его, аж трясется от ненависти.
— Томас — грубое, жестокое животное. Среди рабов, принадлежащих моему дяде, находится родной брат Джеймса. Мистер Грэйсон неоднократно предлагал выкупить его, но мой дядя неизменно отказывал.
— Твой дядя и Томас — одного поля ягода. А теперь слушай.
Райдер начал рассказывать, и София внимательно слушала его. А дело было так.
Райдер вошел в гостиную с довольным видом, веселый, и обратился к нежданному гостю со следующими словами:
— Вас, кажется, зовут Томас? Милости прошу в Кимберли-холл. А почему вы на этот раз явились сюда без колчана со стрелами и белых одеяний? В тех балахонах вы и ваш хозяин прекрасно выглядите. Особенно мне понравились ваши капюшоны. Ах да, я совсем забыл: может, кофе выпьете?
— Я приехал сюда за племянницей и племянником мистера Берджеса, — ответил Томас.
— Вот как? — Райдер изобразил на лице крайнюю степень изумления.
Томас молчал. Это был высокий, невероятно тощий мужчина с большим, выпирающим между жилетом и бриджами животом, несуразно смотревшимся на худом теле. Короткие, давно не мытые волосы торчали клоками на голове, а на подбородке неопрятной порослью темнела щетина. Создавалось такое впечатление, что Томас несколько дней не спал, не мылся и не переодевался. В глазах его горел холодный, жестокий вряд ли когда-нибудь в них появлялась хоть искорка человеческой доброты.
— Я вам крайне обязан за ту стрелу, что вы выпустили в меня, — продолжал свою речь Райдер.
— Я абсолютно не понимаю, о чем вы говорите, мистер Шербрук. Мой хозяин сильно беспокоится о своих подопечных, их благополучие для него важнее всего.
— Ничуть не сомневаюсь. Разве можно сомневаться в искренней, я бы даже сказал, отеческой заботе мистера Берджеса о своих племянниках? Только почему вы решили, Томас, что девушка и ее брат находятся здесь?
— Слухи, мистер Шербрук. Все об этом говорят. Люди считают, что вы взяли мисс Софию Стэнтон-Гревиль себе в любовницы и из благодарности за ее услуги приняли на себя также заботу и о мальчике. Мистер Берджес вне себя от горя. Прошу вас, отпустите с миром мисс Софию и ее брата, и мы никогда вас больше не побеспокоим.
— А почему вы стоите, Томас? Садитесь.
— Черт возьми, у вас нет никакого права, Шербрук…
— Какого права? Удерживать у себя девушку, до полусмерти избитую любящим дядей? Заботиться о мальчике, которого заперли в комнате и не выпускали, словно он вор или преступник?
— Дьявол и преисподняя! С чего вы взяли, что девушку избил ее дядя? Что за дикая мысль! Это сделал один из ее ухажеров. А мальчика запер я из соображений безопасности!
— Вы говорите, ее избил один из… Как это вы выразились… А-а, да, вспомнил, один из ее ухажеров. Интересно, кто из трех? Оливер Сассон? Ну что вы, разве этот господин может вести себя как бессердечный негодяй! Кроме того, мисс София дала ему отставку, и, насколько я могу судить по своему впечатлению, мистер Сассон ничуть не огорчился таким поворотом событий. А Чарльз Грэммонд? Неужели он годится на роль садиста? Вот жена у него, говорят, дама с характером, держит мужа в ежовых рукавицах, может быть, это она постаралась? Отомстила за оскорбление?
Будьте вы прокляты, Шербрук, где София и ее брат?
— Слушайте меня внимательно, Томас. — Райдер зловеще улыбнулся. — Вы — никто, человек без роду и племени, и я более разговаривать с вами не желаю. Если у вашего хозяина есть ко мне какие-нибудь вопросы, пусть приходит сюда сам и выясняет их. Обещаю вам, что мистер Берджес скоро обо мне услышит. Далее, предупреждаю вас, что если вы осмелитесь привести в Кимберли-холл своих приятелей, то вам придется иметь дело со мной, и будьте уверены, вам не поздоровится. Только суньтесь — и получите хорошую порцию свинца. Вы меня поняли?
- Невеста-обманщица - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Невеста-соперница - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Невеста-наследница - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Тайны сердца - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Магия страсти - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Загадочная наследница - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Графиня - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Наследство Валентины - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Ночной ураган - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Рождественская невеста - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы