Рейтинговые книги
Читем онлайн Морскому льву здесь не место - Майкл Коуни

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

— А разве в Воскресной гавани осталась еще хоть одна крупная рыба, которую вы не выловили, миссис Китти вей к-Трамп?

Старая дама свирепо провожала глазами проплывавшие мимо полуразрушенные лачуги фабрики «Санди. Отборный лосось». Постепенно взгляд ее смягчился, черты лица расправились.

— Размазня Поттер догнал наконец лодку. Это они. И с ними их морской лев.

— Поттер? Это отец Грега, того мальчика, о котором вы мне рассказывали?

— Прекрасный мальчик. Не повезло ему с папашей-мечтателем. Они собираются в путешествие то ли вокруг света, то ли еще куда-то. У Грега, скажу вам, голова работает, зато у отца соображения ни на йоту. Иногда я жалею, что этого мучителя Кей-Ти прибрал Господь. Он бы уж сумел вбить толику разума в пустой котел Поттера. Ведь этот растяпа и работу недавно потерял. О чем-то это говорит?

Алисия Эйвери с любопытством разглядывала «ПАМЕЛУ И ФРЕЙН ПОТТЕР». Лодка была уже совсем близко.

— Ну и забавной формы эта лодка. Ох… Смотрите!

Как только корма «АПЧУКА» миновала лодку, ее подхватило внезапным порывом ветра и накренило набок. Мачта резко качнулась. Алисии показалось, что какая-то фигурка взлетела и мелькнула в воздухе, и тут же люди в лодке забегали, беспорядочно махая руками. Кто-то спешно отвязывал надувную шлюпку, но упустил конец веревки. Шлюпка уплыла.

— Человек за бортом! — завопила миссис Киттивейк-Трамп. Кто-то возник на капитанском мостике «АПЧУКА». — Человек за бортом, кретин! — Неужто они все оглохли?

Лопасти винта «АПЧУКА» с бешеной скоростью завертелись в обратную сторону, под кормой вскипела пенистая вода. Паром задрожал и остановился.

— Спускайте спасательную лодку! — волновалась старая дама.

— Я уже отдал приказ! — крикнул вновь испеченный капитан Кен Тэлбот, ревниво следивший за своим авторитетом. — Команда, по местам!

К сожалению, из всей команды на палубе оказался лишь первый помощник офицер Кеннет Мак-Ферсон, поскольку матрос-механик Кен Вонг торчал внизу у своих фырчащих машин. Возможно, и одного офицера хватило бы, будь он получше знаком с кораблем. Но первый помощник был новичком в команде и тратил драгоценные секунды, мечась по радиорубке и лихорадочно соображая, где должно быть его место. В конце концов он неуверенными шагами направился к спасательной шлюпке. Кеннет Мак-Ферсон не видел, что произошло, и потому решил, будто капитан Тэлбот просто-напросто проводит одно из учебных занятий.

Миссис Киттивейк-Трамп грубо подтолкнула его к спасательной шлюпке и сама принялась отвязывать ее от крепительной утки.

Помощник капитана догадался, что дело нешуточное, и одновременно понял, что старушка ввязывается не в свое дело, узурпируя его власть.

А миссис Киттивейк-Трамп кипела энергией. Она боролась и со шлюпкой, и с офицером, свирепо пнув его в живот. Веревка соскользнула с головки крепительной утки, и спасательная шлюпка, накренившись и зачерпывая воду, повисла на крепежной балке.

— Ну, сумасшедший, что вы наделали? — вопила миссис Киттивейк-Трамп. — Вяжите этого человека! — кричала она, обращаясь к скопившимся на палубе пассажирам. Зевак было человек тридцать. — Хватайте его, или он и на вас набросится! Знаю я этих маньяков!

— Но на нем мундир, — робко откликнулся кто-то. — Разве он не из команды корабля?

Тупая толпа!

— Не видите, что ли, это просто почтмейстер! Уберите его с дороги, пока он не натворил глупостей! На карту поставлена жизнь человека!

Взбудораженная толпа ринулась вперед и оттеснила первого помощника. Страсти накалялись. Уже появились желающие выкинуть этого ненормального за борт, чтобы немного охладить. Но миссис Киттивейк-Трамп проявила великодушие.

— Просто заприте его в туалете, пока не разберемся, — властно сказала она. — Теперь нам требуются трое сильных мужчин, чтобы подтянуть лодку. Кроме того, кто-нибудь полегче, готовый спрыгнуть в лодку и вычерпать воду. Там под сиденьем должен быть кингстон. Я знаю эти спасательные лодки до самого донышка. Во время Второй мировой войны меня на такой же точно подорвали миной.

— Что там внизу происходит? — донесся с мостика крик капитана Кена.

— Не обращайте внимания, он просто пьян. — Миссис Киттивейк-Трамп перегнулась через борт, давая указания мальчику, который сражался с кингстоном, стоя по колено в воде. — Крути против часовой стрелки, дурачок. Ты же, наоборот, затягиваешь еще туже! — Брызнул фонтан воды. — Вот так! — Уровень воды в шлюпке быстро падал. — Добровольцы! В спасательную лодку! Нельзя терять ни секунды! Спускайте и остальные!

Спасательная шлюпка уже покачивалась на воде, и команда из шести человек мгновенно взялась за весла, направляя шлюпку в сторону кружащейся на воде «ПАМЕЛЫ И ФРЕЙНА ПОТТЕР».

А миссис Киттивейк-Трамп с чувством выполненного долга вернулась к Алисии Эйвери.

— Нет, от этой команды помощи не дождешься. Здесь похуже, чем на греческом круизном корабле. Каждый за себя — своя рубашка ближе к телу.

Алисия что-то строчила в записной книжке.

— Вы не совсем справедливы, миссис Киттивейк-Трамп. Они старались изо всех сил…

Ее заглушило взволнованное жужжание взбудораженных пассажиров.

— Вот он! — крикнул кто-то. — Кажется, это мальчик! И собака. Его поддерживает собака!

— Это морской лев! Только посмотрите, морской лев!

— Вот это да, — бормотала Алисия, быстро записывая в книжечку. — Что за история!

— Это Пятнышко, — ахнула миссис Киттивейк-Трамп. — Будь я проклята, Пятнышко!

Серые волны накатывались одна на другую, порывы шквального ветра срезали высокие пенные макушки. Морской лев и мальчик поднимались и падали вместе с волнами, заслоненные крутым гребнем, они на какое-то мгновение исчезали из виду, а белые барашки смыкались над их головами.

Затем они возникали вновь, морской лев яростно работал ластами, поблескивая черными глазами, а мальчик безвольно лежал у него на спине. Поначалу казалось, что он был без сознания, но вдруг голова его приподнялась, и они увидели, как тело его содрогнулось от кашля. Его руки обвили шею морского льва, а когда спасательная шлюпка приблизилась, на бескровном лице мальчика даже появилось нечто вроде улыбки.

Спасательная шлюпка подошла к пловцам. Сильные руки схватили Грега и втащили его на борт. Сопровождаемая плывшей рядом Пятнышком, шлюпка достигла борта «АПЧУКА». Грег продолжал надрывно кашлять, каждый раз изрыгая фонтан воды, но, кажется, остался невредим. Он слабо улыбнулся.

— Привет, миссис Киттивейк-Трамп! — крикнул он тихим голосом, — Кажется, я ухнул через борт. А Пятнышко меня спасла. Как вам это нравится?

Он протянул руку, чтобы потрепать морского льва по голове. Пятнышко отпихнула носом его руку, повернулась, нырнула и исчезла.

Миссис Киттивейк-Трамп печально смотрела ей вслед. Рано или поздно такое должно было случиться. Все же Пятнышко — морской лев. Она превозмогла свой страх перед морем. Со временем Грег это поймет и успокоится.

— Пятнышко! — отчаянно закричал Грег.

— Эй, люди, поднимайте мальчика! — прикрикнула она на сидевших в шлюпке. Тем временем «ПАМЕЛА И ФРЕЙН ПОТТЕР» подплыла к парому, и толпа пассажиров «АПЧУКА» ринулась по палубе к ней. Грегу помогли подняться на борт. Всех охватило безумное веселье.

— Грег! — Фрейн уже оказался рядом и прижимал сына к груди.

— Пятнышко исчезла! Па, она уплыла!

— Все будет в порядке. Теперь она в своей стихии. Уверен, она иногда будет приплывать к нам в гости.

— Как ты, Грег? — Вокруг него собрались все. Они хлопали мальчика по плечу, хватали за руки.

Первой пришла в себя Рейчел. Уняв дыхание, она переводила взгляд с застывшей в объятиях счастливой пары на всхлипывающую Пандору, на безумно бледного капитана Кена и миссис Киттивейк-Трамп.

— Нам нужно серьезно поговорить, — сказала она. — Все зашло слишком далеко.

— Смотрите! — крикнул кто-то. — Что там такое?

— По-моему… — начала было Рейчел, но никто ее не слушал. Все взгляды были прикованы к находящимся примерно в пятидесяти ярдах строениям «Санди. Отборный лосось». Там разворачивалась непонятная драма.

— Это Пятнышко! — закричал Грег.

На бревне-волнорезе прямо перед «МИРАНДОЙ» угнездился морской лев. Из рулевой рубки катера вышел человек в безупречном угольного цвета костюме и щегольском галстуке оттенка бургундского вина. Он ступил на бревно и угрожающе размахивал багром, пытаясь спихнуть Пятнышко в воду.

— Он, Алисия! — мрачно вымолвила миссис Киттивейк-Трамп. — Тайный организатор всей аферы.

— Джаспер Сойлент? Но это уважаемый бизнесмен.

— А почему он так жестоко обращается с бедным животным?

Пассажиры, видевшие героический поступок Пятнышка, начали возмущаться. Поднялся негодующий ропот.

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Морскому льву здесь не место - Майкл Коуни бесплатно.
Похожие на Морскому льву здесь не место - Майкл Коуни книги

Оставить комментарий