Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я стал пробираться к королевской ложе и наткнулся на Ромилея, который отшатнулся от меня как от прокаженного. Его волосы прилипли к темени, лицо исказил ужас.
— Помоги мне, старина. Разыщи мою одежду. Негоже мне, Повелителю дождя, голым ходить. И не забудь про шлем. А где король, где все?
Ромилей повел меня к королевской ложе. Идти было трудно. Ноги у меня скользили. Четыре женщины, державшие над ним брезент, подняли паланкин.
— Подождите, ваше величество! — остановил их я. — Что происходит?
Из-под навеса показалась широкополая шляпа.
— Идет дождь, — ответил он.
— Дождь? Какой дождь? Это наводнение, Всемирный потоп, конец света!..
— Мистер Хендерсон, вы оказали нам большую услугу. Мы должны отблагодарить вас. — Прочитав вопрос на моем лице, Дафу добавил: — Боги, как видите, поняли нас. — Восемь женщин подняли носилки. — Вы проиграли пари.
Я стоял, облепленный грязью, точно выдернутый из земли клубень турнепса.
XVЯ стал Повелителем дождя.
Так мне и надо. Нечего совать свой длинный нос в чужие дела. И тем не менее я невольно чувствовал какой-то необоримый подъем. Что же я все-таки натворил? Какими будут последствия моих трудов?
Я лежал в крохотной комнатке на первом этаже дворца — голый, грязный, морщась от боли. Нестерпимо ныло исхлестанное тело. Затопляя селение, лил дождь, стучал по крыше, стекали струйки по стенам. Я завернулся в звериные шкуры.
— Не сердись, Ромилей. Откуда мне было знать, что попаду в такую переделку? Плохо мне, плохо… и пари проиграл. Теперь придется расплачиваться.
Ромилей стал утешать меня, сказал, что худшее позади. Рассуждал он здраво.
— Вы спать, господин. Думать завтра.
— Приятель, я каждый день открываю в тебе что-то хорошее. Ты прав, не будем торопиться с выводами в нашем беспросветном положении.
Готовясь, как всегда, помолиться перед сном, он стал на колени, сложил ладони под подбородком. Я услышал слова молитвы, и мне сделалось легче.
— Молись, молись, дорогой. Попроси, чтобы мы выпутались.
Помолившись, Ромилей завернулся в одеяло, подогнул колени, подложил руку под щеку. Прежде чем закрыть глаза, спросил:
— Как вы, господин?
— Объяснил бы, если б мог. Не дай Бог быть другому там, где я сейчас. С чего мне приспичило взрывать бедных лягушек? Показать свою «крутизну»? Странная была затея, а объяснять ее совсем уж странно. Размышлять об этом глупо. Тут только озарение спасет.
Но где оно, желанное озарение? «Черным-черно окрест меня, такие, брат, дела», — вздохнул я и застонал.
Ромилей не стал ждать от меня вразумительного ответа. Хлестал дождь, завывал ветер, где-то внизу, в подвале, рычал лев. Мои душа и тело требовали отдыха. Вот-вот, и я потеряю сознание.
Скоро я отключился. Чередой шли сны. Одну-единственную вещь хочу сказать: природа добра ко мне, ибо я проспал без просыпу полсуток.
Когда проснулся, небо было чистое, как душа младенца. В комнатке оказались две амазонки, присланные, вероятно, мне в услужение. Я умылся, сбрил десятидневную щетину и помочился в ведро, поставленное в угол для надобности. Посланные за одеждой амазонки принесли зеленые шелковые бриджи со штанинами чуть ниже колен.
— Брюки для Санчо, — пояснил Ромилей.
— Почему эти штаны такие прозрачные? — проворчал я, натягивая их на затасканные шорты.
Несмотря на хороший сон, я не чувствовал себя здоровым. У меня не прошел жар. По-видимому, естественно, что белые люди страдают в Африке от лихорадки и других напастей. Лихорадкой мучился сэр Ричард Бёртон. Спек схватил еще более серьезную болезнь и едва не отдал Богу душу. Манго Парк держался только на уколах. Много дней провалялся в постели доктор Ливингстон. Почему я должен быть исключением?
Одна из амазонок, Тамба, та, у которой выросла неприглядная реденькая бородка, сняла с меня шлем, деревянным гребнем расчесала мне волосы и сказала:
— Джокси, джокси.
— Чего она хочет? Что такое «джокси»? Завтракать? Я до чертиков взвинчен. Кусок в горло не полезет.
Я сделал пару глотков виски, чтобы прочистить желудочно-кишечный тракт и сбить жар.
— Они показать джокси, — сказал Ромилей. Тамба ничком растянулась на земле, а ее товарка, Бебу, стала ей на спину и принялась делать массаж ногами. Тамба блаженствовала. Потом женщины поменялись местами. Закончив процедуру, они жестами пригласили меня попробовать.
— Скажи им, что я благодарен. Наверное, это замечательный метод лечения, когда по тебе ходят, но сегодня я обойдусь без него.
Закончив утреннюю гимнастику, Тамба и Бебу принесли мне на деревянном блюде ананас, и я заставил себя съесть несколько долек.
Потом пришла Тату, чтобы отвести меня к королю.
Мы поднялись с ней по лестнице. Наверху нас встретили улыбками, рукоплесканиями и песнями. Пожилые люди хотели поговорить со мной. Здешние старики любят почесать языками.
Я вышел на галерею. Вдали громоздились горы. Воздух был чист и прозрачен, так что деревья на склонах казались мягкой шерстью. Под галереей стояли вазы из известняка со свежими ярко-красными цветами. Внизу прошли смеющиеся жены короля. Их явно развеселили мои широкие прозрачные штаны и пробковый шлем.
Меня провели в королевские апартаменты, но широкий, набитый душистыми травами диван, на котором обычно возлежал Дафу, был пуст. Зато на полу на циновках отдыхали его жены. Дамы мило болтали, причесывались, подстригали ногти на руках и ногах. Я удивленно взирал на тех, кто лежал на спине, скрестив на животе совершенно бескостные, как казалось, ноги, как лежат белые люди, скрестив руки на груди. Воздух здесь густой, насыщенный всевозможными запахами, как это бывает в ботаническом саду или при жарке гречишных оладий.
Ни одна из женщин даже не взглянула на меня. Я для них вообще не существовал. Это невозможно представить — так же как не пойти на киносеанс, когда показывают «Титаник». Я ведь произвел сенсацию в селении, я, белый Санчо, победивший Муммаху. По-видимому, было бестактно с моей стороны вторгаться в частные апартаменты, и женщинам ничего не оставалось, кроме как не замечать постороннего.
Затем меня проводили в личные покои короля. Дафу сидел на низком, без спинки, табурете, накрытом красной кожей. Такой же табурет Тату принесла для меня, после чего присела у дверей, как верный цепной пес.
Дафу сидел без шляпы, в руках у него были два черепа, соединенных лентой. На полу стояла стопка книг. Когда я вошел, он загнул уголок страницы той, что держал в руках, и отложил ее в сторону.
Что он читает, этот король дикого племени и сам наполовину дикарь?
— О, вы отдохнули, побрились, прекрасно выглядите.
— Ну да, прямо как лубочная картинка. Это вы приказали, чтобы мне выдали это чудное обмундирование? Да, я проиграл пари и готов отдать должок. Хочу только попросить: отпустите меня на все четыре стороны. Буду вам весьма признателен.
— Был бы рад сделать это, мистер Хендерсон, но чудное обмундирование, как вы изволили выразиться, обязательный атрибут высокого звания, которое присвоено вам. Разумеется, кроме шлема.
— Шлем, он для защиты от солнечного удара. И вообще я люблю, когда что-нибудь на голове. В Италии во время боев я даже спал в каске.
— Но в помещении головной убор не нужен, не так ли?
Я и виду не подал, что понял намек.
Иссиня-черная кожа короля придавала ему сходство с каким-то сказочным существом. На этой черноте особенно выделялись толстые светло-красные губы. Что до волос, они не просто росли — они жили у него на голове. Даже сидя на низком неудобном табурете, Дафу был воплощением спокойствия и довольства.
— Ваше величество… — начал я.
Дафу понял с полуслова.
— Мистер Хендерсон, я должен объяснить вам… Бунам с первого взгляда понял, что у вас хватит сил поднять Муммаху.
— Силенок у меня действительно хватает, — согласился я. — Но откуда у вас взялась уверенность, что все сойдет гладко, без сучка и задоринки? Почему вы приняли пари?
— Я просто поддался чувству азарта. Уверенность тут ни при чем.
— Так с вами бывает?
— Чрезвычайно редко.
Я поднял брови. Объяснение не удовлетворило меня. Кроме того, мне хотелось понять Дафу до конца. Я не заметил в нем ни следа высокомерия или хвастовства. Его замечания были продуманны, но при этом он не строил из себя мыслителя. То, что он рассказывал о себе, совпадало с тем, что я слышал от Айтело.
Тринадцатилетним подростком Дафу послали в Ламу, а потом в Малинди.
— На протяжении нескольких поколений будущих королей племени посылали учиться и повидать свет. Их всегда сопровождали дядья. После учения они возвращались домой.
— Вы, значит, ездили с Хорко?
— Да, с ним. В Ламу он был при мне десять лет. Ученики в школе были испорченными. Красились, как женщины, вели пустые разговоры. Мне это не нравилось.
- Дар Гумбольдта - Сол Беллоу - Современная проза
- Серебряное блюдо - Сол Беллоу - Современная проза
- Герцог - Сол Беллоу - Современная проза
- Меня зовут Сол - Китсон Мик - Современная проза
- Большая грудь, широкий зад - Мо Янь - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Бог дождя - Майя Кучерская - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Парижское безумство, или Добиньи - Эмиль Брагинский - Современная проза
- За пеленой дождя - Тацуо Нагаи - Современная проза