Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“I will give you my daughter in marriage,” said the king of Erin; “you won’t get her, though, unless you go and bring me back the tidings that I want, and tell me what it is that put a stop to the laughing of the Gruagach Gaire [the laughing Gruagach], who before this laughed always, and laughed so loud that the whole world heard him.
There are twelve iron spikes (тут есть двенадцать железных колышков) out here in the garden behind my castle (здесь снаружи, в саду за моим замком). On eleven of the spikes are the heads of kings’ sons (на одиннадцати колышках головы королевичей: «на одиннадцати из колышков есть головы сыновей королей») who came seeking my daughter in marriage (которые пришли /сюда/, добиваясь /руки/ моей дочери; to come /came, come/; to seek /sought/ – искать, разыскивать, пытаться найти; просить /чего-л./, обращаться /за чем-л./; /ср. тж./ to be sought for in marriage – получить предложение замужества), and all of them went away to get the knowledge I wanted (и все они отправлялись добыть сведения, которые мне были нужны: «я хотел»; knowledge – знания, эрудиция; осведомленность, сведения). Not one was able to get it (никто не смог раздобыть их) and tell me (и рассказать мне) what stopped the Gruagach Gaire from laughing (что же помешало Смеющемуся Груагаху смеяться; to stop – останавливать, задерживать; удерживать, останавливать, мешать, не давать).
There are twelve iron spikes out here in the garden behind my castle. On eleven of the spikes are the heads of kings’ sons who came seeking my daughter in marriage, and all of them went away to get the knowledge I wanted. Not one was able to get it and tell me what stopped the Gruagach Gaire from laughing.
I took the heads off them all (я снес головы им всем) when they came back without the tidings for which they went (когда они возвратились назад без тех вестей, за которыми они ушли; to come /came, come/; to go /went, gone/), and I’m greatly in dread (и я весьма опасаюсь; dread – страх, ужас; to be in dread of smth. – жить в постоянном страхе перед чем-л.) that your head’ll be on the twelfth spike (что твоя голова окажется на двенадцатом колышке), for I’ll do the same to you (потому что я сделаю с тобой то же самое) that I did to the eleven kings’ sons (что я сделал с одиннадцатью королевичами: «сыновьями королей») unless you tell (если ты не расскажешь мне) what put a stop to the laughing of the Gruagach (что же прекратило смех Груагаха).”
I took the heads off them all when they came back without the tidings for which they went, and I’m greatly in dread that your head’ll be on the twelfth spike, for I’ll do the same to you that I did to the eleven kings’ sons unless you tell what put a stop to the laughing of the Gruagach.”
The Shee an Gannon made no answer (Эльф Ганнона ничего не ответил; to make an answer – ответить: «сделать ответ»), but left the king and pushed away to know (а покинул короля и двинулся прочь, чтобы понять; to leave /left/; to push – толкать, пихать; проталкиваться, продвигаться; to know – знать; узнавать) could he find why the Gruagach was silent (сможет ли он выяснить, почему замолчал Груагах: «почему Груагах был безмолвным»; to find – находить, отыскивать; узнавать, выяснять).
The Shee an Gannon made no answer, but left the king and pushed away to know could he find why the Gruagach was silent.
He took a glen at a step (он одним шагом преодолевал узкие долины: «брал долину одним шагом»; to take /took, taken/ – брать; преодолевать /препятствие и т. п./), a hill at a leap (а холмы: «холм» одним прыжком), and travelled all day till evening (и продолжал идти весь день до /самого/ вечера; to travel – путешествовать; двигаться, передвигаться). Then he came to a house (тогда он пришел к какому-то дому). The master of the house asked him (хозяин дома спросил его; master – хозяин, владелец, господин; the master of the house – глава семьи, хозяин дома) what sort was he (что он за человек; sort – вид, род, сорт; тип человека), and he said (и он сказал = ответил), “A young man looking for hire (/просто/ молодой человек, ищущий наемной работы; to look – смотреть, глядеть; to look for smth. – искать что-л.; подыскивать, присматривать; hire – наем; to hire – нанимать).”
He took a glen at a step, a hill at a leap, and travelled all day till evening. Then he came to a house. The master of the house asked him what sort was he, and he said, “A young man looking for hire.”
“Well (что ж),” said the master of the house (сказал хозяин дома), “I was going tomorrow to look for a man to mind my cows (я собирался завтра искать человека, который присмотрел бы за моими коровами; to mind – заботиться /о ком-л., чем-л./, смотреть, присматривать /за чем-л., кем-л./). If you’ll work for me (если ты будешь работать на меня: «для меня»), you’ll have a good place (у тебя будет хорошее место = жилье), the best food a man could have to eat in this world (лучшая еда, которую может получить человек: «человек может получать поесть» в этом мире), and a soft bed to lie on (и мягкая постель для отдыха: «на которой лежать»).”
“Well,” said the master of the house, “I was going tomorrow to look for a man to mind my cows. If you’ll work for me, you’ll have a good place, the best food a man could have to eat in this world, and a soft bed to lie on.”
The Shee an Gannon took service (Эльф Ганнона взялся за эту работу; to take /took, taken/ – брать, взять; service – услужение; to take service /with smb./ – поступать /к кому-л./ в прислугу), and ate his supper (и съел свой ужин; to eat /ate, eaten/). Then the master of the house said (тогда хозяин дома сказал), “I am the Gruagach Gaire (я – Смеющийся Груагах); now that you are my man (теперь, когда ты мой слуга; man – мужчина, человек; слуга) and have eaten your supper (и /уже/ съел свой ужин), you’ll have a bed of silk to sleep on (ты получишь шелковую постель для отдыха: «будешь иметь постель из шелка, чтобы спать на /ней/»).”
The Shee an Gannon took service, and ate his supper. Then the master of the house said, “I am the Gruagach Gaire; now that you are my man and have eaten your supper, you’ll have a bed of silk to sleep on.”
Next morning after breakfast the Gruagach said to the Shee an Gannon (на следующее утро после завтрака Груагах сказал Эльфу Ганнона), “Go out now and loosen my five golden cows (а теперь иди на /двор/ и отвяжи пять моих золотых коров; to loosen – ослаблять; развязывать) and my bull without horns (и моего быка без рогов), and drive them to pasture (и отгони их на пастбище); but when you have them out on the grass (но когда ты приведешь их на выгон: «когда ты будешь иметь их на пастбище»; grass – пастбище, выгон; out at grass – на пастбище), be careful you don’t let them go near the land of the giant (будь осторожен = смотри, не позволяй им приближаться: «подходить близко» к владениям великана; careful – заботливый, внимательный; осторожный, осмотрительный; to be careful to do smth. – не преминуть, не позабыть сделать что-л.; land – земля, суша; землевладение, земельная собственность).”
Next morning after breakfast the Gruagach said to the Shee an Gannon, “Go out now and loosen my five golden cows and my bull without horns, and drive them to pasture; but when you have them out on the grass, be careful you don’t let them go near the land of the giant.”
The new cowboy drove the cattle to pasture (новоиспеченный пастух погнал стадо: «крупный рогатый скот» на пастбище; new – новый, ранее не существовавший; to drive /drove, driven/), and when near the land of the giant (а когда /они были/ рядом с землей великана), he saw it was covered with woods (он увидел, что она покрыта лесом: «лесами»; to cover – покрывать, закрывать; покрывать, распространяться, расстилаться) and surrounded by a high wall (и окружена высокой стеной). He went up (он подошел /к ней/), put his back against the wall (прислонился спиной к стене: «положил свою спину к стене»; against – против; /опора на что-л./ к, на), and threw in a great stretch of it (и завалил вовнутрь большой кусок стены: «большой участок из нее»; to throw /threw, thrown/ – бросать, швырять; stretch – вытягивание, растягивание; протяжение, пространство, участок, отрезок); then he went inside (тогда он зашел внутрь) and threw out another great stretch of the wall (и выбросил = завалил наружу другой = еще один большой кусок стены), and put the five golden cows and the bull without horns on the land of the giant (и повел: «поместил» пять золотых коров и быка без рогов на земле великана).
The new cowboy drove the cattle to pasture, and when near the land of the giant, he saw it was covered with woods and surrounded by a high wall. He went up, put his back against the wall, and threw in a great stretch of it; then he went inside and threw out another great stretch of the wall, and put the five golden cows and the bull without horns on the land of the giant.
Then he climbed a tree (затем он взобрался на дерево), ate the sweet apples himself (и /стал/ есть сладкие яблоки сам), and threw the sour ones down to the cattle of the Gruagach Gaire (и бросать кислые вниз коровам и быку Смеющегося Груагаха).
Then he climbed a tree, ate the sweet apples himself, and threw the sour ones down to the cattle of the Gruagach Gaire.
Soon a great crashing was heard in the woods (вскоре в лесу послышался сильный = оглушающий грохот; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п.; to hear /heard/), – the noise of young trees bending (треск: «шум» сгибаемых молодых деревьев), and old trees breaking (и ломаемых старых деревьев). The cowboy looked around (пастух осмотрелся: «взглянул вокруг»), and saw a five-headed giant pushing through the trees (и увидел пятиголового великана, продирающегося сквозь деревья; to push – толкать, пихать; проталкиваться); and soon he was before him (и вскоре тот: «он» оказался перед ним).
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки
- Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - Стивен Ликок - Иностранные языки
- Китайские народные сказки - Тан Лань - Иностранные языки
- Польские сказки - Максим Дзевенис - Иностранные языки
- Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения - Сергей Павлик - Иностранные языки
- Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - Екатерина Макаренко - Иностранные языки
- Немецкий юридический язык легко и просто. Учебное пособие - Надежда Царенкова - Иностранные языки
- Английский язык. Секретные методики спецслужб - Майкл Спенсер - Иностранные языки
- Английский для экономистов (учебник английского языка) - Денис Шевчук - Иностранные языки
- Зачем, что и как читать на уроке? Художественный текст при изучении русского языка как иностранного - Наталья Кулибина - Иностранные языки