Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The queen set out next morning, and at sunset she drew up her boat under the castle of the king of Erin. Glad were they to see her at the castle, for great dread was on all.
Next morning the king went down to the queen of Tubber Tintye (на следующее утро король пошел к королеве Таббер Тинти), who said (которая сказала), “Bring me the man who entered my castle (приведи мне человека, который вошел в мой замок), or I’ll destroy you and all you have in Erin this day (или я уничтожу тебя и все, чем ты владеешь в Ирландии, сегодня же).”
Next morning the king went down to the queen of Tubber Tintye, who said, “Bring me the man who entered my castle, or I’ll destroy you and all you have in Erin this day.”
The king went up to the castle (король поднялся в /свой/ замок); immediately the prince of Lonesome Island went to the queen (тотчас же принц Одинокого Острова пошел к королеве).
“Are you the man who entered my castle (ты тот человек, который входил в мой замок)?” asked she (спросила она).
“I don’t know (я не знаю),” said the prince.
“Go up now on my gray steed (сейчас же садись: «поднимись» на моего серого боевого коня)!” said the queen.
The king went up to the castle; immediately the prince of Lonesome Island went to the queen.
“Are you the man who entered my castle?” asked she.
“I don’t know,” said the prince.
“Go up now on my gray steed!” said the queen.
He sat on the gray steed (он сел на серого коня; to sit /sat/), which rose under him into the sky (который поднялся под ним = с ним на спине в небо; to rise /rose, risen/). The prince stood on the back of the horse (принц удержался на спине коня; to stand /stood/ – стоять; быть стойким, держаться), and cut three times with his sword (и трижды взмахнул: «резанул» мечом; to cut – резать, разрезать; рассекать, разрезать /воздух, воду/; time – время; раз, случай) as he went up under the sun (пока поднимался /все выше/ под солнцем). When he came to the earth again (когда он снова вернулся на землю: «пришел к земле»), the queen of Tubber Tintye ran over to him (королева Таббер Тинти подбежала к нему; to run /ran, run/), put his head on her bosom (положила его голову себе на грудь; to put /put/), and said (и сказала),
“You are the man (ты тот самый человек).”
He sat on the gray steed, which rose under him into the sky. The prince stood on the back of the horse, and cut three times with his sword as he went up under the sun. When he came to the earth again, the queen of Tubber Tintye ran over to him, put his head on her bosom, and said,
“You are the man.”
Now she called the queen of Erin to her tent (тут она позвала королеву Ирландии в свой шатер), and drawing from her own pocket a belt of silk (и, вытащив из своего собственного кармана шелковый пояс: «пояс из шелка»), slender as a cord (тонкий, как шнурок), she said (она сказала), “Put this on (надень это).”
Now she called the queen of Erin to her tent, and drawing from her own pocket a belt of silk, slender as a cord, she said, “Put this on.”
The queen of Erin put it on (королева Ирландии надела его), and then the queen of Tubber Tintye said (и тогда королева Таббер Тинти сказала), “Tighten, belt (сожмись, пояс)!” The belt tightened till the queen of Erin screamed with pain (пояс /стал/ сжиматься, пока королева Ирландии /не/ закричала от боли: «с болью»). “Now tell me (а теперь скажи мне),” said the queen of Tubber Tintye, “who was the father of your elder son (кто был отцом твоего старшего сына).”
“The gardener (садовник),” said the queen of Erin.
The queen of Erin put it on, and then the queen of Tubber Tintye said, “Tighten, belt!” The belt tightened till the queen of Erin screamed with pain. “Now tell me,” said the queen of Tubber Tintye, “who was the father of your elder son.”
“The gardener,” said the queen of Erin.
Again the queen of Tubber Tintye said (и снова королева Таббер Тинти сказала),
“Tighten, belt (сожмись, пояс)!” The queen of Erin screamed worse than before (королева Ирландии закричала пуще прежнего: «хуже чем до этого»); and she had good reason (и у нее была /на то/ хорошая = веская причина), for she was cut nearly in two (так как она была разрезана почти что надвое).
Again the queen of Tubber Tintye said,
“Tighten, belt!” The queen of Erin screamed worse than before; and she had good reason, for she was cut nearly in two.
“Now tell me (а теперь скажи мне) who was the father of your second son (кто был отцом твоего второго сына).”
“The big brewer (старший пивовар; big – большой, крупный; brew – варка /пива/; to brew – варить /пиво/; brewer – пивовар),” said the queen of Erin.
Said the queen of Tubber Tintye to the king of Erin (и сказала королева Таббер Тинти королю Ирландии), “Get this woman dead (убей эту женщину; to get – получать, доставать; to get smb. into a state – приводить кого-л. в какое-л. состояние; killed – умерщвленный, лишенный жизни, убитый).”
“Now tell me who was the father of your second son.”
“The big brewer,” said the queen of Erin.
Said the queen of Tubber Tintye to the king of Erin, “Get this woman dead.”
The king put down a big fire then (тогда король разложил большой костер: «огонь»; to put down – опустить /на землю/, класть, положить), and when it was blazing high (и когда он высоко разгорелся; to blaze – гореть ярким пламенем; blaze – пламя, яркий огонь), he threw the wife in (он бросил в него свою жену; to throw /threw, thrown/), and she was destroyed at once (и она тут же погибла; to destroy – разрушать; уничтожать; убивать).
“Now do you marry the queen of Lonesome Island (а теперь женись же на королеве Одинокого Острова), and my child will be grandchild to you and to her (и мой ребенок будет тебе и ей внуком),” said the queen of Tubber Tintye.
The king put down a big fire then, and when it was blazing high, he threw the wife in, and she was destroyed at once.
“Now do you marry the queen of Lonesome Island, and my child will be grandchild to you and to her,” said the queen of Tubber Tintye.
This was done (это было сделано = так он и поступил), and the queen of Lonesome Island became queen of Erin (и королева Одинокого Острова стала королевой Ирландии; to become /became, become/) and lived in the castle by the sea (и /стала/ жить в замке у моря). And the queen of Tubber Tintye married the prince of Lonesome Island (а королева Таббер Тинти вышла замуж за принца Одинокого Острова), the champion who entered the golden chamber (отважного воина, который вошел в золотую комнату; champion – поборник, защитник /чего-л./; /поэт./ отважный воин, витязь) while she slept (пока она спала; to sleep /slept/).
This was done, and the queen of Lonesome Island became queen of Erin and lived in the castle by the sea. And the queen of Tubber Tintye married the prince of Lonesome Island, the champion who entered the golden chamber while she slept.
Now the king of Erin sent ten ships with messages to all the kings of the world (тут же король Ирландии отправил десять кораблей с посланиями всем королям на свете: «мира»; to send /sent/), inviting them to come to the wedding of the queen of Tubber Tintye and his son (приглашая их приехать на свадьбу королевы Таббер Тинти и его сына; to invite), and to his own wedding with the queen of Lonesome Island (и на его собственную свадьбу с королевой Одинокого Острова).
Now the king of Erin sent ten ships with messages to all the kings of the world, inviting them to come to the wedding of the queen of Tubber Tintye and his son, and to his own wedding with the queen of Lonesome Island.
The queen removed the Druidic spells from her giants (королева сняла чары друидов со своих великанов; to remove – передвигать, перемещать; удалять, устранять), beasts (диких животных), and monsters (и чудовищ; monster – урод; чудовище); then went home (затем /она/ отправилась домой), and made the prince of Lonesome Island king of Tubber Tintye (и сделала принца Одинокого Острова королем Таббер Тинти) and lord of the golden chamber (и владыкой золотой комнаты).
The queen removed the Druidic spells from her giants, beasts, and monsters; then went home, and made the prince of Lonesome Island king of Tubber Tintye and lord of the golden chamber.
The Shee an Gannon and the Gruagach Gaire
(Эльф Ганнона и Смеющийся Груагах[7])
The Shee an Gannon [the fairy of the Gannon] was born in the morning (Ши ан Ганнон [Эльф Ганонна; fairy – фея, волшебница; эльф] родился утром; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить; рождать, производить на свет), named at noon (получил имя в полдень; name – имя; to name – называть, давать имя), and went in the evening to ask his daughter of the king of Erin (и пошел вечером просить руки дочери короля Ирландии: «просить его дочь у короля Ирландии»; to ask – спрашивать; просить, требовать).
The Shee an Gannon [the fairy of the Gannon] was born in the morning, named at noon, and went in the evening to ask his daughter of the king of Erin.
“I will give you my daughter in marriage (я отдам свою дочь за тебя замуж; marriage – брак, замужество, женитьба, супружество),” said the king of Erin (сказал король Ирландии); “you won’t get her, though (однако ты не получишь ее), unless you go and bring me back the tidings that I want (если ты не пойдешь и не принесешь мне /обратно/ известия, которые я хочу), and tell me what it is (и не расскажешь мне, что это было: «что это такое») that put a stop to the laughing of the Gruagach Gaire [the laughing Gruagach; Grúagach – the hairy one] (что прекратило смех Смеющегося Груагаха [Grúagach – волосатый, лохматый]; stop – остановка, задержка; прекращение, конец; to put – класть, положить; to put a stop to smth. – положить конец чему-л.), who before this laughed always (который до этого всегда смеялся), and laughed so loud (и смеялся так громко) that the whole world heard him (что весь мир слышал его; to hear /heard/).
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки
- Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - Стивен Ликок - Иностранные языки
- Китайские народные сказки - Тан Лань - Иностранные языки
- Польские сказки - Максим Дзевенис - Иностранные языки
- Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения - Сергей Павлик - Иностранные языки
- Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - Екатерина Макаренко - Иностранные языки
- Немецкий юридический язык легко и просто. Учебное пособие - Надежда Царенкова - Иностранные языки
- Английский язык. Секретные методики спецслужб - Майкл Спенсер - Иностранные языки
- Английский для экономистов (учебник английского языка) - Денис Шевчук - Иностранные языки
- Зачем, что и как читать на уроке? Художественный текст при изучении русского языка как иностранного - Наталья Кулибина - Иностранные языки