Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прошу прощения, ваша честь, но у меня нет никаких объяснений, — пробормотал Мейсон.
— В таком случае… — сделал паузу судья Флинт, — высокий суд намерен принять…
— Могу я сделать одно заявление?
— Очень хорошо, — отрывисто сказал судья, глядя в сторону, — делайте ваше заявление.
— Я просто предлагаю, — сказал Мейсон, — чтобы во избежание какой бы то ни было путаницы наш свидетель, лейтенант Трэгг, снял отпечаток большого пальца у обвиняемой. Затем мы спроецируем его на экран, и лейтенант Трэгг сможет посмотреть, сколько признаков сходства между ним и отпечатком большого пальца убитой женщины он обнаружит. Тогда у нас не будет ни сомнений, ни путаницы. У меня есть с собой ацетатный диапозитив, покрытый веществом, которое покажет характерные черты отпечатков пальцев…
Судья Флинт колебался.
— Мне очень хочется, чтобы это было проделано, — заерзал в кресле Гамильтон Бюргер.
— Очень хорошо, — пожевал губами судья Флинт. — Вы можете приступить к делу.
Мейсон вручил чистый диапозитив лейтенанту Трэггу, тот внимательнейшим образом осмотрел его, достав из кармана увеличительное стекло, потом подошел к обвиняемой, сделал отпечаток ее большого пальца, возвратился к проектору и, достав из рамки диапозитив, бывший там, вставил в проектор новый, с только что взятым отпечатком.
— А теперь, — сказал Мейсон, и голос его окреп, — возможно, лейтенант будет столь любезен и расскажет нам, сколько признаков сходства есть между этим отпечатком, отпечатком пальца убитой женщины и отпечатком пальца Дорри Эмблер.
Лейтенант Трэгг отрегулировал хорошенько фокусировку и почти приник к проецируемому на экран отпечатку. И вдруг он отшатнулся.
— Они совпадают, — безжизненно произнес он.
Что совпадает? — рявкнул на него Гамильтон Бюргер.
— Признаки сходства, которые я пометил на бумаге красным и зеленым цветом, совпадают с изображением, проецируемым сейчас на экран.
— Так… — сказал Гамильтон Бюргер и вытер платком влажный лоб. — Они не могут совпадать.
— Но совпадают, — миролюбиво заметил Мейсон. — Это совершенно очевидно. Высокий суд сам может это увидеть, и присяжные могут увидеть то же самое.
Так, одну минуту! — закричал Гамильтон Бюргер. — Это еще какой-то мухлеж. Настаиваю, чтобы прервали расследование ввиду отсутствия присяжных…
— Мы проделали все необходимое в присутствии присяжных, — сказал судья Флинт. — Думаю, для нас не составит труда проиграть позднее перед присяжными сию ситуацию… Итак, лейтенант, что же именно все это означает?
— Я не знаю, — невыразительно ответил лейтенант Трэгг.
— Я предполагаю, — сказал Мейсон, — это означает, что проецируемый отпечаток пальца, который я недавно помещал на экран, является отпечатком пальца обвиняемой. А обвинение прокурора в том, будто бы я подменил диапозитивы (как и его обвинение, что я подменил и отпечатки пальцев), а также все его замечания о должностном преступлении — есть неоправданные, необоснованные обвинения, сделанные в присутствии присяжных, что со стороны прокурора является должностным проступком.
— Итак, давайте говорить обо всем прямо, — сказал судья Флинт. — Лейтенант, взгляните сюда. Итак, лейтенант, верно ли, что между отпечатками пальцев обвиняемой и Дорри Эмблер имеется восемнадцать признаков сходства?
— Да, ваша честь.
— Как же такое могло случиться, лейтенант? Вы только что свидетельствовали под присягой, что двенадцать признаков сходства говорят об абсолютной идентичности, и, однако, у вас тут восемнадцать признаков сходства между отпечатками пальцев двух разных людей…
— Боюсь, здесь есть что-то такое, чего я не понимаю, — откашлявшись, сказал лейтенант Трэгг. — Я теперь замечаю еще больше признаков сходства.
Я мог бы продолжить и, возможно, нашел бы еще и еще…
— Так что же это означает? — спросил судья Флинт и выпил воды.
— Это означает, — сухо сказал Мейсон, — что либо рушится вся наука дактилоскопии, либо данная обвиняемая и Дорри Эмблер — одно и то же лицо, и в этом случае, стало быть, никогда не существовало никакой Дорри Эмблер, так что показания свидетеля Джаспера Данливи, будто он видел двух женщин сразу вместе и заметил их сходство, от начала и до конца являются лжесвидетельством. Высокий суд должен заметить, что другие свидетели говорили о сходстве внешности Дорри Эмблер, с одной стороны, и обвиняемой, с другой, однако не был представлен ни единый свидетель, который видел бы их сразу вместе, и ни один свидетель, так видевший их, не мог быть представлен, потому что существовало только одно лицо. Поэтому свидетельство Джаспера Данливи, что он видел их вместе, является…
— Пристав, задержите этого человека! — закричал судья Флинт. — Не позволяйте ему покинуть зал…
Джаспер Данливи, уже наполовину прошедший в дверь-вертушку, был тут же взят настигшим его приставом. Он извернулся и стал неистово вырываться. В зале суда поднялась суматоха.
— Зрителям оставаться на своих местах! — звонко закричал судья Флинт. — Присяжным оставаться на своих местах! Суд объявляет перерыв на пятнадцать минут!
Глава 15
Едва в напряженной и взволнованной тишине возобновилось заседание суда, Мейсон поднялся во весь свой немалый рост.
— С позволения высокого суда, — начал он, — представляется, что никогда не существовало никакой особы по имени Дорри Эмблер, и с учетом известного теперь и прокурору факта, что от Джаспера Данливи было получено лжесвидетельство, я ходатайствую перед высоким судом дать указания присяжным признать обвиняемую невиновной и освободить из-под стражи…
— У прокурора есть какие-либо заявления? — спросил судья Флинт.
Гамильтон Бюргер удрученно поднялся со своего места.
— Я не понимаю этого, ваша честь, — сказал он, — и думаю, что странная лояльность и некая даже зачарованность высокого суда объясняется тем прискорбным фактом, что защита не раскрыла дело высокому суду ранее, но эффектно представила его в дурной, театральной манере. Впрочем, обсуждать с адвокатом манеру ведения защиты — личные трудности высокого суда… Что касается данного ходатайства, я еще должен удостовериться в факте лжесвидетельства Джаспера Данливи.
— Полагаю, — сказал судья Флинт, — в дело добавится ясность, когда его признание будет внесено в протокол по всем правилам… А сейчас вы не желали бы сказать свою речь, господин прокурор?
— Создается впечатление, — начал Бюргер, тщательно строя фразу, — что Джаспер Данливи, Барлоу Дэлтон и молодая женщина по имени Флосси Хендон украли этот «кадиллак» и отправились на юг. Теплая компания совершила разные преступления еще до того, как украла «кадиллак». Но и после того они время даром не теряли: например, ограбили отделение банка в Санта-Марии, где взяли примерно восемнадцать тысяч долларов. Восемь тысяч из этой суммы разделили между собой, а остаток в десять тысяч долларов был завернут в бумагу, закреплен резиновыми ленточками и помещен в отсек для сигарет и перчаток украденного автомобиля.
Они приехали в загородный клуб Монтроуза, намереваясь украсть из гардероба ценные меха, припугнуть и ограбить кассира: в сейфе, как они полагали, должна была лежать крупная сумма денег. Они оставили свой автомобиль для побега под присмотром Флосси Хендон, условившись, что она будет сидеть с включенным мотором, ожидая, когда дружки придут с добычей. Тем не менее Флосси, несколько заскучав в ожидании, поддалась женской слабости и заглянула в клуб, в танцевальный зал… Она отошла от машины лишь на считанные минуты, но этого оказалось достаточно.
А Минерва Минден за несколько месяцев до того лишилась водительских прав, будучи в нетрезвом виде за рулем. И вот, чтобы не потерять страстно любимую игрушку, а она обожала гонку, шикарные машины, знала в них толк, она создает себе alter ego, приняв имя Дорри Эмблер и арендовав квартиру в меблированных комнатах Паркхэрста, где иногда при случае останавливалась и понемногу создавала образ строгой, нравственной, добросовестной девушки на случай, если право на существование этих вторых водительских прав будет вдруг оспорено. Паника началась, когда служитель автостоянки заметил, что она пьяна, и захотел взглянуть на ее водительские права, а она и показала ему единственные, что у нее были: составленные на имя Дорри Эмблер…
Позднее она рассорилась со своим спутником и в запальчивости выбежала из клуба, высматривая такси.
И тут увидела ворованный «кадиллак» с включенным мотором, прыгнула в него и умчалась по направлению к дому. Мы можем лишь предполагать, что было дальше. Она совершила наезд, сбежала с места происшествия, поставила машину в гараж при меблированных комнатах Паркхэрста, и вот с того момента она стала умышленно замутнять ситуацию, чтобы не дать полиции себя поймать на еще одном дорожном происшествии, тем более связанном с управлением машиной в пьяном виде. Это ведь аннулировало бы ее условное освобождение и привело к длительному тюремному заключению…
- Дело о краже на дороге - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о фальшивом глазе - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело обеспокоенного опекуна - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Случай с жильцом на Дорсет-стрит - Майкл Муркок - Классический детектив
- Письма мертвецов - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Убийство на верхнем этаже. Дело об отравленных шоколадках - Энтони Беркли - Классический детектив
- Рука в перчатке - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Тень убийства - Джон Карр - Классический детектив
- Рождество Эркюля Пуаро - Агата Кристи - Классический детектив
- Весь Шерлок Холмс. Вариации - Адриан Дойл - Классический детектив