Рейтинговые книги
Читем онлайн Смерть от тысячи ран - D.O.A.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

С конца 2005 года крестьянин-виноградарь из Кастельсарразен Тефик Кенуш стал объектом угроз и вредительства. Среди надписей на стенах его владения можно прочесть: «Нет крестьянину-арабу», «Долой арабов». Его склады уже дважды сжигались, один из его урожаев был полностью залит бензином. В начале 2008 года другой крестьянин из Центрального массива подвергся подобным издевательствам, правда без расистской подоплеки. В регионе Комбрай фермер Жан-Юг Буржуа также стал объектом различных издевательств и преследований. После уничтожения его козьего стада он получал угрозы, среди них послание в форме гроба, гласившее: «Твою дочь бросят в канаву, прежде сделав из нее женщину».

* * *

Чтобы получить больше информации о мотоциклисте, смотрите: D.О.А. Время скорпионов. СПб.: Азбука-Аттикус, 2010.

* * *

Мы успели с вами послушать только небольшую вещицу «Dead Souls» группы «Joy Division». Ну, в следующий раз, если повезет…

Примечания

1

Линчи (Leng T’che — кит. «смерть от тысячи ран») — особо мучительный способ смертной казни путем отрезания от тела жертвы небольших фрагментов в течение длительного периода времени.

2

«Интерпол» («Interpol») — американская рок-группа, исполняющая музыку в жанрах инди-рока и постпанка. Образовалась в 1997 г. в Нью-Йорке. Первый альбом группы «Turn on the Bright Lights», появившийся в 2002 г., вошел в список «100 лучших альбомов 1990-х». Песня «Rest my Chemistry», отрывок из которой вынесен в эпиграф к роману, входит в альбом «Our Love to Admire» 2007 г. (Здесь и далее прим. пер.).

3

Черт (диал., прованс.).

4

Горожане, городские (диал., прованс.).

5

Англичане (диал., прованс.).

6

Appellation d’Origine Controllee (фр.) — вина, географическое происхождение, сорта винограда, методы изготовления которых определены законом для данного аппелласьона (небольшой винодельческой территории).

7

Я замерз (исп.).

8

Индейцев (исп.).

9

Брат мой (исп.).

10

Деньги (исп.).

11

Нет? (исп.).

12

Вонючка, скунс (исп.).

13

Наемного убийцу (исп.).

14

Женоподобных мужчин (исп.).

15

Следовательно (лат.).

16

«Relais & Chateaux» — сеть роскошных отелей и изысканных ресторанов.

17

Шлюха (исп.).

18

И этот идиот (исп.).

19

Сучка (исп.).

20

Вашу мать (исп.).

21

Семья (ит.).

22

Теперь (ит.).

23

Не запаривайся (ит.).

24

Господи Иисусе! (ит.).

25

Какого… (исп.).

26

Королем (исп.).

27

Хозяином! (исп.).

28

Шеф (исп.).

29

«Ка-бар» — нож морской пехоты. Первая модель была разработана в середине 1920-х гг. и нашла широкое применение у охотников на пушного зверя.

30

Белокурый, гринго, белый человек (исп.) (прим. авт.).

31

Кто… (исп.).

32

Никто! (исп.).

33

Волоф — один из официальных языков Республики Сенегал, нигеро-конголезская языковая семья.

34

Glock 19 (нем.) — пистолет австрийского производства (Glock GMBH); первая компактная модель с укороченным стволом, рассчитанная на 19 патронов.

35

Какого хрена! (ит.).

36

Кусок дерьма (ит.).

37

Шевелись! (ит.).

38

Плохие люди (диал., прованс.).

39

Бетадин — антибактериальный раствор, применяемый для дезинфекции кожи и слизистых тканей.

40

Adjudant (фр.) — старшее унтер-офицерское звание.

41

Испанской жандармерии (исп.).

42

«Гольфстрим» — небольшие, как правило частные, самолеты, берущие на борт до 19 пассажиров.

43

— Зачем вы здесь?

— Отдохнуть и развлечься.

— Ваш друг… здесь по делу? Так?

— Мы не друзья.

— Простите?

— Не друзья. Мы просто вместе летели, а теперь каждый пойдет своей дорогой.

— Простите? Повторите, пожалуйста (англ.).

44

Будете ли вы что-нибудь декларировать? (англ.).

45

Добро пожаловать во Францию (англ.).

46

Сказал (лат.).

47

Танатология — наука, занимающаяся изучением обстоятельств смерти.

48

Женщины (исп.).

49

Знаешь? (исп.).

50

Нет, отдел но борьбе с наркотиками (исп.).

51

Исчезнувших, пропавших без вести (исп.).

52

Euskadi Та Askatasuna (ETA) (баск.) — букв.: «Страна басков и свобода»; баскская леворадикальная сепаратистская организация, выступающая за независимость Страны басков — региона, расположенного на севере Испании и юго-западе Франции.

53

Торговец кокаином (исп.).

54

Autodefensas Unidas de Colombia (AUC), (исп.) — «Объединенные силы самообороны Колумбии», колумбийская праворадикальная террористическая организация.

55

Отлично (исп.).

56

«Vacheron Constantin» — эксклюзивная модель часов старейшей швейцарской часовой фирмы, основанной в 1755 г.

57

Martes (исп.) — вторник.

58

Гораздо больше (исп.).

59

Простите, мисс (англ.).

60

Долбаные французы (англ.).

61

Ecole spéciale militaire de Saint-Cyr (фр.) — Особая военная школа Сен-Сир, высшее учебное заведение, занимающееся подготовкой командного состава французской армии и жандармерии.

62

Сука гребаная! (англ.).

63

Военизированными отрядами (исп.).

64

Ответ неверный (англ.).

65

Raton (фр.) — крысенок. Пренебрежительное наименование выходцев из Северной Африки.

66

Собака, пес (исп.).

67

Производителями (исп.).

68

Импортерами (исп.).

69

Имеется в виду «парабеллум» девятого калибра.

70

«Puligny-Montrathet» (фр.) — белое сухое вино, производится из винограда сорта шардоне в Бургундии, Франция.

71

Циники (исп.).

72

Наркотики (исп.).

73

Страховки (исп.).

74

Мы (исп.).

75

Распространение насилия, нищеты (исп.).

76

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Смерть от тысячи ран - D.O.A. бесплатно.

Оставить комментарий