Рейтинговые книги
Читем онлайн 40 австралийских новелл - Вэнс Палмер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 93

Услышав это, Ванга плюнул и с такой силой ударил копьем, что оно наполовину вошло в землю и, задрожав, сломалось. Схватив отломанную часть, Ванга злобно замахнулся ею в сторону Теннантс — Крик.

— Ты им скажи, чтоб они убирались! Им скажи, а не нам! Они тут чужие, они захватчики! Эта земля наша, наша, наша! Слышишь?! — закричал он.

Но тут полицейский выбил сломанное копье у него из рук и сказал:

— Замолчи, старик. Так не разговаривают с полицией, понял? Заткнись, старый грязный чурбан, а то я покажу тебе!

А сержант рассмеялся.

— Пошли, хватит болтать! Слышите, небось тут многие соображают по — английски! Пошли, пошевеливайтесь. Я должен проводить вас на новое место.

Полицейские стали подталкивать их, и женщины одна за другой, пугливо озираясь, подхватили узелки и детей, мужчины забрали копья, и все племя потянулось по дороге. Полицейские, болтая и покуривая, ехали сзади и следили за отстающими туземцами, чтоб те не вздумали удрать обратно.

Неделю назад прошел дождь, и к вечеру они добрались по дороге Телеграфных Столбов до водоема, где устроились на ночлег. Полицейские установили ночное дежурство.

На другой день они дошли до источника в горах, и полицейский сказал Ванге, что здесь будет их основное стойбище, и показал границы его новых владений. Молча слушал Ванга это сообщение, пока ему переводил Вирриндидга, молча кивал, а голова его все ниже и ниже опускалась на впалую грудь.

Когда полицейские уехали и все стихло и когда все заснули, Ванга поднялся с нового одеяла, подаренного ему полицейскими, и бесшумно, как призрак, исчез между деревьями. Обратно по знакомым тропам несли его старые ноги, как будто он видел в темноте. Он шел через холмы к своим родным местам… А там, на старом месте, где он выслушал приговор о выселении своего племени, он схватил обеими руками новый топор, который дал ему сержант, низко опустил его, повернув острием кверху, и, взмахнув изо всей силы, ударил себя прямо в лоб.

Одного нельзя было у него отнять — права, чтобы его кости покоились в земле, родившей его.

Е. О. ШЛЮНКЕ

ЧУДО МАТУШКИ ШУЛЬЦ (Перевод Н. Седугиной)

У Хильды Клемм полное нежное лицо. В ее голубых глазах тревога, в голосе слышатся заискивающие нотки, но все это не производит ни малейшего впечатления на коварную рябую курицу, которая сошла с гнезда за неделю до того, как должны были вылупиться цыплята. Вместе с такими же бессовестными наседками рябая курица только и делает, что ходит целыми днями за петухом. Идет 1904 год, инкубаторов на риверайнской ферме нет и в помине, поэтому Хильда полностью зависит от настроения рябой курицы.

Хильда смотрит на яйца и думает о пушистых маленьких птенцах: ведь им скоро пора выйти на свет, а сейчас у них пытаются отнять жизнь. И снова Хильда следит за курицей — до чего же она беззаботна и ветрена. В голубых озабоченных глазах Хильды слезы. Ее печалит не только то, что она может потерять десять цыплят, которые со временем приносили бы доход. Нет, но курица нарушила священный и непреложный закон, гласящий, что жизнь должна породить жизнь. «Плодитесь и размножайтесь», — так проповедует пастор. Это правило Хильда никогда не подвергала сомнению и уже начала претворять его в жизнь, хотя она замужем всего шесть месяцев.

Бережно касаясь пальцами тонкой скорлупы, Хильда осторожно складывает в передник все десять яиц. Дома Хильда устраивает для них гнездо в коробке из‑под ботинок, а коробку ставит поближе к печке. Потом она рассказывает обо всем своей матери.

Старая матушка Шульц, как ее все называют — и не оттого, что она такая уж старая, а из сочувствия к ее тяжелому недугу, — прикована к постели параличом. Видно, сказались годы непосильного труда в ранней молодости. Но похоже, вернись к матушке Шульц ее здоровье и молодость, она вновь взвалила бы на себя всю работу.

Однако и матушка Шульц не может успокоить Хильду, — Уж если курица начинает ходить за петухом, то от нее не жди проку, — вынесла она строгий приговор, который, казалось, распространялся не только на куриц, но и на всех особей женского рода. — Остается подложить яйца другой клуше, — посоветовала матушка Шульц на всякий случай, так как знала, что Хильда уже наверняка думала об этом.

Держать яйца около печки было совершенно бесполезно. Не раз пыталась матушка Шульц вывести цыплят таким образом. Для этого приходилось вставать ночью, чтобы поддерживать огонь в печи, но все было напрасно — яйца засыхали изнутри.

Хильда по — прежнему сидит около огня и, заботливо укрыв корзинку, измеряет в ней температуру. Несколько раз Хильда забегает в курятник, после чего она уже не возлагает никаких надежд на курицу. Со слезами на глазах Хильда помогает матери перевернуться и оправляет ей постель. Эту работу она проделывает трижды на день. Вдруг у Хильды вспыхивают глаза и последние слезинки повисают на ресницах.

— Мамочка, — нежно говорит Хильда матери, и в ее голосе звучат надежда и волнение, — мамочка, ты можешь сама высидеть цыплят.

Матушка Шульц изумленно смотрит на Хильду. Но Хильда, запинаясь от волнения, продолжает:

— Ты их не раздавишь. Ведь ты совсем не двигаешься без моей помощи. Я заверну весь десяток в теплую тряпочку и положу тебе под коленки. Ты и не заметишь, что они там лежат.

Глаза матушки Шульц сияют восторгом. «Спасти цыплят — вот это будет победа!» — думает она.

— И ты думаешь, цыплята вылупятся? — спрашивает она.

— Уверена, — говорит Хильда. — У тебя под коленкой тепло, как в гнезде. Я поднимала тебя и почувствовала, а то бы мне и не додуматься до этого.

Но снова во взгляде Хильды сквозит беспокойство.

— Как бы чего с цыплятами не случилось, когда они будут вылупляться.

— Что ты, — говорит матушка Шульц. Теперь она уже вся горит от нетерпения. — Я чутко сплю, услышу, даже если это случится ночью. Сразу кликну тебя.

У Хильды все еще озабоченный вид, но в глазах светится надежда.

— Им не повредит, если я их и потревожу, когда буду тебя поворачивать. Я видела, как курица переворачивала яйца в гнезде.

Они вместе обдумывают все мелочи, и Хильда бежит за своими будущими питомцами. Но когда они начинают укладывать яички в постель к матушке Шульц, им обеим становится ужасно смешно. Матушка Шульц впервые с тех пор, как слегла, смеется так весело.

— Только не говори Хайни, — просит она, застеснявшись вдруг, как девочка.

— Он назовет тебя, пожалуй, старой клушкой, — и Хильда опять смеется.

— Он, конечно, не поверит, что из этого что‑нибудь получится, — говорит несколько надменно матушка Шульц, уже уверенная в успехе.

— Ничего, мы ему покажем! — успокаивает ее Хильда.

Когда возвращается муж Хильды, он сразу замечает, что в доме что‑то происходит. У обеих женщин такой таинственный вид, что Хайни начинает волноваться — уж не вынесут ли ему сейчас завернутого в платок новорожденного.

Наконец Хайни удается выпытать все, и до чего же ему становится смешно! Как и ожидали матушка Шульц с Хильдой, Хайни отнесся к их затее скептически и даже начал их поддразнивать. За чаем он вдруг выскочил из‑за стола, принес котелок пшена и стал подзывать матушку Шульц: «Цып — цып — цып!»

На следующий день матушку Шульц навещают соседи; она очень смущается — а вдруг гости узнают, что спрятако» у нее в постели. Во время визита матушка Шульц так оживлена, что соседи поздравляют ее с явным улучшением здоровья. Затем приходит Хайни и открывает гостям сокровенную тайну матушки Шульц, несмотря на все ее просьбы и смущение. Гости недоверчиво восклицают:

— Не может быть! Удивительно! Вместо наседки?

— Посмотрите, посмотрите только! — говорит Хайни, заядлый шутник, а матушка Шульц слабо вскрикивает от смущения, хотя ее тоже одолевает смех. Хайни делает вид, что собирается скинуть одеяло с матушки Шульц, но на самом деле только слегка отгибает его. Увидав такое необычное гнездо, гости все равно отказываются верить. И только попробовав на ощупь теплые яйца, они соглашаются, что все должно кончиться хорошо. Но у них уйма вопросов. «Почему именно матушка Шульц решила вывести цыплят? Кто это все придумал?» Все смотрят на Хильду с чувством смешанного удивления и восхищения, а она тихонько смеется и отворачивается от гостей.

— Хильда у вас умница, — говорит Шварц. — Обошлась и без милости старой клуши.

Теперь все с любовью смотрят на матушку Шульц.

— Немногие взялись бы за такое дело, — говорит Шварц, и глаза его светятся нежностью. — Нашли себе полезную работу, хоть и не встаете с постели.

Матушка Шульц очень довольна, но все же ей немного грустно. Потом в комнату приходит Хайни, и гости хохочут над его шутками:

— Я даже думаю, что будут наполовину цыплятки, наполовину ребятки.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 93
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 40 австралийских новелл - Вэнс Палмер бесплатно.
Похожие на 40 австралийских новелл - Вэнс Палмер книги

Оставить комментарий