Рейтинговые книги
Читем онлайн Сестрички - Фэй Уэлдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 59

Элис получила образование, стала дипломированным психотерапевтом и неохотно рассталась с родным домом. Однако ее место давно заняла вдова дантиста. Вот как несправедлива бывает судьба! Бедная малышка Элис учится не смыкая глаз, работает не покладая рук, чтобы воздать за раннюю смерть отца, чтобы стать отрадой и спасением для матери… и оказаться в конце концов ненужной! Но сознание собственного превосходства в конце концов уступило место прагматическому расчету. К тому же жизнь бежала так быстро, и вдова дантиста со своими консервами (и вишня в сиропе, и даже хайнцовская горчица!) стала неуязвима. Даже еженедельные денежные переводы, которые отправляла Элис матери, казались каплей в финансовом потоке, который бурлил профессиональными стараниями вдовы дантиста.

А Элис бороздила юг страны на своем мотоцикле, имея в багаже спальный мешок, вольный диплом психотерапевта и гору энергии. Она готова была служить бедным, слабым, одиноким, старым.

Грубовато-ласковая Элис. Красотка наша, доброе сердце. Впрочем, это о дне нынешнем, а мы говорим о минувшем.

Джемма была одурманена дыханием мистера Фокса, околдована прикосновением его пальцев, непринужденно перебирающих гроздья грудей под блузкой.

— Что-нибудь еще поведала тебе Мэрион? — неторопливо поинтересовался мистер Фокс.

— Нет.

— Совсем ничего?

— Она говорила немного о сестре мистера Ферста.

— Этого я и боялся. Как это низко — кормиться за счет чужой трагедии.

Мистер Фокс, что-то вы совсем не жалуете Мэрион. Мэрион моя подруга. Впрочем, подружкам положено исчезать, когда появляется дружок. Таков один из законов природы.

— Но почему мисс Ферст сделала такой страшный шаг? Она что, действительно выпрыгнула, а не упала случайно? Я бы никогда не пошла на самоубийство. Я постоянно хочу знать, а что же будет дальше: полетят люди на Луну, например, или нет. А если я умру, то ничего не узнаю.

— Ты молода. Ты любознательна к жизни. А она была старая. Лучше умереть.

— Но старость — не преступление.

— Разве?

— Это произойдет с каждым из нас.

— Когда-нибудь, но не сейчас. Кроме этого, Джоанна Ферст была уродлива.

— Люди не сводят счеты с жизнью из-за уродства.

— И напрасно.

Джемма распахнула очи. Мистер Фокс засмеялся, внезапно обнажил левую грудь Джеммы и принялся задумчиво поглаживать невинно-розовый нежный сосочек.

— Секретарь-машинистка, значит… Не засиживайся в этой роли долго, Джемма, — сказал он и обнажил правую ее грудь. — Какая симметрия! Это редкость, — заметил Фокс. — Ты будешь моей лучшей моделью, Джемма. Мисс Хилари вновь не ошиблась в козырях.

Он застегнул все пуговицы на блузке. Его интерес, увы и ах, действительно ограничивался профессиональной сферой. Джемма, которую обнажившийся плотский инстинкт звал броситься в руки Фокса, прижаться ртом к его чувственным губам и напиться страстным поцелуем, стояла слегка качаясь. Незнакомая сила вожделения вскружила ей голову. Девушка была донельзя озадачена. Над нею бесшумно покачивались перистые пальмовые опахала. Постепенно Джемма пришла в себя.

— Джоанна Ферст умерла себе во благо, — сказал мистер Фокс, неожиданно вынырнувший из зарослей комнатных кустарников. — Она была глупая, жирная, уродливая и, исключая то, что ее богатство позволило создать несколько рабочих мест, она была совершенно никчемной. Она не говорила, а скрежетала, не ходила, а передвигалась. Она была жадной. Конечно, все мы жадные, но в ее жадности не было шика. Она гребла все подряд. Она забирала самые красивые мои изделия, с поросячьим визгом унизывала драгоценными кольцами свои пальцы-сосиски, обсыпала самоцветами свои арбузные груди; мои изящные творения просто терялись в складках жира, в дебрях вонючих волос исчезали изысканные подмышечные и лобковые украшения. Мои работы вообще не предназначены для таких как она. Это казалось кощунством, глумлением над красотой и искусством. Она умудрялась все лишить очарования и тайны.

— Но ведь таков и ее брат, мистер Ферст.

— Мистер Ферст нам необходим, Джемма. Так же, как нам не обойтись без Мэрион, без ее пишущей машинки и досье. Но мы не должны подпадать под их влияние. Так, а что еще рассказывала тебе Мэрион?

— О каком-то дурацком сне.

— Попробую угадать. Думаю, это будет нетрудно. Все мэрион в этом мире видят во сне своего шефа. Я надеюсь, что ты, Джемма, не грезишь обо мне ночами.

— Нет, конечно, нет.

Старая бабка Мэй не зря подозревала в Джемме склонность к лживости.

— Мэрион приснилось, что мистер Ферст убил свою сестру, вот и все, — беззаботно сказала Джемма. — Ей привиделось, что он отрубил ей палец, а затем выбросил ее в окно.

— Мистер Ферст, значит? Отвратительно! — Мистер Фокс, казалось, был удивлен. — Но есть в этом нечто фаллическое. А что произошло с пальцем?

— Она спрятала его в ящике комода, — сообщила Джемма и хихикнула.

— Не сняв кольца?

— Но это же просто сон, — возразила Джемма. Но Фокс уже не слушал ее. Он сел за стилизованный письменный стол и принялся листать альбом с эскизами. Он не пригласил Джемму присоединиться. Девушка осталась под сенью пальм, будто заблудшая в джунглях душа, и раздумывала, не стоит ли ей уйти.

— Ты умеешь готовить? — отовсюду и ниоткуда раздался голос мистера Фокса.

— Картофельную запеканку с мясом, — гордо ответила Джемма.

Миссис Хемсли обожала это блюдо. По субботам Джемма покупала бутылочку кетчупа «Хайнц». К воскресному вечеру не оставалось ни запеканки, ни кетчупа, но девчонки всегда были довольны. И сейчас Джемме приходилось признать: их жизнь была не без светлых минут.

— Хотя картофельная запеканка, наверное, не совсем то, то вы имеете в виду, — поразмыслив, добавила Джемма.

— Верно. Однако это подойдет для специализированного мероприятия, которое я назову «Традиционная английская кухня». Если, разумеется, фарш будет из филейной части, а грибы свежими. Я имел в виду, конечно, другое. Я говорил о средиземноморской кулинарии, в которой изобилует чеснок, томаты, свежая зелень и оливковое масло.

— О! Таких вещей в Кумберленде не купишь.

— Что ты говоришь? Неудивительно, что ты покинула те края. А теперь пойдем на кухню.

И остаток дня Джемма провела в пересечении стальных и стеклянных кухонных плоскостей, которые скрывались за живой зеленой стеной из дикого винограда. Джемма оказалась полезной: она чистила и резала чеснок, открывала банки с томатами, промывала вареные бобы, нарезала копчености, поджаривала во фритюре баранину, в то время как мистер Фокс колдовал над особым блюдом, следуя диковинному рецепту.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 59
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сестрички - Фэй Уэлдон бесплатно.
Похожие на Сестрички - Фэй Уэлдон книги

Оставить комментарий