Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тройкина
Да; по грехам моим. Верите ли, какой это дурак, что в картах счету не знает! Я вас удивлю: он не знает различить короля от дамы.
Рифмокрад
По крайней мере вы заглаждаете собою это незнание.
Тройкина
О, мой батюшка, я уж лет с тридцать учусь их различать!
Таратора
Мне чудно, что он ни одного слова не сказал умного, все так не остро, так глупо; и думаю, пошел отселе уверен, что разумнее Соломона!
Рифмокрад
Это слабость человеческая: мы все о себе много думаем.
Таратора
Нет! Да таки вот ты, мой батюшка, о себе не много думаешь; я, право, о себе также мало думаю.
Рифмокрад
Я признаюсь, что я о себе никогда много не думаю.
Тройкина
Верю, верю, мой батюшка! Ты, сказывали мне, исстари таков. Лет пять, шесть тому назад, говорят, настроил такие штуки, которые совершенно доказывают, что ты мало думаешь о своей головушке.
Рифмокрад
Помню, помню, сударыня! Но, оставя это, поговорим лучше о Прияте. Он, кажется, приходил просить, чтобы мы с ним сделали это родство.
Таратора
Так, так, и просил прямо по-деревенски. Приметил ли ты, батюшка, что он чуть в ноги не повалился?
Рифмокрад
И, матушка, допущу ль я человека до такой слабости! Ты видела, что я его удержал.
Таратора
Но со всем тем он ужасно мне не понравился. Послушай, душа моя, мне сватали другого жениха моей дочери, – как ты думаешь?
Рифмокрад
Очень хорошо! это прекрасно вздумано! Как ты изволишь, радость моя! Да кто это такой? и кто его представляет?
Таратора
Представляет господин Ланцетин, наш лекарь, а жених господин Тянислов.
Рифмокрад
Тянислов! Ну что ж, человек очень изрядный!
Тройкина
Ах, плут! Тянислов, матушка? Да он прегорький пьяница и волокита престрашный; он во всех, я думаю, женщин в городе влюблен; он и меня любит.
Таратора
И! ну, право, он малый добрый!
Тройкина
Спроси-ко, жизнь моя, хорошенько о нем того же лекаря: он его короче знает… Ах, и я по грехам моим его узнала!
Таратора
Ну да, братец твой сущая деревенщина! В нем ни капли городского нет.
Тройкина
То так, матушка, это правда, что у него все еще тянется деревенское.
Рифмокрад
Братец ваш, правда, забавный человек… Да что он говорил о пропаже?
Таратора
Кстати! Ну есть ли в этом путь? у него в передней плащ украли, а нам об этом доносить? Ну, льзя ли за всем усмотреть?
Тройкина
Конечно, он сглуповал. Я сама по себе знаю, что за всем усмотреть нельзя: иное проглядишь, как проглядишь.
Рифмокрад
И как в эту мелочь входить, чтобы с людьми связываться! Я ж, признаюсь, так мягкосердечен… Впрочем, мы все смертные: ну что же, если и украли?
Тройкина
Так, мой батюшка, так; надобно по себе и о людях судить.
Таратора
Так, право, за Тянислова? а у нас ведь будет же сегодни бал, так вот и сделаем помолвку.
Тройкина (особо.)
Что мне делать?
Рифмокрад
Как изволишь, душа моя! ты знаешь, что я всем этим мало занимаюсь. Да какой у нас сегодни бал?
Таратора
Я было приготовила его для помолвки дочери с Милоном. Как здесь много денег надобно! Княжна, куда ни обернись, везде деньги нужны; за что ни схватись, все денег стоит.
Рифмокрад
Однако, душа моя, чтобы не нести лишних убытков, ты бы записывала, когда сколько даешь.
Таратора
И, батюшка, это будет бесконечный счет!
Тройкина (особо.)
Хорошо, господин Тянислов, отучу я тебя быть изменником: полюбишь ты меня и нехотя! (Уходит.)
Явление пятоеТаратора и Рифмокрад.
Рифмокрад
Мне кажется, можно, не зная, угадать, что княжна сестра Азбукину.
Таратора
Ах, батюшка! я с роду такой дуры не видала! Но что же о Прияте, душа моя?
Рифмокрад
Воля твоя, свет мой; жени на ней, кого ты хочешь. Сама ты знаешь, что я в эти дела не вступаюсь. Правда, Милон во многие дома вхож, малый не дурак, а Тянислов простенек.
Таратора
Но как ты думаешь: ведь и Прията-то очень проста! Я, право, не помню, в кого она родилась: ни в тебя, ни в меня.
Рифмокрад
Так! у ней очень вздорный разум; нет такой скорости, какую ты имеешь.
Таратора
И такой тонкости, какая у тебя находится, жизнь моя.
Рифмокрад
В ней нет такой глубокости и обширности, какая у тебя.
Таратора
Она совсем не так проницательна, как ты, свет мой! Приметь сам: ну, право, в ней ни капли твоего нет; а Тянислову-то бы она была кстати: он парень простой.
Рифмокрад
То-то, не слишком ли уже прост?
Таратора
Тем лучше, душа моя: мне хочется, чтобы во всей нашей родне никого умнее нас не было.
Рифмокрад
Но кстати: сегодня Тянислов хотел мне читать свои стихи. Ты знаешь, может ли он хорошо писать?
Таратора
И ты знаешь, что я всегда хохочу!
Рифмокрад
Он мне хотел принести их на суд. Но тебе известен мой нрав, что я ничего хулить не люблю и все называю прекрасным.
Таратора
Разумею! Ты хочешь, чтобы, вместо тебя, я ему хорошенько напела.
Рифмокрад
Если бы стихи хороши были, то бы я и сам отдал им справедливость.
Таратора
Да чем они дурны?
Рифмокрад
Я… я еще их не видал. Ну, да довольно того, что здесь никто не может хорошо писать.
Таратора
Довольно и того, душа моя, что они не твои! Пожалуй же, сядь возле меня и тихонько дерни меня за платье, когда надобно будет.
Рифмокрад
Хорошо, хорошо. И когда я стану хвалить, да тебя дерну, то ты старайся как можно более замечать во всех родах… Ну, да тебя уже не переучивать, радость моя!
Таратора
Знаю, батюшка! Признаться, я люблю ценить всех, кого знаю; и если б ты не был моим мужем, то бы и в тебе нашла я тысячу глупостей… Только, пожалуй, дергай меня почаще, а то ты так терпелив, что я часто и тебя не дожидаюсь.
Рифмокрад
Не бойся, уже я и сам не замедлю.
Явление шестоеТаратора, Рифмокрад, Ланцетин и Тянислов.
Ланцетин (Тянислову тихо.)
Уже надейся на меня; только, пожалуй, не перебивай моих слов.
Тянислов
Лишь говори по грамматике.
Ланцетин (с ораторскою декламациею.)
Прогнав столь много раз горячку или лихорадку из вашего дома и из вас самих, надеюсь…
Тянислов (оттаскивая его.)
Надобно говорить: прогоняя, мон шер, ибо «прогнав» будет в прошедшем; так, чтобы возбудить более страсти, говори в настоящем, то есть, что ты выгоняешь из них горячку, а не выгнал уже.
Ланцетин
Негодный человек! ну что я теперь скажу? Приготовил было я малую диссертацию, но ты у меня все из головы вышиб, что в ней ни было.
Тянислов
Ах, да неужели ты ничего не вспомнишь?
Ланцетин
Одни только имена болезней.
Рифмокрад
Вы, государи мои, кажется, что-то хотели мне сказать?
Ланцетин (со смущением.)
Да, сударь – что – у вас – горячка —
Тянислов (кланяясь.)
И лихорадка, сударь! Какие еще имена болезней?
Ланцетин (особо.)
Спазмы, подагры и водяная.
Тянислов
Спазмы, подагры и водяная, сударь!
Рифмокрад
Вы говорите истину, сударь! Правда, точная правда! (Дергает жену.)
Таратора
И, господин Ланцетин, где ж у него водяная и горячка? Право, это неправда.
Ланцетин (в пущем замешательстве.)
Извините меня, сударыня, он бредит.
Таратора
И, батюшка! с тех пор, как я его знаю, он все таков.
Ланцетин
Я говорю, что бредит Тянислов, сударыня! Он, сударь, помешал сказать мне перед вами маленькую речь на все болезни, в том числе про него, что он пленен вашей дочерью, как Санградо кровопусканием.
Тянислов
Кстати ли, сударь! Я ею пленен, как Александр Гомером; он положил его сочинения в золотой ящик, а я, если бы мне можно было, положил бы вашу дочь в бриллиантовый.
Рифмокрад
Вы ей много чести делаете, сударь, сим желанием.
Ланцетин
А чтобы излечить свою болезнь, то есть любовь, он желает на ней жениться.
Рифмокрад
Мне ничто не может быть приятнее этого предложения. Он человек молодой и ученый, а я ищу себе приятелей из таких людей.
Тянислов
Да, сударь! у меня из младости к учению охота, а особливо я плотно прилежал к латинскому языку, так что, бежавши из школы, унес с собою латинскую грамматику.
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Матери-соперницы - Иван Лажечников - Драматургия
- Русская драматургия XVIII – XIX вв. (Сборник) - Денис Фонвизин - Драматургия
- Переворот. Драматургия - Кайркелды Руспаев - Драматургия
- Видимо-невидимо - Аркадий Марьин - Драматургия
- Мои печали и мечты (Сборник пьес) - Алексей Слаповский - Драматургия
- Вишневый сад. Большое собрание пьес в одном томе - Антон Павлович Чехов - Драматургия / Разное / Русская классическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах. Том 4. Пьесы и радиопьесы - Фридрих Дюрренматт - Драматургия
- Опасный метод - Кристофер Хэмптон - Драматургия
- Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы - Людмила Петрушевская - Драматургия