Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Две части прибора несли на себе явный отпечаток абаратской технологии. В центре машины стоял метровый шар из поцарапанного стекла, пульсирующий силой. От него исходил сладкий металлический запах, как во время летней грозы. Второй элемент абаратского дизайна представлял собой странный механизм, на котором этот шар располагался. Он был похож на внутренности старого телевизора, чуть расплавленные и отданные семейству крошечных белых жучков, которые угнездились в нем и теперь жили внутри, двигаясь с такой скоростью, что их форма казалась размытой.
Имелась и третья вещь — кресло.
— Садись, — произнес отец. — Живее. И прежде, чем ты выкинешь какой-нибудь трюк, помни: твоя мать дома, и она спит. Беззащитная. Поняла меня?
Кэнди кивнула.
— Скажи.
— Я поняла, — тихо произнесла она, садясь в кресло.
— Сэр, могу я выйти наружу? — спросил один мужчина, когда Эллиот и Томпсон начали разворачивать длинные трубки с иглами на концах. — Я всегда плохо переносил все эти медицинские процедуры.
— Нет, Фаттерман, — отрезал Билл Квокенбуш. Нервный мужчина, в котором Кэнди только сейчас признала менеджера супермаркета на Райли-стрит, неохотно подчинился приказу проповедника. Билл схватил его за руку и притянул к себе. — Ты останешься здесь…
— Да? Мне кажется…
— Мне все равно, что тебе кажется. Я священник этой церкви, и если ты хочешь пребывать под сенью Господа, то лучше делай, как я говорю!
Фаттерман смиренно застыл на месте. Его лицо побелело, как полотно. Кэнди стало его жаль. Он был явно испуган. Он почувствовал, что она на него смотрит, и его глаза стрельнули в ее направлении. Кэнди отчаянно хотелось подарить ему хоть какую-то надежду, поселить в его сознании мысль: Все будет хорошо. Проповедник — просто драчун, который отыскал волшебные шляпы. У него нет настоящей силы.
Эти заботы отвлекали Кэнди от собственных проблем до тех пор, пока по легкому кивку проповедника Эллиот и Томпсон, работавшие с изумительной слаженностью, не опустились на колени по обе стороны от полурасплавленного телевизора с белыми жуками, вытащив оттуда длинные черно-желтые шнуры. На концах шнуров располагались маленькие диски с крышками, которые мужчины аккуратно отвинтили.
— А теперь, пожалуй, можно начинать, — сказал Билл.
Он протянул руку и щелкнул переключателем за спиной Кэнди. Машина глубоко и печально загудела. Томпсон и Элиот повернули ладони Кэнди и поместили на них диски.
— Гнезда Сочильщиков на месте, сэр. Мы готовы.
Билл нажал еще два переключателя, и Кэнди почувствовала, как в ее тело пробирается нечто болезненное и отвратительное. Гнезда Сочильщиков пронзили плоть ее прозрачных ладоней и начали распространять по рукам свои тонкие щупальца. Она слышала голод прожорливых существ, названных Сочильщиками. Внезапно ее охватила слабость, словно из нее высасывали жизненную силу.
— Папа, прошу… — пробормотала Кэнди во сне.
— Вы это слышали? — вздрогнул Шалопуто. — Она говорит со своим отцом?
— Этот человек — настоящий псих, — сказал Джон Ворчун.
— Она сумеет с ним разобраться, — проговорил Джон Филей.
— Разве похоже на то, что она сумеет? — спросил Джон Змей.
— Она говорит так, будто умирает, — сказала Женева.
— Ей просто снится сон, — возразил Хват.
— Да ты посмотри на беднягу, — сказал Джон Змей. — Они ее мучают. Нам надо что-то делать!
— Думаю, он прав, — сказал Том. — Ей явно больно.
Выражение лица Кэнди становилось все более взволнованным. Шалопуто посмотрел на братьев Джонов, на Тома и Женеву, наблюдавших за Кэнди и отражавших ее боль на собственных лицах.
— Ты должен ее разбудить, — сказала Женева.
— Но что случится, если мы это сделаем? Она никогда такой не была, — ответил Шалопуто.
— Да, — пробормотала она. — Ты вынуждаешь меня усомниться в собственной интуиции.
— Что думаешь, Шалопуто? — спросил Том.
— Я думаю… — тихо начал он и, сделав глубокий вздох, продолжил: — Я думаю, что у нас нет выбора — надо довериться тому, что она делает.
— Не похоже, чтобы она это знала, — заметил Джон Змей.
— С ней все будет хорошо, — ответил Шалопуто. — Я в нее верю.
Глава 31
Стая
«И когда же я стала такой аппетитной?», подумала Кэнди. В последнее время она оказывалась блюдом в меню многих. Во-первых, атака зетеков, которые откусили бы у нее приличный кусок плоти, если б она их не прогнала. Затем, разумеется, Боа, намеревавшаяся заполучить новое тело, забрав у Кэнди энергию. А теперь самый невероятный вор из всех — ее собственный отец.
Машина, насколько она понимала, разглядывая ее краем глаза, пожирала видения. Нет, не видения: видения — это лишь образы, которыми пассивно наслаждаешься; машина забирала опыт, и опыт великолепный.
Все ее прекрасные переживания и воспоминания похищались, всасываясь в большие сосуды, стоявшие в центре аппарата. И машина вытягивала из нее не только одну жизнь — она забирала все жизни, которые Кэнди видела или чувствовала в Абарате. Ее любопытная душа так или иначе коснулась их всех, сделав своими духовными братьями. Они оставались с ней и после того, как их физические формы исчезали из виду: сюрреалистические жители улицы Марапоча; Джимоти, ведущий армию кошек тарри в бой против костяных существ на острове Простофиль; морские прыгуны на волнах Изабеллы. Она боролась с зетеками, с тварями Ифрита, уже не говоря о Тлене и его бабке.
Некоторые воспоминания были подобны ночным кошмарам, но она хранила их не без причины. Все они были частью нее, и она хотела их вернуть. Проживая этот опыт во всей его странности, она начинала лучше понимать себя. Если отец заберет их, то Кэнди, которой она стала — истинная Кэнди, — просто-напросто исчезнет.
— Этого… не… случится, — пробормотала она.
— Преподобный?
— В чем дело, Норма? — спросил тот, изучая показания машины-похитительницы.
— Девочка что-то сказала, Билл.
— Ты должна звать меня преподобным. Поняла, Норма? И я слышал. Просто мне все равно.
— По-моему, следует…
— Я сказал, что мне все равно. Стоп. Стоп! Это неверные показатели! — Он взглянул на Кэнди. В ее эфирном теле, где ожесточенно крутились Сочильщики, пульсировал свет. — Стой! Ты не можешь этого делать!
— Ты удивишься… тому, что я могу… делать…
— Смотрите! По-моему, ей лучше. Что бы с ней прежде не происходило, она это контролирует, — произнес Шалопуто.
— Ты должна умереть, — сказал отец. — Прекрати сопротивляться.
— Мои воспоминания об Абарате тебе не принадлежат!
— Она становится все возбужденнее, — проговорила Женева. — Взгляните, как быстро движутся под веками глаза. Она на что-то смотрит.
— Да, — сказал Шалопуто, который тоже пристально следил за движением ее глаз. — Такое впечатление, что она смотрит вниз.
— Может, на руки? — спросила Бетти.
Кэнди, спящая на пароме, продолжала цепляться за пустоту. Мышцы на пальцах натянулись, словно струны.
— Что это чудовище с ней творит? — пробормотал Том.
— Я родилась с Абаратом в сердце, — закричала Кэнди. — Я должна была там оказаться!
— Что ж, можешь больше не беспокоиться, скоро ты не вспомнишь ни слова.
— Я буду помнить его всегда, — возразила она. — Абарат. Абарат. Ты никогда не отнимешь его у меня. Абарат. Абарат. Аба…
Повторение этих трех слогов прервал голос, раздавшийся с другого конца церкви.
— Пап! Мне скучно! На улице ничего не происходит, — громко сказал Рики, входя в церковь и направляясь по проходу к алтарю.
— Рики, я велел тебе оставаться на улице. Выметайся отсюда! Ну за что меня прокляли детьми-идиотами!
Услышав оскорбления отца, Рики застыл на месте. Глаза его наполнились слезами.
— Папа…
— Я сказал, убирайся! Это зрелище не для тебя.
В эту секунду Рики увидел привязанную к машине Кэнди и скользких Сочильщиков, пробиравшихся по ее рукам к груди, высасывая из нее жизнь и саму ее сущность.
— Что вы с ней делаете? — На его лице появилось выражение глубокого отвращения. Вопрос превратился в разъяренный крик. — Что вы, уроды, с ней творите!
— Это не твое чертово дело!
— Да вы посмотрите на нее! Боже! Вы ее мучаете!
— Иди домой! — сказал Билл с угрожающим рыком в голосе. — Если сейчас же отсюда не уберешься, пожалеешь.
— Я уже жалею. Я думал, ты изменился, но это не так. Ты… плохой. Испорченный!
— Томпсон, держи его.
Дородный Томпсон оттолкнул со своего пути соседа и попытался поймать Рики. Однако тот не имел ни малейшего желания попадаться. Он метнулся назад по центральному проходу, схватил складной стул, стоявший у самого края ряда, и швырнул его в Томпсона, которому удалось увернуться прежде, чем его ударил первый стул, но все же недостаточно быстро, чтобы отпрянуть от второго. Второй стул врезался в него с такой силой, что он — а не стул, — сложился пополам и немедленно оказался под целым шквалом мебели, упав на пол.
- Хроники Нарнии: Последняя битва - Клайв Льюис - Детская фантастика
- Хроники Нарнии: «Покоритель Зари», или Плавание на край света - Клайв Льюис - Детская фантастика
- Карлуша на Острове Голубой звезды - Борис Карлов - Детская фантастика
- Пещера тысячи секретов - Серж Брюссоло - Детская фантастика
- Сердце Абзалета - Ойзин Макганн - Детская фантастика
- Большая книга ужасов 32 - Мария Некрасова - Детская фантастика
- Знак Трёх - Эрин Хантер - Детская фантастика
- Амулет Судьбы - Кеннет Андерсен - Детская фантастика
- Вечные. Начало. Могущественная команда - Стив Белинг - Героическая фантастика / Детская фантастика
- Загадка чёрного цветка - Руэ Анна - Детская фантастика