Рейтинговые книги
Читем онлайн Семья на заказ - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 67

– Он считает себя хитрее вас всех.

Она вздрогнула, приходя в себя.

– Что?

– Он думает, что ты и вся полиция глупее его. Откуда ему знать, как хорошо ты с ним познакомилась, как глубоко умеешь заглядывать.

– Да, я его знаю, – согласилась она. – Но если я не найду его сегодня, то завтра у нас здесь будет похожий разговор над новым трупом. У него длинный список, Моррис, и ему не терпится снова испытать то, что он испытал с ней. Это важнейшая гонка в его жизни. Теперь он – человек, любящий свою работу.

Не дожидаясь доклада, Ева поспешила в лабораторию. Советоваться с заведующим лабораторией Беренски по прозвищу Дикхед не было нужды, поэтому она побежала по лабиринту комнат со стеклянными стенами в святилище Харпо.

Харпо сменила прическу на прямую и короткую, вроде той, которую предпочитала Пибоди. Правда, Харпо выбрала оригинальный цвет – светло-голубой мерцающий лед.

По совершенно неведомой Еве причине этот выбор работал безотказно.

Поверх обтягивающего фиолетового комбинезона Харпо накинула белый халатик, повесила в одно ухо три бренчащие серебряные серьги, а другое унизала целым выводком маленьких клипсов. На ней были новомодные сапоги до колен – с торчащими наружу пальцами, ногти на которых были покрыты лаком одного цвета с волосами; в дыре на лодыжке красовалась татуировка – то ли временная, то ли постоянная, изображавшая птицу на высоких лапах.

Но при всей причудливости гардероба Харпо Ева нисколько не сомневалась в ее гениальности по части волос и тканей.

В данный момент Харпо восседала за своим лабораторным столом, разглядывая в микроскоп клочок темно-рыжих волос, воспроизведенный в многократно увеличенном масштабе на экране.

– Это волосы моей пострадавшей?

– Привет, Даллас.

– Привет.

– Она недавно покрасилась. Если надо, могу назвать марку и название краски, а также те вещества, которые использовались для прически.

– Это было бы нелишним, но сейчас не до этого. Доктор Мира считает, что он прихватил с собой ее локоны.

– Я прочла это в твоем донесении. – Харпо улыбнулась до ушей. – Мира молодец. У нее острый глаз. Он забрал клок длиной пять с четвертью дюйма и толщиной в одну целую одну десятую дюйма. Могу назвать точное количество волосков в его трофее, хотя сейчас тебе и это ни к чему.

То ли от дерзости Харпо, то ли от очередного доказательства ее профессионализма у Евы скривились губы.

– Ни к чему. Но все равно впечатляет.

– Я тоже под впечатлением. Волосы хороши: здоровые, чистые, густота в самый раз. Она естественная шатенка, но оттенок выбран безупречно.

– Жаль, она недолго этому радовалась.

– Еще как жаль! Клочок отрезан не ножницами и не бритвой, а как бы отпилен.

Она заставила изображение на экране вращаться и мельтешить красками.

– Скорее применен острый нож с зазубренным краем. Я продолжаю анализировать результаты, но, похоже, это односторонний нож длиной три с половиной – три и три четверти дюйма, имеющий дюйм в поперечнике и толщину в одну восьмую дюйма. Совсем скоро смогу сказать совершенно точно.

– Размер не превышает разрешенный.

– Вроде того. – Харпо покачала головой. – Марку я тебе не назову, но предложу несколько на выбор. Вот если бы он воткнул этот ножик ей в тело, то Моррис определил бы точнее, а Птичник рассеял бы последние сомнения. Он у нас спец по холодному оружию.

– Рада слышать.

– Мне прислали волокна ткани с тела, но ты говоришь, что с этим можно подождать?

– Мы знаем, что было на нем надето и где он это приобрел. Мне нужно было узнать, забрал ли он трофей.

– Без сомнения. Даю гарантию, что забрал.

– Когда у тебя будет готов список ножей, я смогу им воспользоваться?

– Без проблем. Я покажу список Птичнику. Возможно, он его сократит.

– Кстати, о птичках, – Ева посмотрела на татуировку у Харпо на ноге.

– Нравится? Я тащусь от фламинго, только не уверена, что это он. Татуировка временная – из-за неуверенности.

С этим невозможно было спорить.

– Спасибо, Харпо. Отличная работа!

– Фирменный стиль.

Ева еще не вышла, а Харпо уже вернулась к работе.

Вернувшись к себе, Ева застыла как громом пораженная при виде галстука Санчеса. Ей пришлось отвернуться, чтобы не ослепнуть, как при взгляде невооруженным глазом на пылающее солнце. От ядовитого ярко-оранжевого цвета некуда было деваться. По слепящему фону были рассыпаны колючие желтые точки – хотя, возможно, это были искры из глаз после нескольких секунд воздействия этого чуда на роговицу.

– Господи, Санчес, что ты себе позволяешь?

– Возмездие. – Санчес оглянулся на пустое кресло Дженкинсона. – Не волнуйтесь, босс, «в поле» я его не надену. Не собираюсь лишать людей зрения.

– А мы что, не люди? – взмолился Бакстер из-под солнечных очков.

Ева направилась было к столу Пибоди, но по пути передумала и поманила напарницу за собой. Вдруг для того, чтобы ослепнуть или начать истекать кровью через уши, достаточно просто находиться в одном помещении с этой штуковиной? Нет, лучше укрыться в своем кабинете.

– Попробуй усни в комнате отдыха! – заныла Пибоди, торопясь следом за ней. – У меня такое чувство, что я всю ночь проворочалась на острых камнях.

– Я предупреждала Макнаба: никакого секса!

– Ха-ха, здесь ничего такого даже в голову не приходит. И потом, он, может, и костлявый, но все равно помягче здешней лежанки. Тем не менее я готова начать обзванивать опознанные нами магазины. Вот только разберусь кое с чем из квартиры Рейнхолда.

– С чем именно?

– Сначала кофе, он прочищает мозги.

– Пей быстрее! Ты о чем?

– Например, о хрустальной вазе и о ломбарде рядом с «Грандлайн». Тут такое дело… – Мамочка! – ахнула Пибоди после первой дозы кофеина в сочетании с молоком и сахаром. – Он не знал настоящей цены этой вещи. У ростовщика наметанный глаз, он его облапошил. Я сразу догадалась – уж больно он извивался, когда я поднажала.

– Говори яснее, а то я вылью кофе тебе на голову!

– Конечно. Когда я пришла, этот тип занервничал. Затараторил, что увидел предупреждение уже после ухода Рейнхолда, хотя наверняка он тертый калач и сам разбирается в этой публике.

– Джерри пришел к нему утром, вскоре после забега по банкам. Часов в десять.

– Да, вроде этого. Принес в одном из чемоданов вазу, бриллиантовые серьги в виде звездочек и браслеты. Сразу согласился взять девятьсот баксов за вазу, шестьсот пятьдесят за серьги, триста двадцать пять за золотые браслеты. Ваза на самом деле стоит раз в десять дороже.

– Пока этого мало. Нужны вещественные доказательства.

– Я отправила туда Кармайкл, – доложила Пибоди. – Сразу после этого мне позвонили из еще одного ломбарда. То ли все теперь в курсе дела, то ли это совпадение. Рейнхолд продал там остальные украшения за две тысячи двести, менору за полторы, столовое серебро за две шестьсот.

– Наш клиент богатеет на глазах.

– Несильно, хотя если все сложить, то да. Второй ломбард находится примерно там же, кварталах в пяти от отеля. Он предпочитает пешую доступность. Но главное – часы, жемчуг – он продавал за пределами этой своей комфортной зоны. Я связалась с Кардининни. Она получила от соседки список вещей. Она и Кармайкл прочешут ломбарды. Будут тебе вещдоки.

– Хорошо, – рассеянно бросила Ева, переваривая услышанное. – Пусть он загнал вазу по дешевке – все равно это дороже, чем он сначала предполагал.

Пибоди прилежно достала свой ноутбук и показала записи.

– Показания Кевина Квинта, хозяина ломбарда: «Я увидел, что он не знает, что принес, и назвал заведомо низкую сумму, которую он мог повысить. А он уцепился за первое предложение, как какая-нибудь канзасская деревенщина. Думал, он поторгуется или хотя бы поскулит про свою безвременно ушедшую бабусю, но он только сказал: «Платите!» Ну, я и заплатил».

– Почти тысяча за дурацкую вазу – вот что наверняка подумал Рейнхолд. Удачный денек! А потом стал получать и за остальное больше, чем предполагал. Даже ему хватило ума разглядеть в этом систему. После этого он нашел место поприличнее для продажи вещей, которым знал истинную цену.

– Там можно было поднять цену, – подсказала Пибоди.

– Конечно. Три поколения в бизнесе, специализация – благотворительные распродажи. Там в самый раз похныкать про обожаемых родителей. Понял своей глупой башкой, что у родителей были приличные вещицы. Для него-то все это был мусор, просто возможность разжиться какими-то деньгами. Теперь он потащился в хорошее место, чтобы не продешевить.

Ева сделала передышку, чтобы налить себе кофе.

– Представляю, как он взбесился, что не получил больше за старье: свадебный покров, музыкальную шкатулку. Все, что он считал дешевым барахлом. Теперь он праздновал победу – вторую за день. Что у тебя еще?

– Я все еще ищу электронику, – сказала Пибоди. – Наверное, он сбывал ее в том же районе. Что толку далеко ездить с компьютерами и коммуникаторами? У меня готова карта и график его действий.

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 67
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Семья на заказ - Нора Робертс бесплатно.
Похожие на Семья на заказ - Нора Робертс книги

Оставить комментарий