Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я чувствовал себя капитаном, которому выпала последняя возможность подавить бунт. Так или иначе, остаться в выигрыше я не мог. Если я велю людям возвращаться к работе, поползут слухи, пока каждый рабочий в порту не уверится, что я лично виноват в смерти Клифтона. Пройдут недели, месяцы, а может, даже годы, прежде чем я смогу восстановить былой авторитет. Но если я отдам приказ вскрыть корпус, то тем самым уничтожу последнюю надежду получить прибыль по этому контракту, а вместе с нею — свои шансы когда-нибудь стать председателем совета директоров. И я стоял на месте и надеялся: может, затянувшаяся тишина убедит людей, что Танкок ошибся. С каждой секундой моя уверенность крепла.
— Похоже, никто ничего не слышал, сэр, — спустя несколько мгновений заключил Хаскинс. — Разрешите продолжать работы?
Рабочие не шелохнулись, продолжая с вызовом смотреть на меня. Хаскинс уставился на них, и один или двое в итоге опустили глаза.
Я обернулся к бригадиру и отдал приказ вернуться к работе. Могу поклясться, что в последовавшее за этим мгновение тишины я слышал стук. Я глянул на Танкока, но тут же звук утонул в тысяче иных шумов, когда люди нехотя взялись за дело.
— Танкок, почему бы тебе не смотаться в пивную и не проверить, не там ли сидит твой приятель, — предложил Хаскинс. — А когда найдешь, скажи ему пару ласковых за то, что потратил столько чужого времени.
— Если его там не будет, — вмешался я, — загляни к нему домой и спроси жену, может быть, она его видела. — Осознав, что говорю что-то не то, я поспешно добавил: — То есть, конечно, если он женат.
— Да, босс, женат, — подтвердил Танкок. — На моей сестре.
— Если не найдешь его и там, вернешься ко мне.
— Тогда будет уже слишком поздно, — буркнул Танкок.
Он повернулся и пошел прочь, ссутулив плечи.
— На случай если я тебе понадоблюсь, Хаскинс, я буду у себя в кабинете, — сообщил я.
Спустившись по сходням, я сел в машину и поехал обратно в контору, надеясь, что никогда больше не увижу Танкока.
Я вернулся за стол, но не смог сосредоточиться на документах, которые оставила мне на подпись мисс Поттс. У меня в ушах все еще звучал тот стук, повторяясь снова и снова, словно привязчивая мелодия, которая раз за разом прокручивается в уме и по ночам не дает спать. И я знал, что, если Клифтон завтра утром не явится на работу, мне уже никогда не избавиться от этого звука.
За следующий час я почти убедил себя, что Танкок уже наверняка нашел своего товарища и теперь жалеет о том, каким дураком себя выставил.
Это был один из тех редких случаев, когда мисс Поттс покинула контору раньше меня. Я как раз запирал верхний ящик стола, собираясь домой, когда услышал топот на лестнице.
Я поднял взгляд. В дверях стоял человек, которого я надеялся никогда больше не увидеть, и глаза его сверкали еле сдерживаемой яростью.
— Ты убил моего лучшего друга, мерзавец, — выпалил он, потрясая кулаком. — С тем же успехом ты мог прикончить его собственными руками!
— Ну-ну, полегче, Танкок, старина, — ответил я. — Как знать, возможно, Клифтон еще жив.
— Он отправился на тот свет только ради того, чтобы ты успел закончить свою чертову работу вовремя. Ни один человек не согласится плавать на этом корабле, как только узнает всю правду.
— В судостроении люди гибнут от несчастных случаев каждый день, — невпопад возразил я.
Танкок шагнул ко мне. Он был так зол, что на миг мне показалось, будто он вот-вот ударит, но он просто встал передо мной, широко расставив ноги, сжав кулаки и сверля меня взглядом.
— Когда я расскажу полиции все, что знаю, тебе придется признать, что одно твое слово могло спасти ему жизнь. И раз уж тебя интересовали только деньги, я позабочусь, чтобы больше ни один человек в этом порту не согласился на тебя работать.
Если дело дойдет до полиции, то половина Бристоля непременно решит, что Клифтон остался в корпусе, и профсоюз потребует вскрыть обшивку. И я ничуть не сомневался, кого они там обнаружат.
Я медленно поднялся с кресла и направился к сейфу в дальнем конце кабинета. Набрал шифр, повернул ключ, открыл дверцу и извлек толстый белый конверт, а затем вернулся за стол. Взяв серебряный нож для бумаг, я вскрыл конверт и достал оттуда пятифунтовую банкноту. Интересно, приходилось ли Танкоку видеть такие прежде? Я выложил купюру перед ним на блокнот с промокательной бумагой, и его свинячьи глазки на миг округлились.
— Твоего друга уже не вернуть, — произнес я, выкладывая вторую банкноту поверх первой.
Его взгляд ни на мгновение не отрывался от денег.
— И ничего в точности не известно! Возможно, он попросту смылся на пару дней. Это не такая уж редкость при его роде занятий.
Я добавил сверху третью банкноту.
— А когда он вернется, твои товарищи не дадут тебе забыть об этой истории.
За четвертой купюрой последовала пятая.
— И ты же не хочешь, чтобы тебя обвинили в ложном вызове полиции? Это серьезный проступок, за который можно попасть в тюрьму.
Еще две банкноты.
— И конечно, работу ты тоже потеряешь.
Он поднял на меня взгляд, его гнев явно сменялся страхом. Еще три.
— Едва ли я буду держать человека, обвинившего меня в убийстве.
Я выложил последние две банкноты поверх стопки. Конверт опустел.
Танкок отвернулся. Я достал бумажник и добавил в пачку еще одну пятифунтовую купюру, три фунта и десять шиллингов: всего шестьдесят восемь фунтов и десять шиллингов. Его взгляд вернулся к деньгам.
— В сейфе еще достаточно денег, — добавил я, надеясь, что говорю убедительно.
Танкок медленно приблизился к моему столу, не глядя на меня, собрал деньги, запихнул их в карман и молча покинул кабинет.
Я встал у окна и проследил за тем, как он вышел из здания конторы и неспешно направился к проходной.
Сейф я оставил широко открытым, часть его содержимого рассыпал по полу, пустой конверт швырнул на стол и вышел, оставив дверь незапертой. Из здания я уходил последним.
21
— Инспектор полиции Блейкмор, сэр, — объявила мисс Поттс и отступила в сторону, пропуская полицейского в кабинет исполнительного директора.
Хьюго Баррингтон окинул вошедшего инспектора внимательным взглядом. Рост его явно немногим превышал предписанный минимум в пять футов девять дюймов, и, несмотря на пару фунтов лишнего веса, он все равно выглядел подтянуто. На нем был плащ, который он, должно быть, купил еще констеблем, и коричневая фетровая шляпа несколько меньшей выдержки, указывавшая на то, что его не так уж давно повысили до инспектора.
Мужчины обменялись рукопожатием, и Блейкмор, едва усевшись, достал из внутреннего кармана блокнот и ручку.
— Как вам известно, сэр, я провожу расследование предполагаемой кражи, произошедшей в этом здании прошлой ночью.
Баррингтону не понравилось слово «предполагаемой».
— Могу ли я для начала узнать, когда вы впервые обнаружили пропажу денег?
— Да, конечно, инспектор, — ответил Баррингтон, всячески демонстрируя готовность помочь. — Сегодня я прибыл в порт примерно в семь утра и поехал прямиком к доку, чтобы проверить, как далеко продвинулась ночная смена.
— Вы так делаете каждое утро?
— Нет, только время от времени, — покачал головой Хьюго, озадаченный вопросом.
— И сколько времени вы там провели?
— Минут двадцать, от силы тридцать. Затем я поднялся к себе в кабинет.
— То есть в кабинете вы оказались примерно в семь двадцать, самое позднее — в половине восьмого.
— Да, похоже на правду.
— И к этому времени ваш секретарь была уже на месте?
— Да. Мне редко удается прийти на работу раньше ее. Впечатляющая дама, — добавил он с улыбкой.
— Весьма, — согласился инспектор полиции. — Значит, это мисс Поттс сообщила вам, что сейф вскрыт?
— Да. По ее словам, она, придя утром, обнаружила дверцу сейфа открытой, а часть его содержимого — разбросанным по полу, так что сразу вызвала полицию.
— Она не звонила сперва вам, сэр?
— Нет, инспектор. В это время я как раз должен был находиться в машине и ехать сюда.
— Итак, вы утверждаете, что секретарь прибыла на работу раньше вас. А вчера вечером вы ушли прежде нее, сэр?
— Точно не припомню, — заявил Баррингтон. — Но очень крайне редко бывает, что я ухожу позже.
— Да, мисс Поттс это подтвердила, — кивнул инспектор. — Но также она сообщила: «Вчера вечером я ушла раньше мистера Баррингтона, поскольку возникла проблема, потребовавшая его внимания», — зачитал он по блокноту и поднял взгляд на собеседника. — Вы можете пояснить, в чем заключалась эта проблема, сэр?
— Когда управляешь такой большой компанией, как эта, — заметил Хьюго, — проблемы случаются постоянно.
— То есть вы не помните, какая именно проблема возникла вчера вечером?
- 36 рассказов - Джеффри Арчер - Современная проза
- Блудная дочь - Джеффри Арчер - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- Грехи отцов - Джеффри Арчер - Современная проза
- Церковь святого Христофора - Эржебет Галгоци - Современная проза
- Что случилось с Гарольдом Смитом? - Бен Стайнер - Современная проза
- Прощай, Коламбус - Филип Рот - Современная проза
- Книга Фурмана. История одного присутствия. Часть III. Вниз по кроличьей норе - Александр Фурман - Современная проза
- Перед cвоей cмертью мама полюбила меня - Жанна Свет - Современная проза
- Крылья воробья - Дуги Бримсон - Современная проза