Шрифт:
Интервал:
Закладка:
conference [`kOnf(q)rqns], vociferous [vq`sIf(q)rqs], knife [naIf]
A small group supported Mrs. Hall, who was picked up in a state of collapse. There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness.
“O Bogey!”
“What’s he been doin’, then?”
“Ain’t hurt the girl, ’as ’e?”
“Run at en with a knife, I believe.”
“No ’ed, I tell ye. I don’t mean no manner of speaking. I mean marn ’ithout a ’ed!”
“Narnsense (ерунда; narnsense = nonsense)! ’tis some conjuring trick (это какой-нибудь фокус; to conjure — показыватьфокусы; заниматьсямагией).”
“Fetched off ’is wrapping, ’e did — (он снял свои бинты; to fetch — принести, достать; вытаскивать)”
In its struggles to see in through the open door (пытаясь заглянуть в открытую дверь; struggle — борьба; напряжение, усилие), the crowd formed itself into a straggling wedge (толпа образовала растянутый клин; straggling — беспорядочный, разбросанный; to straggle — бытьбеспорядочноразбросанным), with the more adventurous apex nearest the inn (безрассудно смелый кончик = кончик которого, состоявший из самых отважных, находился ближе всего к трактиру).
“He stood for a moment (минуту он стоит), I heerd the gal scream (я слышу, как вскрикивает девушка; heerd = heard; gal — девчонка, девушка), and he turned (он оборачивается). I saw her skirts whisk, and he went after her (я вижу, как ее подол промелькнул = она побежала, он за ней). Didn’t take ten seconds (не заняло и десяти секунд). Back he comes with a knife in uz hand and a loaf (/уж/ он идет обратно с ножом в руке и буханкой хлеба /в другой/; uz= his; loaf— буханка, каравай; булка, батон); stood just as if he was staring (останавливается и будто глядит пристально). Not a moment ago (вот только что). Went in that there door (вошел в эту самую дверь). I tell ’e, ’e ain’t gart no ’ed at all (говорю вам, у него совсем нет головы; ’e ain’t gart no ’ed = he hasn’t got no head). You just missed en — (вы только что упустили его = чуть раньше пришли бы…; en= him)”
conjuring [`kAnGqrIN], adventurous [qd`venC(q)rqs], apex [`eIpeks]
“Narnsense! ’tis some conjuring trick.”
“Fetched off ’is wrapping, ’e did — ”
In its struggles to see in through the open door, the crowd formed itself into a straggling wedge, with the more adventurous apex nearest the inn.
“He stood for a moment, I heerd the gal scream, and he turned. I saw her skirts whisk, and he went after her. Didn’t take ten seconds. Back he comes with a knife in uz hand and a loaf; stood just as if he was staring. Not a moment ago. Went in that there door. I tell ’e, ’e ain’t gart no ’ed at all. You just missed en — ”
There was a disturbance behind (позади произошло какое-то движение; disturbance — нарушение /тишины, покоя, порядка/; беспокойство, волнение), and the speaker stopped to step aside for a little procession (и говорящий замолчал и посторонился, чтобы /дать пройти/ небольшой процессии) that was marching very resolutely towards the house (которая очень решительно двигалась к дому; to march — маршировать, двигатьсяколонной, строем; resolutely — твердо, непоколебимо); first Mr. Hall, very red and determined (первым шел мистер Холл, очень красный и полный решимости), then Mr. Bobby Jaffers, the village constable (затем мистер Бобби Джефферс, деревенский констебль; constable — констебль, полицейский/низшийполицейскийчин/), and then the wary Mr. Wadgers (и затем — осторожный мистер Уоджерс). They had come now armed with a warrant (теперь они пришли с ордером /на арест незнакомца/; toarm— вооружать/ся/; запасаться /чем-либо/; toarrest— арестовать, задержать).
People shouted conflicting information of the recent circumstances (люди выкрикивали противоречивые сведения о последних событиях; circumstance— обстоятельство, условие).
“’Ed or no ’ed (есть голова или нет),” said Jaffers, “I got to ’rest en, and ’rest en I will (я должен арестовать его, и я его арестую; ’rest en = arrest him).”
Mr. Hall marched up the steps (мистер Холл поднялся по лестнице /на крыльцо/), marched straight to the door of the parlour and flung it open (направился прямо к двери гостиной и распахнул ее; to fling open).
procession [prq`seS(q)n], constable [`kAnstqbl], recent [`rJs(q)nt]
There was a disturbance behind, and the speaker stopped to step aside for a little procession that was marching very resolutely towards the house; first Mr. Hall, very red and determined, then Mr. Bobby Jaffers, the village constable, and then the wary Mr. Wadgers. They had come now armed with a warrant.
People shouted conflicting information of the recent circumstances.
“’Ed or no ’ed,” said Jaffers, “I got to ’rest en, and ’rest en I will.”
Mr. Hall marched up the steps, marched straight to the door of the parlour and flung it open.
“Constable (констебль),” he said, “do your duty (исполняйте свой долг; duty— долг, обязательство; служебные обязанности).”
Jaffers marched in. Hall next, Wadgers last (Джефферс вошел, за ним Холл, Уоджерс — последним). They saw in the dim light the headless figure facing them (они увидели в тусклом свете безголовую фигуру, стоявшую к ним лицом), with a gnawed crust of bread in one gloved hand (с недоеденной коркой хлеба в одной руке в перчатке = одетой в перчатку; to gnaw — грызть, глодать; crust — коркахлеба) and a chunk of cheese in the other (и куском сыра в другой; chunk — ломоть, кусок; глыба).
“That’s him (это он)!” said Hall.
“What the devil’s this (какого черта)?” came in a tone of angry expostulation (раздался сердитый голос; expostulation — увещевание, упрек) from above the collar of the figure (из пустоты над воротником фигуры; from above — сверху, выше).
“You’re a damned rum customer, mister (вы чертовски странный субъект, мистер),” said Mr. Jaffers. “But ’ed or no ’ed, the warrant says ‘body’ (но есть /у вас/ голова или нет, приказ говорит «тело» = «/задержать/ лицо»; body— тело; человек, юридическое лицо), and duty’s duty — (а долг есть долг = долг — прежде всего)”
duty [`djHtI], gnaw [nL], expostulation [Ik"spOsCq`leIS(q)n, ek"spOstju`leIS(q)n]
“Constable,” he said, “do your duty.”
Jaffers marched in. Hall next, Wadgers last. They saw in the dim light the headless figure facing them, with a gnawed crust of bread in one gloved hand and a chunk of cheese in the other.
“That’s him!” said Hall.
“What the devil’s this?” came in a tone of angry expostulation from above the collar of the figure.
“You’re a damned rum customer, mister,” said Mr. Jaffers. “But ’ed or no ’ed, the warrant says ‘body,’ and duty’s duty — ”
“Keep off (назад/не подходите: «держитесь от»)!” said the figure, starting back (сказала фигура, отпрыгивая; to start back — отпрянуть, отскочитьназад).
Abruptly he whipped down the bread and cheese (внезапно он бросил на пол хлеб и сыр; to whip — хлестать; действоватьбыстро), and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it (и мистер Холл схватил нож со стола как раз вовремя, чтобы сохранить его = успел убрать со стола нож). Off came the stranger’s left glove (тут незнакомец снял левую перчатку: «перчатка была снята») and was slapped in Jaffers’ face (и ударил ей Джефферса по лицу: «и ею было ударено…»; slap — сильныйудар, шлепок/обычноладоньюруки/; пощечина). In another moment Jaffers, cutting short some statement concerning a warrant (через миг Джефферс, прерывая заявление касательно ордера = перестав объяснять приказ; to cut short — сокращать; обрывать), had gripped him by the handless wrist (вцепился в кисть невидимой руки: «в его безрукое запястье») and caught his invisible throat (и схватил невидимое горло; to catch). He got a sounding kick on the shin (он получил сильный удар по голени; sounding — громкий, звучный, звонкий; to kick — ударятьногой, пинать; лягать) that made him shout (заставивший его вскрикнуть), but he kept his grip (но он сохранил свою хватку = не отпустил незнакомца). Hall sent the knife sliding along the table to Wadgers (Холл передал нож через стол Уоджерсу; to send; to slide — скользить), who acted as goal-keeper for the offensive, so to speak (который действовал в качестве вратаря, так сказать; to act on the offensive — наступать; offensive — наступление, атака), and then stepped forward (и затем шагнул вперед) as Jaffers and the stranger swayed and staggered towards him (в то время как Джефферс и незнакомец, толкаясь и шатаясь, двигались к нему), clutching and hitting in (сцепившись и ударяя друг друга). A chair stood in the way (стул стоял у них на пути), and went aside with a crash (и он отлетел в сторону с грохотом) as they came down together (когда они вместе /сцепившись/ упали).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Super Queen-Mother. Book I. The Last Hope - Evgeniy Shmigirilov - Научная Фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Я, робот - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Последний замок. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Русская Фантастика 2005. Фантастические повести и рассказы - Алан Кубатиев - Научная Фантастика
- Вечный ветер (С иллюстрациями) - Сергей Жемайтис - Научная Фантастика
- Станция мягких игрушек - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Мальчик-невидимка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Записки незнакомца - Юрий Шигарев - Научная Фантастика
- 2001: Космическая Одиссея - Артур Кларк - Научная Фантастика