Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The stranger swore briefly but vividly (незнакомец выругался коротко, но энергично).
“Nar, nar (легче, легче; nar = no)!” from the bar (/раздалось/ из бара).
swore [swL], remittance [rI`mIt(q)ns], briefly [`brJflI]
“Why isn’t my bill paid?” said Mrs. Hall. “That’s what I want to know.”
“I told you three days ago I was awaiting a remittance — ”
“I told you two days ago I wasn’t going to await no remittances. You can’t grumble if your breakfast waits a bit, if my bill’s been waiting these five days, can you?”
The stranger swore briefly but vividly.
“Nar, nar!” from the bar.
“And I’d thank you kindly, sir (я была бы вам очень признательна, сэр; kindly — доброжелательно, сердечно; любезно), if you’d keep your swearing to yourself, sir (если бы вы держали свои ругательства при себе, сэр),” said Mrs. Hall.
The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever (незнакомец стоял, похожий более, чем когда-либо, на рассерженного водолаза: «на водолазный шлем»). It was universally felt in the bar (всеми в баре ощущалось; universally — везде, /по/всюду; to feel) that Mrs. Hall had the better of him (что перевес на стороне миссис Холл; to have the better of somebody — оказатьсяввыигрышномположении, взятьверх, превзойтикого-либо). His next words showed as much (его последующие слова показали = подтвердили это; asmuch— столько же; именно это).
“Look here, my good woman — (послушайте, любезная…)” he began (начал он).
“Don’t ‘good woman’ me (я вам не любезная),” said Mrs. Hall.
“I’ve told you my remittance hasn’t come (я /же/ вам сказал, перевод еще не пришел).”
diving-helmet [`daIvIN"helmIt], swearing [`sweqrIN], universally ["jHnI`vq:s(q)lI]
“And I’d thank you kindly, sir, if you’d keep your swearing to yourself, sir,” said Mrs. Hall.
The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever. It was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him. His next words showed as much.
“Look here, my good woman — ” he began.
“Don’t ‘good woman’ me,” said Mrs. Hall.
“I’ve told you my remittance hasn’t come.”
“Remittance indeed (какой там перевод)!” said Mrs. Hall.
“Still, I daresay in my pocket — (однако, осмелюсь сказать, в моем кармане…)”
“You told me three days ago (вы сказали мне три дня назад) that you hadn’t anything but a sovereign’s worth of silver upon you (что у вас ничего нет, кроме соверена серебром; sovereign— соверен /золотая монета в один фунт стерлингов/; worth— цена, стоимость, достоинство).”
“Well, I’ve found some more — (ну, я нашел еще…)”
“’Ul-lo (ого)!” from the bar (/послышалось/ из бара).
“I wonder where you found it (интересно, где это вы нашли деньги),” said Mrs. Hall.
sovereign [`sOv(q)rIn], worth [wq:T], wonder [`wAndq]
“Remittance indeed!” said Mrs. Hall.
“Still, I daresay in my pocket — ”
“You told me three days ago that you hadn’t anything but a sovereign’s worth of silver upon you.”
“Well, I’ve found some more — ”
“’Ul-lo!” from the bar.
“I wonder where you found it,” said Mrs. Hall.
That seemed to annoy the stranger very much (казалось, это очень сильно рассердило незнакомца). He stamped his foot (он топнул ногой; to annoy — досаждать; вызыватьдосаду).
“What do you mean (что вы имеете в виду)?” he said.
“That I wonder where you found it (то, что мне интересно, где вы их нашли),” said Mrs. Hall. “And before I take any bills or get any breakfasts (и прежде чем я стану принимать счета, подавать завтраки), or do any such things whatsoever (или вообще делать что-либо подобное; whatsoever — какой бы то ни было; вообще, совсем; хотьчто-нибудь), you got to tell me one or two things I don’t understand (вы должны сказать = объяснить мне несколько вещей, которые я не понимаю), and what nobody don’t understand (которые никто не понимает), and what everybody is very anxious to understand (и которые все очень хотят понять; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильножелающий). I want to know what you been doing t’my chair upstairs (я хочу знать, что вы делали с моим креслом наверху; t’my = to my), and I want to know how ’tis your room was empty (как это ваша комната была пустой; ’tis = it is), and how you got in again (и как вы снова вошли в нее). Them as stops in this house comes in by the doors (те, кто останавливается в этом доме = моипостояльцы входят через двери) — that’s the rule of the house (таково правило этого дома), and that you didn’t do (а вы этого не делаете), and what I want to know is how you did come in (и я хочу знать, как же вы вошли). And I want to know — (и мне хочется знать…)”
annoy [q`nOI], anxious [`xNkSqs] rule [rHl]
That seemed to annoy the stranger very much. He stamped his foot.
“What do you mean?” he said.
“That I wonder where you found it,” said Mrs. Hall. “And before I take any bills or get any breakfasts, or do any such things whatsoever, you got to tell me one or two things I don’t understand, and what nobody don’t understand, and what everybody is very anxious to understand. I want to know what you been doing t’my chair upstairs, and I want to know how ’tis your room was empty, and how you got in again. Them as stops in this house comes in by the doors — that’s the rule of the house, and that you didn’t do, and what I want to know is how you did come in. And I want to know — ”
Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched (вдруг незнакомец поднял сжатые в кулаки руки в перчатках; to clench — зажимать; сжимать/кулаки/; стискивать/зубы/), stamped his foot, and said (топнул ногой и крикнул), “Stop (стойте/прекратите)!” with such extraordinary violence that he silenced her instantly (с таким неистовством, что она тотчас замолчала; extraordinary — необычайный, странный, удивительный; to silence — заставитьзамолчать; заглушить; утихомирить).
“You don’t understand (вы не понимаете),” he said, “who I am or what I am (кто я и чем занимаюсь). I’ll show you (я вам покажу). By Heaven! I’ll show you (ей-богу, покажу).” Then he put his open palm over his face and withdrew it (затем он приложил раскрытую ладонь к лицу и отнял ее; to withdraw — отодвигать, отдергивать; отнимать). The centre of his face became a black cavity (середина его лица стала черной впадиной = посреди лица появилась черная впадина). “Here (вот, держите),” he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something (он шагнул вперед и дал миссис Холл что-то; tohand— /пере/давать, вручать) which she, staring at his metamorphosed face (что она, пристально глядя на его преобразившееся лицо; tometamorphose— изменять/ся/, трансформировать/ся/), accepted automatically (машинально взяла; toaccept— принимать, брать; соглашаться). Then, when she saw what it was (затем, когда она увидела, что это), she screamed loudly (она громко вскрикнула), dropped it, and staggered back (бросила это и отшатнулась; todrop— ронять, бросать). The nose — it was the stranger’s nose (нос — это был нос незнакомца)! pink and shining (розовый и блестящий) — rolled on the floor (покатился по полу).
silenced [`saIlqnst], Heaven [`hev(q)n], centre [`sentq], metamorphosed ["metq`mLfquzd], automatically ["Ltq`mxtIk(q)lI]
Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched, stamped his foot, and said, “Stop!” with such extraordinary violence that he silenced her instantly.
“You don’t understand,” he said, “who I am or what I am. I’ll show you. By Heaven! I’ll show you.” Then he put his open palm over his face and withdrew it. The centre of his face became a black cavity. “Here,” he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something which she, staring at his metamorphosed face, accepted automatically. Then, when she saw what it was, she screamed loudly, dropped it, and staggered back. The nose — it was the stranger’s nose! pink and shining — rolled on the floor.
Then he removed his spectacles (потом он снял очки), and everyone in the bar gasped (и все в баре открыли рот от удивления). He took off his hat (он снял шляпу; to take off), and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages (и стал яростно отрывать бакенбарды и бинты; gesture — жест; телодвижение; to tear at — тянутьссилой, отдирать). For a moment they resisted him (некоторое время они не поддавались ему; toresist— сопротивляться, противостоять; не поддаваться). A flash of horrible anticipation passed through the bar (вспышка ужасного ожидания прошла через бар = все замерли, ожидая что-то ужасное).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Super Queen-Mother. Book I. The Last Hope - Evgeniy Shmigirilov - Научная Фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Я, робот - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Последний замок. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Русская Фантастика 2005. Фантастические повести и рассказы - Алан Кубатиев - Научная Фантастика
- Вечный ветер (С иллюстрациями) - Сергей Жемайтис - Научная Фантастика
- Станция мягких игрушек - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Мальчик-невидимка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Записки незнакомца - Юрий Шигарев - Научная Фантастика
- 2001: Космическая Одиссея - Артур Кларк - Научная Фантастика