Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Лотарингия», пройдя узкий проход между двумя гранитными стенами и почувствовав себя наконец на свободе, бросила буксир и пошла одна, точно огромное, бегущее по воде чудовище.
— Вот она!.. вот она!.. — все еще кричал Ролан. — Идет прямо на нас!
И сияющий Босир повторял:
— Что я вам говорил, а? Мне ли не знать ее курса!
Жан потихоньку сказал матери:
— Смотри, мама, идет!
Госпожа Ролан отняла платок от глаз, увлажненных слезами.
«Лотарингия» быстро приближалась; сразу же по выходе из порта она развила полную скорость, — день был ясный, безветренный. Босир, наведя подзорную трубу, объявил:
— Внимание! Господин Пьер стоит на корме, совсем один. Его отлично видно. Внимание!
Высокий, как гора, и быстрый, как поезд, пароход шел мимо «Жемчужины», почти касаясь ее.
И г-жа Ролан, забыв обо всем, вне себя простерла к нему руки и увидела своего сына, своего Пьера, он стоял на палубе, в фуражке с галунами, и обеими руками посылал ей прощальные поцелуи.
Но он уже удалялся, уходил прочь, исчезал вдали, становился совсем маленьким, превращался в едва заметное пятнышко на гигантском корабле. Она пыталась еще увидеть его, но уже не могла разглядеть.
Жан взял ее за руку.
— Ты видела? — сказал он.
— Да, видела. Какой он добрый!
И «Жемчужина» повернула к набережной.
— Черт побери! Вот это скорость! — восклицал Ролан в полном восхищении.
Пароход и в самом деле уменьшался с каждой секундой, словно таял в океане. Г-жа Ролан, обернувшись, смотрела, как судно уходит за горизонт, в неведомый край, на другой конец света. На этом корабле, который ничто уже не могло остановить, на этом корабле, который вот-вот скроется из глаз, был ее сын, ее бедный сын. Ей казалось, что половина ее сердца уходит вместе с ним, что жизнь кончена, и еще ей казалось, что никогда больше не увидит она своего первенца.
— О чем ты плачешь? — спросил муж. — Не пройдет и месяца, как он вернется.
Она прошептала:
— Не знаю. Я плачу потому, что мне больно.
Когда они сошли на берег, Босир попрощался с ними и отправился завтракать к приятелю. Жан ушел вперед с г-жой Роземильи; Ролан сказал жене:
— А что ни говори, у нашего Жана красивая фигура!
— Да, — ответила мать.
И так как она была слишком взволнована, чтобы думать о том, что говорит, то добавила:
— Я очень рада, что он женится на госпоже Роземильи.
Старик опешил:
— Что? Как? Он женится на госпоже Роземильи?
— Да. Мы как раз сегодня хотели спросить твоего мнения.
— Вон оно что! И давно это затевается?
— Нет, нет, всего несколько дней. Жан, прежде чем говорить с тобой, хотел увериться, что его предложение будет принято.
Ролан сказал, потирая руки:
— Очень хорошо, очень хорошо! Великолепно! Я вполне одобряю его выбор.
Сворачивая с набережной на углу бульвара Франциска I, г-жа Ролан еще раз обернулась и бросила последний взгляд на океан; но она увидела только серый дымок, такой далекий и неуловимый, что он казался клочком тумана.
1887 — 1888
Примечания
«Пьер и Жан» печатался в декабре 1887 года и в январе 1888 года в журнале «Нувель Ревю». В январе же 1888 года роман был издан Оллендорфом отдельной книгой.
1
«Манон Леско» — любовный роман (1731) французского писателя аббата Прево (1697—1763) «История Манон Леско и шевалье де Гриё».
2
«Поль и Виржини» — сентиментально-идиллический роман (1787) французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814).
3
«Опасные связи» — эпистолярный роман (1782) французского писателя Шодерло де Лакло (1741—1803).
4
«Вертер» («Страдания молодого Вертера») и «Избирательное сродство» — романы немецкого писателя Гете (1749— 1832); первый был издан в 1774 году, второй — в 1809 году.
5
«Кларисса Гарло» — сентиментальный роман (1747—1748) английского писателя Ричардсона (1689—1761).
6
«Эмиль» — роман-трактат французского писателя Ж.-Ж. Руссо (1712—1778) «Эмиль, или о воспитании» (1762).
7
«Кандид» — один из философских романов французского писателя Вольтера (1694—1778), «Кандид, или оптимизм» (1759).
8
«Сен-Map» — исторический роман (1826) французского писателя Альфреда де Виньи (1797—1863).
9
«Рене» — автобиографическая повесть (1802) французского писателя Шатобриана (1768—1848).
10
«Три мушкетера» — авантюрно-исторический роман (1844) Александра Дюма-отца (1803—1870).
11
«Мопра» — исторический роман (1836) французской писательницы Жорж Санд (1804—1876).
12
«Отец Горио», «Кузина Бетта» — социальные романы французского писателя Бальзака (1799—1850), опубликованные первый — в 1834, второй — в 1847 году.
13
«Коломба» — повесть (1840) французского писателя Мериме (1803—1870).
14
«Красное и черное» — социально-психологический роман (1831) французского писателя Стендаля (1783—1842).
15
«Мадемуазель де Мопен» — роман (1833) французского писателя Теофиля Готье (1811—1872).
16
«Саламбо», «Госпожа Бовари» — романы французского писателя Флобера (1821—1880); первый опубликован в 1862 году, второй — ранее, в 1857 году.
17
«Адольф» — роман (1816) французского писателя Бенжамена Констана (1767—1830).
18
«Господин де Камор» — роман (1867) французского писателя Октава Фейе (1821 — 1890).
19
«Западня» — социальный роман (1877) французского писателя Эмиля Золя (1840—1902).
20
«Сафо» — роман (1884) французского писателя Альфонса Доде (1840—1897).
21
Наперед, независимо от опыта (лат.).
22
«Бывает не всегда правдоподобна правда» — стих из дидактической поэмы французского поэта и теоретика классицизма Николя Буало (1636—1711) «Поэтическое искусство» (1674).
23
Бюффон (1707—1788) — знаменитый французский естествоиспытатель и литератор. К своей литературной работе Бюффон относился с таким большим уважением, что, принимаясь за нее, надевал особые кружевные рукавчики. Стиль Бюффона приводил Флобера в восхищение своей торжественной мерностью, плавностью и полнотой. Стало пословицей одно из изречений Бюффона: «Стиль — это человек».
24
В другом месте я изложил идеи Флобера о стиле. — Во второй статье о Флобере, написанной в 1884 году (т. XI).
25
Огромна власть у слов, стоящих там, где нужно. — Приводимый стих Буало взят из его «Поэтического искусства».
26
Ла Гийетт — название виллы, выстроенной Мопассаном в местечке Этрета, на морском побережье Нормандии, где прошли детские годы писателя.
27
Жан-Барт (1650—1702) —знаменитый французский корсар.
28
Белая кошечка — название сказки французской писательницы графини д'Онуа (1650—1705). Некий принц во время своих приключений встречает восхитительную белую кошечку, которая оказывается принцессой, превращенной в животное силою волшебства; принц возвращает ей человеческий облик и женится на ней.
29
Политический эмигрант, — После разгрома польского восстания 1863 года многие поляки эмигрировали во Францию.
30
Напоминает... Марата. — Знаменитый деятель французской революции XVIII века Марат (1743—1793) был по образованию врачом и до революции много работал также в области изучения света, оптики и электричества. Несколько ценных научных открытий, сделанных Маратом, не получили признания со стороны враждебного к нему академического мира.
31
Габун — французская колония в Западной Африке.
32
Внезапно охваченные патриотическим порывом. — Действие романа происходит в конце 70-х или в начале 80-х годов, то есть после того, как Франция в результате войны 1870—1871 годов потеряла свои исконные области Эльзас и Лотарингию. В этой обстановке постройка и первый рейс великолепного парохода, названного «Лотарингией», живо пробуждали патриотическое чувство французов.
- Монт-Ориоль - Ги Мопассан - Классическая проза
- Пышка - Ги Мопассан - Классическая проза
- История служанки с фермы - Ги Мопассан - Классическая проза
- Сочельник - Ги Мопассан - Классическая проза
- Плетельщица стульев - Ги Мопассан - Классическая проза
- Признание - Ги Мопассан - Классическая проза
- Поездка за город - Ги Мопассан - Классическая проза
- Мощи - Ги Мопассан - Классическая проза
- Сочельник - Ги Мопассан - Классическая проза
- Завещание - Ги Мопассан - Классическая проза