Рейтинговые книги
Читем онлайн Уотердип - Ричард Авлинсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 104

Но Сайрик не позволил себе потерять сознание. Если он хотел стать хозяином клинка, он не должен уступать сущности меча в каком бы то ни было проявлении. Усмехнувшись, он приложился ей кулаком в висок, тут же вскочил на ноги и обвил ее шею второй свободной рукой.

Женщина ответила ударом в ребра, сбив Сайрику дыхание. Однако, вор, не обращая на это внимания, скользнул ей за спину, сцепил руки в тугой замок и из последних сил сжал ее глотку.

Лицо ведьмы посерело и она извернулась, схватив руку Сайрика своими длинными, худыми пальцами. Сайрик надавил сильнее. Ее когти оставили в его плоти глубокие полосы.

Когда Сайрик и после этого не выпустил ее, женщина попробовала перейти к новой тактике. Она попыталась дотянуться до его глаз, но он уклонил голову в сторону. Затем она попыталась достать до его грудной клетки, пытаясь проложить себе путь своими когтями. Однако, к тому моменту, она ослабла и эта стратегия не принесла заметных результатов.

«Верни нас назад!» — приказал Сайрик. «Верни нас или я клянусь, прикончу тебя прямо сейчас!»

Руки ведьмы безвольно обвисли, но Сайрик хватку не ослаблял. Через некоторое время тело женщины обмякло, голова повисла на плечах, а глаза закатились. Спустя еще несколько мгновений черты женского лица начали истончаться и расплываться.

«Верни нас назад!» — на этот раз более спокойно произнес Сайрик. Сейчас все перед ним слилось в одно большое размытое пятно.

«Сэр, с вами все в порядке?»

Сайрик обернулся на голос и увидел, что говорившим был Шепард, один из его Зентиларов. Позади Шепарда стояло еще пять человек, озабоченно взирающих на своего командира.

«Я вернулся!» — еле выдавил Сайрик. И это была правда. Он стоял все у того же валуна, а в руке у него был зажат его короткий меч. Сейчас клинок был бледен словно кость.

«Прошу меня великодушно простить, сэр, но вы куда-то ходили?» — спросил Шепард. Целую минуту он и все остальные члены отряда наблюдали, как Сайрик разговаривал сам с собой и сражался с собственным мечом. Некоторые из людей — включая Шепарда — начали подозревать, что их командир лишился рассудка.

Сайрик потряс головой, чтобы прочистить ее. Схватка была вовсе не иллюзорной. Все было слишком реально.

Когда Сайрик не ответил, Шепард решился подать голос, — «Возможно мы могли бы…»

«Я в порядке!» — рявкнул Сайрик. «Ты знаешь какое наказание грозит тебе за то, что ты приблизился ко мне без разрешения?» Он не знал как объяснить случившееся и решил, что даже не стоит пытаться это делать.

«Да, сэр», — ответил Шепард. «Но…»

«Пошел вон, пока я не решил воплотить его в жизнь!» — приказал Сайрик.

Люди, стоявшие позади Шепарда облегченно вздохнули и начали расходиться в стороны. Раздражительность их командира убедила их, что с ним все в порядке.

Бросив на Сайрика оскорбленный взгляд, Шепард склонил голову. «Как пожелаете, сэр. Но будь я на вашем месте, я бы позвал Далжела, чтобы он взглянул на эти порезы». С этими словами он развернулся и покинул его.

Сайрик обвел взглядом свои предплечья и увидел, что они все покрыты глубокими порезами. На его лице расплылась улыбка. «Я победил!» — прошептал он. «Меч покорился мне».

Убрав оружие в ножны, вор присел на камень. Прижав плащ к ранам, он провел некоторое время прислушиваясь к крикам Фэйна. Сейчас они уже не столь раздражали, как прежде.

Час спустя к нему подошел, явно чем-то встревоженный Далжел. «Разведчики возвратились из Хай Хорна», — доложил он. Хотя он и заметил ранения на руках Сайрика, тратить время на расспросы о них он не стал.

Сайрик поднялся. «Ну и?»

«Женщина и ее спутники скачут в эту сторону».

«Устроить засаду», — быстро приказал Сайрик.

Далжел поднял руку. «Это еще не все. С ними скачут еще пятьдесят кормирцев».

Сайрик выругался. Его отряду с ними не справиться. «Кормирцев нам не одолеть. Придется идти по их следам».

Далжел покачал головой. «Они следят за своим тылом. Вероятно предполагают, что мы можем следить за ними».

«Тогда мы поскачем впереди и с помощью разведчиков, будем следить за их передвижениями с передовой позиции».

Далжел улыбнулся. «Пожалуй, этого они не ожидают».

«Тогда приготовь людей», — произнес Сайрик, накидывая пропитавшийся кровью плащ на плечи.

Далжел не шелохнулся. «Есть еще кое-что».

«Что?» — едва не вскрикнул от злости Сайрик, поднимая свои седельные сумки.

«Дозорный заметил, что чуть ранее этим утром вперед по дороге прошел отряд из сорока халфлингов. Они пропустили нас, но он считает, что они выслеживают именно нас».

«Халфлинги?» — изумился Сайрик.

«Да. Они где-то в половине дневного перехода впереди от нас. Без сомнения, едва они поймут, что пропустили нас, они повернут назад».

Сайрик выругался. Ему совсем не хотелось оказаться зажатым между халфлингами и кормирцами. С хафлингами они возможно бы и справились, но схватка привлекла бы слишком много ненужного внимания.

Вновь раздался душераздирающий крик Фэйна. Он эхом прокатился по горам, заставив обоих мужчин вздрогнуть. Было ясно, что в свете предстоящих событий, он станет лишней обузой.

«Сегодня ночью», — сухо произнес Сайрик, на миг забыв о Фэйне, — «пошли нескольких людей вперед. Пусть они проложат ложный след. Направим халфлингов в теплые объятья наших друзей из Даркхолда».

Далжел ухмыльнулся. «Вот почему ты командир. Но что насчет…»

«Фэйна?» — прервал его Сайрик. На его губах расползлась злая улыбка и вор подошел к раненому сержанту.

Далжел последовал за ним, — «Что ты собираешься делать?»

«Он не может ехать с нами», — ответил Сайрик, извлекая меч. «А даже если бы и смог, то своим криком выдал бы нас всех. Зажми ему рот».

Далжел нахмурился. Ему не нравилась идея убийства одного из своих людей.

«Зажимай!» — приказал Сайрик.

Далжел подчинился машинально и Сайрик погрузил свой бледный клинок в грудь раненого. Фэйн слегка дернулся, вцепившись в руку Далжела и затих. Спустя мгновение, когда Сайрик вытащил клинок из раны и обтер его, оружие вновь засияло красноватым свечением.

Равнина Тан

Проныра попридержал своего пони и обвел взглядом равнину. Впереди, насколько хватало взгляда, простиралась безбрежное море колышущейся бледно-зеленой травы. День был настолько ясным, что халфлинг даже мог разглядеть на северо-западе следующую точку их пути, Закатные Горы. Линия гор находилась так далеко, что казалась не более, чем красноватым облаком на горизонте.

Пока халфлинг разглядывал горы, высокая степная трава под ногами его скакуна начала шипеть и извиваться словно туча крошечных змей. Пони дико заржал и нетерпеливо пристукнул копытами, явно недовольный возникшей заминкой. С самого утра трава обвивала ноги лошади, мешая ее продвижению.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 104
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Уотердип - Ричард Авлинсон бесплатно.

Оставить комментарий