Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square (он окликнул меня в половине десятого на Трафальгарской площади). He said that he was a detective (сказал, что он сыщик), and he offered me two guineas (предложил мне две гинеи) if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions (если я буду выполнять все, что он хочет, в течение дня и не задам вопросов). I was glad enough to agree (я был рад согласиться = я с радостью согласился; enough — достаточно). First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there (сперва мы поехали к гостинице "Нортумберленд" и ждали там) until two gentlemen came out and took a cab from the rank (пока оттуда не вышли два джентльмена, /которые потом/ взяли кеб; rank — ряд, линия). We followed their cab until it pulled up somewhere near here (мы следовали за их кебом, покуда он не остановился где-то тут неподалеку; to pull up — останавливать/ся/)."
"This very door (/возле/ этой самой двери)," said Holmes.
reply [rɪˈplaɪ], guinea [ˈɡɪnɪ], agree [ǝˈɡri:]
Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. For an instant he sat in silent amazement. Then he burst into a hearty laugh.
"A touch, Watson — an undeniable touch!" said he. "I feel a foil as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily that time. So his name was Sherlock Holmes, was it?"
"Yes, sir, that was the gentleman's name."
"Excellent! Tell me where you picked him up and all that occurred."
"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. I was glad enough to agree. First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here."
"This very door," said Holmes.
"Well, I couldn't be sure of that (ну, я не могу быть в этом уверен), but I daresay my fare knew all about it (но полагаю, мой пассажир знал об этом больше: «все»). We pulled up half-way down the street (мы остановились дальше вниз по улице; half-way — на полпути) and waited an hour and a half (и прождали полтора часа). Then the two gentlemen passed us, walking (затем эти двое джентльменов, прогуливаясь, прошли мимо нас), and we followed down Baker Street and along (и мы поехали за ними вниз по Бейкер-стрит и вдоль) ——"
"I know," said Holmes (я знаю, — сказал Холмс).
"Until we got three-quarters down Regent Street (пока на три четверти не проехали Риджент-стрит). Then my gentleman threw up the trap (потом мой джентльмен откинул верхнее окно; to throw — кидать), and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go (и крикнул, чтобы я гнал прямо к вокзалу Ватерлоо так быстро, как могу; hard — жестко; неистово). I whipped up the mare (я хлестнул кобылу) and we were there under the ten minutes (и мы были там меньше, чем через десять минут = не прошло и десяти минут, как мы были там). Then he paid up his two guineas (потом он заплатил свои две гинеи), like a good one (как приличный человек), and away he went into the station (и вошел в /здание/ вокзала). Only just as he was leaving he turned round and said (только перед тем как уйти, он обернулся и сказал): 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes (возможно вам /будет/ интересно узнать, что вы возили мистера Шерлока Холмса).' That's how I come to know the name (вот как я узнал /его/ имя)."
whip [wɪp], mare [mɛǝ], station [ˈsteɪʃ(ǝ)n]
"Well, I couldn't be sure of that, but I daresay my fare knew all about it. We pulled up half-way down the street and waited an hour and a half. Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along ——"
"I know," said Holmes.
"Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. Only just as he was leaving he turned round and said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' That's how I come to know the name."
"I see. And you saw no more of him (понимаю, и вы больше его не видели)?"
"Not after he went into the station (после того, как он вошел в вокзал, больше нет)."
"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes (и как бы вы описали мистера Шерлока Холмса)?"
The cabman scratched his head (кебмен поскреб затылок: «голову»). "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe (ну, он вообще-то не такой джентльмен, которого легко описать; altogether — вполне; в общем). I'd put him at forty years of age (я дал бы ему лет сорок; to put — класть; оценивать; age — возраст), and he was of a middle height (он был среднего роста), two or three inches shorter than you, sir (на два-три дюйма пониже вас, сэр). He was dressed like a toff (одет по моде; toff — джентльмен; франт, щеголь), and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face (у него черная борода квадратной формы: «подстриженная на конце квадратом» и бледное лицо). I don't know as I could say more than that (не знаю, что еще можно к этому добавить: «мог бы я сказать больше этого»)."
"Colour of his eyes (цвет глаз)?"
"No, I can't say that (нет, не могу сказать)."
"Nothing more that you can remember (ничего больше не можете вспомнить)?"
"No, sir; nothing (нет, сэр, ничего)."
"Well, then, here is your half-sovereign (ну, хорошо, вот ваши полсоверена). There's another one waiting for you (а вот другие полсоверена, ожидающие вас) if you can bring any more information (если сможете вспомнить что-то еще: «если сможете доставить больше сведений»). Good-night (будьте здоровы; good night — традиционное выражение прощания или, реже, приветствия, употребляемое в послеобеденное время, вечером и ночью)!"
"Good-night, sir, and thank you (всего хорошего, сэр, и благодарю вас)!"
more [mɔ:], height [haɪt], square [skwɛǝ]
"I see. And you saw no more of him?"
"Not after he went into the station."
"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?"
The cabman scratched his head. "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. I don't know as I could say more than that."
"Colour of his eyes?"
"No, I can't say that."
"Nothing more that you can remember?"
"No, sir; nothing."
"Well, then, here is your half-sovereign. There's another one waiting for you if you can bring any more information. Good-night!"
"Good-night, sir, and thank you!"
John Clayton departed chuckling (Джон Клэйтон удалился, тихонько посмеиваясь; to chuckle — радостно хихикнуть, хохотнуть), and Holmes turned to me (а Холмс повернулся ко мне) with a shrug of the shoulders and a rueful smile (пожимая плечами и грустно улыбаясь).
"Snap goes our third thread (/вот и/ третья ниточка порвалась; snap — треск), and we end where we began (и мы заканчиваем там, откуда начинали)," said he. "The cunning rascal (хитрый мошенник)! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me (он знал наш номер /дома/, знал, что сэр Генри Баскервиль ездил советоваться со мной), spotted who I was in Regent Street (заметил меня на Риджент-стрит; to spot — увидеть, обнаружить), conjectured that I had got the number of the cab (предположил, что я замечу номер кеба) and would lay my hands on the driver (и разыщу: «положу руки на» кебмена), and so sent back this audacious message (и потому отослал это издевательское сообщение = посмеялся надо мной). I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel (говорю вам, Ватсон, на этот раз мы имеем достойного противника: «врага, который достоин нашего оружия»; steel — сталь; холодное оружие). I've been checkmated in London (я был побежден в Лондоне; to checkmate — разбить наголову, нанести поражение). I can only wish you better luck in Devonshire (могу только пожелать вам большей удачи в Девоншире). But I'm not easy in my mind about it (но на душе у меня насчет этого неспокойно)."
"About what (насчет чего)?"
"About sending you (насчет того, что посылаю вас). It's an ugly business, Watson, an ugly, dangerous business (дело очень скверное, Ватсон, скверное и опасное), and the more I see of it the less I like it (и чем больше я в него вникаю, тем меньше оно мне нравится; to see — видеть; вникать /во что-либо/). Yes, my dear fellow, you may laugh (да, мой дорогой друг, вы можете смеяться), but I give you my word that I shall be very glad (но даю вам слово, что буду очень рад) to have you back safe and sound in Baker Street once more (снова видеть вас на Бейкер-стрит целым и невредимым; safe — безопасный; невредимый; sound — здоровый)."
conjecture [kǝnˈdʒektʃǝ], audacious [ɔ:ˈdeɪʃ(ǝ)s], dangerous [ˈdeɪndʒrǝs]
John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of the shoulders and a rueful smile.
"Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. "The cunning rascal! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. I've been checkmated in London. I can only wish you better luck in Devonshire. But I'm not easy in my mind about it."
"About what?"
"About sending you. It's an ugly business, Watson, an ugly, dangerous business, and the more I see of it the less I like it. Yes, my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more."
CHAPTER VI. BASKERVILLE HALL
(Баскервиль-холл)
SIR HENRY BASKERVILLE and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day (сэр Генри Баскервиль и доктор Мортимер к назначенному дню были готовы), and we started as arranged for Devonshire (и мы отправились в Девоншир, как и намечалось; to arrange — приводить в порядок; договариваться). Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station (мистер Шерлок Холмс поехал со мной на вокзал) and gave me his last parting injunctions and advice (и на прощание давал мне свои последние указания и советы; parting — прощальный).
- Собака Баскервилей - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie - Классический детектив
- Нелепо женское правленье - Лори Кинг - Классический детектив
- Пять благоприятных облаков - Роберт Гулик - Классический детектив
- Случай с богатой дамой - Агата Кристи - Классический детектив
- Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты - Гилберт Честертон - Классический детектив
- Рождество Шерлока Холмса - Павел Ершов - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- В тихом омуте - Патриция Вентворт - Классический детектив