Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Well, either that boot comes back before sundown (ну, хорошо, или башмак вернется /на место/ до заката) or I'll see the manager and tell him (или я увижусь с управляющим и скажу ему) that I go right straight out of this hotel (что сей же момент я съеду из этой гостиницы)."
"It shall be found, sir (он найдется, сэр) — I promise you that if you will have a little patience it will be found (я обещаю вам, что если у вас будет немного терпения, он найдется)."
"Mind it is, for it's the last thing of mine (имейте в виду, что это последняя моя вещь) that I'll lose in this den of thieves (которую я теряю в этом воровском притоне). Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle (вот, мистер Холмс, вы извините меня, что беспокою вас таким пустяком) ——"
"I think it's well worth troubling about (я думаю, это стоит того, чтобы побеспокоиться)."
"Why, you look very serious over it (пожалуй, вы слишком серьезно смотрите на это)."
"How do you explain it (как вы это объясняете)?"
"I just don't attempt to explain it (я даже не пытаюсь это объяснить). It seems the very maddest, queerest thing (кажется, это самая дикая, странная вещь) that ever happened to me (которая когда-либо со мной приключалась)."
"The queerest, perhaps," said Holmes, thoughtfully (возможно, самая странная, — сказал Холмс задумчиво).
"What do you make of it yourself (что вы сами думаете об этом)?"
"Well, I don't profess to understand it yet (ну, я еще не утверждаю, что понял это). This case of yours is very complex, Sir Henry (это ваше дело очень сложное, сэр Генри). When taken in conjunction with your uncle's death (если связать /его/ со смертью вашего дяди) I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance (я не уверен, что из пяти сотен дел особой важности; capital — главный; важнейший) which I have handled (с которыми я сталкивался; to handle — управлять; иметь дело) there is one which cuts so deep (есть хоть одно настолько серьезное). But we hold several threads in our hands (но мы держим в руках несколько нитей), and the odds are that one or other of them guides us to the truth (и есть вероятность, что не одна, так другая приведет нас к истине). We may waste time in following the wrong one (мы можем потратить время, следуя не в том /направлении/), but sooner or later we must come upon the right (но рано или поздно мы должны наткнуться на верный /путь/)."
inquiry [ɪnˈkwaɪǝrɪ], perhaps [pǝˈhæps, præps], guide [ɡaɪd]
An agitated German waiter had appeared upon the scene.
"No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it."
"Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel."
"It shall be found, sir — I promise you that if you will have a little patience it will be found."
"Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle ——"
"I think it's well worth troubling about."
"Why, you look very serious over it."
"How do you explain it?"
"I just don't attempt to explain it. It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me."
"The queerest, perhaps," said Holmes, thoughtfully.
"What do you make of it yourself?"
"Well, I don't profess to understand it yet. This case of yours is very complex, Sir Henry. When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right."
We had a pleasant luncheon (у нас был славный ланч; pleasant — приятный; славный) in which little was said of the business (за которым почти не говорили о деле) which had brought us together (которое свело нас вместе; to bring together — собрать воедино; свести вместе). It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired (после мы отправились в номер /сэра Генри/; private — частный, личный; sitting-room — гостиная; to repair — направляться, отправляться) that Holmes asked Baskerville what were his intentions (где Холмс спросил Баскервиля, каковы его намерения).
"To go to Baskerville Hall (поехать в Баскервиль-холл)."
"And when (и когда)?"
"At the end of the week (в конце недели)."
"On the whole," said Holmes (в общем и целом, — сказал Холмс), "I think that your decision is a wise one (я думаю, что это мудрое решение). I have ample evidence (у меня достаточно оснований /считать/; ample — богатый; достаточный; evidence — очевидность; основание) that you are being dogged in London (что в Лондоне за вами следят; to dog — следить /за кем-либо/; преследовать), and amid the millions of this great city (и среди миллионов /жителей/ этого огромного города) it is difficult to discover who these people are or what their object can be (трудно установить, кто эти люди, или какой может быть их цель). If their intentions are evil (если у них дурные намерения) they might do you a mischief (они могут нанести вам вред), and we should be powerless to prevent it (и мы будем бессильны предотвратить его = помешать им). You did not know, Dr. Mortimer (вы не знали = вы не заметили, доктор Мортимер), that you were followed this morning from my house (что этим утром за вами следили после вашего визита ко мне: «от моего дома»)?"
together [tǝˈɡeðǝ], private [ˈpraɪvɪt], decision [dɪˈsɪʒ(ǝ)n]
We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions.
"To go to Baskerville Hall."
"And when?"
"At the end of the week."
"On the whole," said Holmes, "I think that your decision is a wise one. I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be. If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it. You did not know, Dr. Mortimer, that you were followed this morning from my house?"
Dr. Mortimer started violently (доктор резко вскочил; to start — начинать/ся/; вскакивать; violently — неистово, яростно).
"Followed! By whom (следили! /но/ кто: «преследуем? кем?»)?"
"That, unfortunately, is what I cannot tell you (этого, к сожалению, я вам сказать не могу). Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard (есть ли среди ваших соседей или знакомых в Дартмуре человек с черной окладистой бородой; full — полный; богатый, обильный)?"
"No — or, let me see — why, yes (нет, или, дайте подумать, как же, да). Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard (Бэрримор, дворецкий сэра Чарльза, — человек с окладистой черной бородой)."
"Ha! Where is Barrymore (ба! где он сейчас)?"
"He is in charge of the Hall (он присматривает за домом; to be in charge — руководить, управлять; charge — заведование; руководство; забота, попечение; to charge — нагружать; поручать, давать поручение, возлагать /ответственность и т. п./)."
"We had best ascertain if he is really there (надо бы выяснить, действительно ли он там; to ascertain — выяснять; убеждаться), or if by any possibility he might be in London (и /не/ может ли быть в Лондоне; possibility — возможность, вероятность)."
"How can you do that (как вы можете это сделать)?"
"Give me a telegraph form (дайте мне телеграфный бланк). 'Is all ready for Sir Henry (все ли готово /к приезду/ сэра Генри)?' That will do (это сработает). Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall (отправим /на имя/ мистера Бэрримора, Баскервиль-холл; to address — обращаться; адресовать). Which is the nearest telegraph-office (где ближайший телеграф; office — контора)? Grimpen (в Гримпене). Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen (отлично, мы пошлем вторую телеграмму в Гримпен начальнику почтового отделения): 'Telegram to Mr. Barrymore, to be delivered into his own hand (телеграмма мистеру Бэрримору, которая должна быть доставлена ему в собственные руки). If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel (в /случае его/ отсутствия, просьба отослать: «вернуть» телеграмму /назад/ сэру Генри Баскервилю, гостиница "Нортумберленд"; absent — отсутствующий).' That should let us know before evening (к вечеру это позволит нам узнать) whether Barrymore is at his post in Devonshire or not (на своем ли месте в Девоншире Бэрримор или нет; post — пост)."
neighbour [ˈneɪbǝ], beard [bɪǝd], charge [ˈtʃɑ:dʒ]
Dr. Mortimer started violently.
"Followed! By whom?"
"That, unfortunately, is what I cannot tell you. Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard?"
"No — or, let me see — why, yes. Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard."
"Ha! Where is Barrymore?"
"He is in charge of the Hall."
"We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London."
"How can you do that?"
"Give me a telegraph form. 'Is all ready for Sir Henry?' That will do. Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. Which is the nearest telegraph-office? Grimpen. Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: 'Telegram to Mr. Barrymore, to be delivered into his own hand. If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not."
"That's so (прекрасно: «это так»)," said Baskerville. "By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow (кстати, доктор Мортимер, кто вообще такой этот Бэрримор)?"
"He is the son of the old caretaker, who is dead (он сын старого управляющего, ныне покойного; caretaker — ответственный за поддержание порядка /брит./). They have looked after the Hall for four generations now (они служат в Баскервиль-холле на протяжении четырех поколений; to look after — заботиться, присматривать). So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county (насколько мне известно, он и его жена настолько же приличная пара, как и любая другая в графстве = одна из самых достойных уважения пар в графстве; respect — уважение; respectable — почтенный, представительный; респектабельный; приличный)."
- Собака Баскервилей - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie - Классический детектив
- Нелепо женское правленье - Лори Кинг - Классический детектив
- Пять благоприятных облаков - Роберт Гулик - Классический детектив
- Случай с богатой дамой - Агата Кристи - Классический детектив
- Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты - Гилберт Честертон - Классический детектив
- Рождество Шерлока Холмса - Павел Ершов - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- В тихом омуте - Патриция Вентворт - Классический детектив