Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я промолчал. Доллманн, высокий мужчина, должно быть, зачислил меня в агенты после моего стамбульского фиаско.
Шеф долго разглядывал свои руки.
— Странная эта Ирландия. Они выкрали документы у англичан. Лондон даже не знал, кто это сделал. Но мы знали и не могли оставить документы у ирландцев. Их система безопасности оставляла желать лучшего. Мы не хотели, чтобы эти документы попали в чужие руки. Доллманн добыл их за несколько дней. Едва ли русским потребовалось бы больше времени, знай они, где хранятся эти бумаги. Мы же убивали двух зайцев. Во-первых, забирали документы у ирландцев, во-вторых, показывали снобам с Даунинг-стрит, что с государственными секретами у них полный бардак. А то они совсем забыли о бдительности, — он помолчал. — ЦРУ крепко прижало вас, Таннер?
— Не так, чтобы очень.
— Вы не можете спать, не так ли? Узнал об этом из вашего досье. Полезная особенность, знаете ли.
— Знаю.
— Гм-м. Я так и думал. Извините, что подверг вас трехнедельному допросу в ЦРУ. Не смог вытащить раньше. Как я понимаю, вы ничего им не сказали.
— Мне пришлось отдать им документы.
— Ничего страшного. Другого выхода у вас не было, — он хохотнул. — Вы, должно быть, заставили их выпрыгивать из штанов. Вы же знаете их методику допроса? Никакого воображения. Только человек заснул, его будят и допрашивают. Потом дают задремать, снова будят и опять допрашивают. Бьют по самому уязвимому месту. Но с вами они попали впросак, не так ли?
— Вы правы.
— Очень интересно. Бессонница как способ выживания. Кто бы мог подумать, — он поднялся. — У вас широкие контакты с многочисленными тайными группами и организациями по всему миру, не так ли? Это профессиональное увлечение? Или хобби?
— Хобби, сэр.
— Хобби, приносящее плоды. Вы много работали на Доллманна?
— Нет. Раньше выполнял мелкие поручения. Ничего важного.
— Я об этом догадывался. Однако работаете вы как настоящий профессионал. Очень интересно.
Последовала долгая пауза. Потом он обошел стол. Я тут же вскочил, и мы вновь пожали друг другу руки.
— Какие у вас планы, Таннер?
— Хочу вернуться в Нью-Йорк.
— Займетесь обычными делами, так?
— Да, сэр.
— Хорошо. Очень хорошо, — он задумался. — Иной раз мы можем подбросить вам что-нибудь интересное.
— Не откажусь.
— Вы отлично поработали. Не знаю точно, какие у вас были договоренности с Доллманном. Да это и неважно, не правда ли? Но мы очень жесткие начальники. Даем поручение, и все. От нас вы не получите ни явок, ни связных. Мы никак не облегчаем вам жизнь. Зато не требуем отчета в трех экземплярах. Мы не хотим знать, что и как вы делаете. Если вас ловят, мы не знаем вас, а вы — нас. Мы не шевельнем и пальцем, даже если вас оштрафует полиция за неправильную парковку. Если вас убьют, мы помянем вас, и ничего больше. Никаких похорон на Арлингтонском кладбище. Это понятно?
— Да, сэр.
— Возможно, мы с вами свяжемся. Если возникнет такая необходимость. Вас это устраивает?
— Да, сэр.
— Мне нравится ваш стиль, Таннер. В Македонии вы разыграли целый спектакль, — сверкнула улыбка, Шеф вернулся за стол. — Дорогу вы найдете. Пройдите пешком несколько кварталов, а уж потом ловите такси. Пожалуй, вам следует сразу вернуться в Нью-Йорк. Меня не ищите. Полагаю, вы это и так знаете, но обязан напомнить.
— Хорошо.
— Как у вас с деньгами?
— Наличных нет. А за билет на самолет надо платить.
— А вообще?
— Нормально, — я помялся. — Мне удалось... немного подзаработать.
Он расхохотался.
— И Доллманн такой же. Никогда не просил оплатить расходы. Потому что в каждой операции не забывал о себе. Я такое отношение к делу поощряю. Человек должен сам стоять на ногах. Мы с вами сработаемся, Таннер.
Он дал мне двести долларов на билет и текущие расходы. Мы обменялись рукопожатием в третий и последний раз, и я отбыл.
Примечания
1
Такого слова в английском языке нет. Таннер откровенно издевается над турком, пользуясь тем, что тот не силен в английском.
2
Гнчак («Колокол»), по российским источникам, образована в 1887 г. Выступала за объединение армянских земель в самостоятельное государство.
3
Дашнакцутюн добивалась автономии Западной Армении в составе Турции.
4
Томас Дилан (1914-1953) — известный уэльский поэт.
5
Общественная организация.
6
Ресторан, названный в память Саят-Новы (настоящие имя и фамилия Арутюн Саядян) (1712-1795) — крупнейшего представителя армянской светской средневековой поэзии.
7
Американцам паспорт необходим лишь для поездок в другие страны.
8
Язык ирландских кельтов.
9
Ирландия провозглашена республикой в 1949 г. С 1921 г. — доминион Великобритании.
10
Дартмур — тюрьма для особо опасных преступников.
11
ИРА — Ирландская революционная армия.
12
О'Коннел Даниел (1775-1847), лидер либерального крыла ирландского национального движения.
13
То есть близорукостью с нарушением кривизны глазного яблока.
14
«Стен» (Sten) — английский автомат времен Второй мировой войны, остававшийся на вооружении армии Великобритании до конца шестидесятых годов.
15
На английском название улицы и фамилия главного героя совпадают (tanner — кожевник).
- Вор с палитрой Мондриана - Лоуренс Блок - Иронический детектив
- Вор во ржи - Лоуренс Блок - Иронический детектив
- Дебет и кредит - Лоуренс Блок - Иронический детектив
- Ночь любви в противогазе - Дарья Калинина - Иронический детектив
- Неправда о любви - Наталья Александрова - Иронический детектив
- Вор в ночи - Лоренс Блок - Иронический детектив
- За семью печатями [Миллион в портфеле] - Иоанна Хмелевская - Иронический детектив
- Всем по барабану! - Татьяна Луганцева - Иронический детектив
- Мужчина-сказка, или Сейф для любовных улик - Татьяна Луганцева - Иронический детектив
- Любовники чертовой бабушки - Людмила Милевская - Иронический детектив