Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Просто прекрасно, спасибо,– сказала я. – Очень устала, – намек, намек.
– Ты не будешь слишком сильно возражать, если я загляну к тебе на несколько минут? У меня посетитель, человек, с которым ты прежде встречалась. Он писатель.
– А, он приехал сюда с родителями Ким Роу, да? Харп-что-то-там? – Его прошлый визит оставил не самые приятные воспоминания.
– Харп Поуэлл, – сказал Билл, – Он пишет книгу о жизни Ким.
Биография мертвой полукровки: краткая история жизни молодой стриптизерши. Я и вправду не могла себе представить, как Харп Поуэлл сумеет развернуть печальную историю Ким Роу в литературный шедевр. Но Билл считал писателей великими людьми, даже таких второсортных писак, вроде Харпа Поуэлла.
– Мы можем отнять у тебя пару минут? – спросил Билл мягко, – Я знаю, что последние дни были не из легких для тебя.
Похоже, до него дошел слух о моем пребывании в тюрьме, скорей всего через Денни Придо.
– Хорошо, дай мне десять минут, а потом можете прийти ненадолго. – сказала я.
Когда мой прапрадедушка Найл покинул эти места, он вложил много магии в землю. Хотя меня и восхищал вид цветущего, полного фруктов и зелени сада, в голову пришла мысль о том, что я бы с радостью обменяла все эти растения на одно хорошее защитное заклятье.
Слишком поздно! Найл забрал моего негодяя-кузена Клода обратно в страну фейри, чтобы наказать за мятеж и попытку обворовать меня, а взамен оставил мне кучу помидоров. Последним, кто накладывал защитные чары на мой дом, был эльф Белленос. И хотя он презирал защитные магические круги людей, ему я тоже особо не доверяла.
Лучше пусть у меня будет ружье, чем магия, думала я как истинная американка. У меня был спрятан дробовик в платяном шкафу рядом с входной дверью, а на кухне – недавно обнаруженная отцовская винтовка. Когда Джейсон и Мишель разбирали все шкафы и подсобки Джейсона, готовясь к переезду Мишель, они обнаружили кучу вещей, о наличии которых я смутно догадывалась годами, включая мамино свадебное платье (в то время как я унаследовала бабушкин дом после ее смерти, Джейсону досталась квартира родителей).
Я заметила свадебное платье в дальнем углу платяного шкафа, когда открыла его, чтобы достать что-нибудь и предстать перед своими не слишком желанными гостями. Каждый раз, при виде юбки с оборками, я напоминала себе, как сильно отличаюсь от своей матери, но каждый раз мечтала узнать ее, будучи уже взрослой.
Покачав головой, я вытащила футболку и джинсы. Я не стала утруждать себя макияжем, а волосы все еще были влажными, когда двое мужчин постучали в заднюю дверь. Билл уже видел меня на разных стадиях одевания и раздевания, какие только возможны, и мне было плевать на мнение Харпа Поуэлла.
Взволнованный репортер практически ворвался в мою кухню.
– Вы видели это? – спросил он меня.
– Что? Кстати, привет. И "спасибо вам, мисс Стэкхаус, за то, что пригласили меня к себе в конце этого длинного тяжелого дня".
Он не понял моего сарказма, хотя тот был заметен аж с той стороны реки Джордан.
– Нас остановила в лесу женщина-вампир, – с восторгом сказал он. – Она была прекрасна! И хотела знать, что мы собираемся делать в вашем доме и есть ли у нас оружие. Это было почти как проверка секьюрити в аэропорту.
Ух ты! Это было здорово. Карин дежурила в моем лесу! У меня была защита и не только магического характера. Настоящий ночной вампирский патруль.
– Она друг моего друга, – сказала я с улыбкой. Билл улыбнулся в ответ. Сегодня он оделся нарядно в брюки-слаксы и тщательно выглаженную хлопковую клетчатую рубашку с длинными рукавами. Интересно, он сам себе гладит?
Скорей всего, он попросил Денни отвезти рубашки и брюки в химчистку. Харп Поуэлл создавал печальный контраст рядом с ним, одетый в шорты цвета хаки и допотопную рубашку на пуговицах.
Я вынуждена была предложить гостям выпить. Харпер признался, что хотел бы стакан воды, а Билл попросил бутылку "Настоящей крови". Я подавила еще один вздох и принесла им напитки, в стакане Харпа позвякивали кусочки льда, а бутылка Билла была подогрета.
Мне также следовало поддержать короткую беседу, чтобы скрасить этот момент, но у меня закончилось настроение для дружеской болтовни. Я сидела, положив руки на колени и скрестив ноги, и ждала, когда они сделают по глотку и устроятся поудобнее на диване.
– Я звонил тебе вечером в воскресенье, – сказал Билл, чтобы начать разговор, – Но тебя, наверное, не было дома.
Скорей всего, он имел в виду мимолетное замечание, но вместо того вызвал у меня мрачную дрожь
– А, нет, – я многозначительно посмотрела на него.
Он уставился на меня. Билл умеет пристально смотреть.
– Ты знаешь, где я была ночью в воскресенье, – сказала я осторожно.
– Нет, не знаю.
Черт. Почему Денни не разносит сплетни?
– Я была в тюрьме. За убийство Арлин. – сказала я.
С тем же успехом с меня могли бы сейчас свалиться штаны, такой шок был написан на их лицах. Если бы это не было так неприятно, это было бы очень смешно.
– Я этого не делала, – сказала я, видя, что они неправильно меня поняли. – Меня просто обвинили в этом.
Харп промокнул салфеткой усы, которые стали мокрыми после того, как он пил воду. Ему не помешало бы подстричься.
– Я бы хотел узнать об этом побольше, если честно, – сказал он, ни капли не скрывая своего желания.
– Вы больше не преподаете? – спросила я. После прошлой моей встречи с Харпом, я поискала его в Google и нашла несколько опубликованных университетом книг, исторических романов о наших местах. Совсем недавно Харп занялся редакцией вампирских мемуаров, с уклоном в сторону их исторической ценности.
– Нет, теперь я все время пишу, – улыбнулся он, – И будь, что будет.
– Вас уволили, – сказала я.
Это застало его врасплох, но не так сильно, как Билла. Да, вряд ли Билл об этом знал.
– Да, они сказали, что мое увлечение написанием вампирских биографий отнимает слишком много времени и внимания, но подозреваю, это случилось из-за того, что я подружился с парочкой-другой вампиров, – сказал он, видимо, пытаясь воззвать к моей любви к вампирам. – В прошлом семестре я преподавал журналистику на вечерних курсах в Общественном колледже Клэрис, и меня навестили мои немертвые друзья. Факультет пожаловался моему боссу, но студенты были в восторге.
– И какое отношение это имеет к газетным статьям?
– Это позволит дать моим студентам более обширный материал, на основе которого они будут писать. Дать им более широкое представление о мире, наполнить красками их эмоциональную палитру.
– Вы подсели на вампиров, – я перевела глаза на Билла. – Вы буквально стали клыкоманом.
Я все это видела в голове Харпа: желание, восторг, истинное наслаждение, которое он получил, находясь сегодня рядом с Биллом. Даже его интерес ко мне объяснялся его умозаключением из моей истории о том, что я занималась сексом с вампирами. У него также создалось впечатление, что я сама по себе являюсь каким-то сверхъестественным чудом. Он не знал, чем именно я отличаюсь от других людей, но точно знал, что это так. Я склонила голову, изучая его мысли. Он и сам немного отличался. Может, капелька фейрийской крови? Или демона?
Я потянулась и взяла его за руку, он уставился на меня глазами размером с блюдца, пока я шарила в его голове. Я не нашла там ничего аморального или похотливого. Я сделала это в качестве услуги для Билла.
– Все хорошо, – сказала я, отпустив его руку. – Так зачем вы здесь, мистер Писатель?
– Что вы только что сделали? – спросил он взволнованно и с подозрением.
– Я просто решила поговорить с вами, о чем хотите, – ответила я. – Итак, говорите. Что вы хотите узнать?
– Что случилось с Ким Роу? Какова ваша точка зрения?
Я знала всю правду о том, что произошло с Ким Роу, и видела, как обезглавили ее убийцу.
– С моей точки зрения, Ким Роу был отчаявшейся молодой женщиной без особых моральных устоев. У нее также были финансовые трудности, – сказала я осторожно. – Настолько я понимаю, кто-то нанял ее соблазнить Эрика Нортмана, и этот же человек убил ее во дворе перед домом Эрика. Я так понимаю, убийца признался во всем полиции, а после этого сбежал из страны. Смерть Ким Роу кажется мне печальной и бессмысленной.
Я никак не могла понять, зачем Билл тратит время с этим парнем. Я подозревала, что почтительное отношение Билла к писательскому слову ослепило его настолько, что он не замечал привычки Харпа совать нос и вмешиваться не в свои дела. Во времена детства Билла книги были огромной редкостью и ценностью. А может, Билл настолько сильно нуждался в друге, что готов был даже сделать им Харпа Поуэлла? Я бы с радостью проверила шею Харпа на предмет следов клыков, но с его воротником это было невозможно. Черт!
– Такова официальная история, – сказал Харп, сделав еще один глоток воды. – Но я так понимаю, что вы знаете больше.
- Намертво в тупике - Шарлин Харрис - Прочее
- Ежонок Фыр и флот Мариуса фон Фыра - Марина Владимировна Котельникова - Природа и животные / Детская проза / Прочее
- Dead End - Ed Lacy - Прочее
- «…Мир на почетных условиях»: Переписка В.Ф. Маркова (1920-2013) с М.В. Вишняком (1954-1959) - Владимир Марков - Прочее
- Легенда о пингвинах - Амест Петунц - Прочая детская литература / Мифы. Легенды. Эпос / Прочее
- The Grail Quest 2 - Vagabond - Bernard Cornwell - Прочее
- Вторая жизнь - Лилия Гриненкова - Прочее
- Кащейка и Фаберже - Лилия Акопян - Прочее
- Завистников черные песни - Ярослав Романович Пантелеев - Прочее / Поэзия / Ужасы и Мистика
- Поместье из иного мира - Дьяченко Даниил - Прочее / Фэнтези