Рейтинговые книги
Читем онлайн Рука в перчатке - Найо Марш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 41

— Конечно, не стоит, но факт есть факт. У этой псины жуткие манеры, а молодая леди действовала всем на нервы. Вы сами об этом говорили, мистер Белт.

— Немного взбалмошна, полагаю, — скромно вставил Фокс.

— Ничего, ничего, скоро все прояснится, — мрачно изрекла миссис Митчел. — Явилась сюда прямо из приюта, а, спрашивается, зачем?

— Мистер Картелл придерживался того же мнения, — вскользь заметил Альфред. — Я слышал, как он говорил об этом вчера вечером. Ничего определенного, но смысл был ясен.

— Вчера вечером? Вот как? Сигарету, миссис Митчел?

— Спасибо, мистер Фокс.

Альфред и миссис Митчел переглянулись. Раздался звонок.

— О, прошу прощения, — извинился Альфред. — Это из кабинета.

Он вышел. Фокс, благожелательно смотревший на миссис Митчел, заметил, что она слегка расслабилась.

— Мистер Белт очень переживает из-за всей этой истории, — сказала кухарка. — Виду он не показывает, но поверьте, это так.

— Вполне естественно. Выходит, мистер Картелл тоже был не в восторге от мисс Ралстон?

— Ничего другого нельзя было ожидать. Эта сомнительная девица называла его дядюшкой и все такое. А уж наш джентльмен… что тут говорить!

— Представляю, — понимающе кивнул Фокс. — Напрашивалась на неприятности. — Он приветливо улыбнулся. — Значит, были ссоры? Неудивительно, учитывая ситуацию. Но вряд ли они заходили очень далеко? Я имею в виду: мистер Картелл был такой приятный и добродушный человек.

— Кто вам это сказал! Ничего подобного, инспектор. Старый холостяк, да еще стряпчий. Я ничего не хочу сказать плохого, но против правды не пойдешь. Взять хоть вчерашний вечер. Сколько суматохи было с этим портсигаром!

Фокс выслушал подробный рассказ о портсигаре мистера Пириода.

— И вот, — продолжала миссис Митчел, — мистер Картелл пошел к ним в дом и устроил (если верить Труди, хотя она иностранка и не всегда выражается понятно) головомойку мисс Моппет, а потом пригрозил ей полицией. Возвращай, мол, портсигар и сдавай своего дружка — или… Труди была у нас сегодня.

Фокс сочувственно поцокал языком. Альфред вернулся за своей кепкой.

— Чертова псина снова сбежала, — сказал он в сердцах. — Перегрызла поводок. А теперь мне надо ее ловить, потому что весь поселок жалуется.

— Что же с ней делать? — вздохнула миссис Митчел.

— Я знаю, что я с ней сделаю, — раздраженно произнес Альфред. — Я ее усыплю. Мистер Фокс, если мы больше не увидимся…

Инспектор заверил, что они еще обязательно увидятся.

Когда Альфред ушел, миссис Митчел заметила:

— Мистер Белт очень переживает. Я, конечно, против того, чтобы убивать собаку. Может быть, моя сестра возьмет ее для своих детишек. Теперь, когда все так сложилось, надо только убрать ее отсюда, и мы заживем как в старые времена. — Она прикрыла ладонью рот. — Боже, что я такое говорю! Поймите меня правильно, мистер Фокс. Мы так хорошо здесь устроились, и нам бы совсем не хотелось что-то менять.

— А вы об этом уже думали? В смысле оставить место?

— Мистер Белт думал. И весьма решительно. Понятное дело, ему совсем этого не хочется, ведь он почти всю жизнь служил у нашего джентльмена. Но он поговорил об этом с мистером Пириодом, и тот обещал подумать. — Миссис Митчел стала подробнее развивать эту тему: — Понимаете, в остальном нас тут все вполне устраивало: люди, круг общения и прочее. Например, сегодня вечером будет приходское собрание. Мы регулярно туда ходим, что бы ни случилось. Но после того, что произошло между мистером Белтом и мистером Картеллом из-за той пропавшей штуковины, все сразу изменилось. Мистер Белт никогда не забывает про такие вещи. Никогда. Во время войны, — добавила она неизвестно к чему, — он был связистом.

Кто-то позвонил в заднюю дверь, и миссис Митчел пошла открывать. До Фокса донесся неразборчивый диалог, в котором преобладал мужской голос. Он подошел поближе к выходу и услышал, как кухарка воскликнула: «Надо же! Интересно, зачем ему это!» — на что невысокий мужчина в мятом костюме ответил: «Я знаю не больше вашего. Ладно, мне пора».

Фокс вернулся на свое место до того, как миссис Митчел вошла в комнату.

— Это мистер Коппер из гаража, — сообщила она. — Спрашивал про приходское собрание. Говорит, что видел, как ваш суперинтендант выходил из церкви в Рибблторпе. Интересно, что он там делал?

Инспектор со своей обычной невозмутимостью ответил, что суперинтендант Аллейн интересуется старой архитектурой, после чего откланялся и отправился в полицейский участок в Литтл-Кодлинге. Там он застал суперинтенданта Уильямса с вакуумным пылесосом жены.

— Конечно, тут у нас не Скотленд-Ярд, — весело заметил Уильямс, — но у этой штуки есть мини-насадка, так что работать можно.

С помощью пылесоса они тщательно вычистили смокинг Леонарда Лейсса, забравшись во все его уголки и впадинки, и набрали достаточное количество табачной крошки, чтобы, как заметил Фокс, ее смог разглядеть даже слепой присяжный при полном солнечном затмении.

Особое внимание они обратили на замшевые перчатки Лейсса, те самые, что, по мнению Николя, сильно отдавали дурновкусицей.

— Испачканы грязью, — определил Уильямс, — но доски он в них не поднимал.

Фокс записал результаты осмотра в блокнот и в задумчивом настроении выпил несколько чашек крепкого чаю с суперинтендантом и сержантом Райксом, которому предстояло вернуть одежду ее владельцу.

Около пяти прибыла машина с Аллейном, и они вместе отправились в морг в Римбле. Здание морга располагалось позади полицейского участка и отделялось бетонной стеной с вьющимися розами. Здесь они нашли полицейского судмедэксперта сэра Джеймса Кертиса, который уже успел вскрыть Гарольда Картелла и подтвердил предварительные выводы Аллейна. Травмы черепа могли быть вызваны ударом тяжелой доски. Остальные повреждения нанесла упавшая труба коллектора, вдавившая тело в грязь. Причиной смерти стало удушение. Доктор Электон уже собирался уходить и молча стоял рядом с патологоанатомом, глядя на то, что осталось от мистера Картелла. Лицо убитого было теперь чистым. На нем застыло высокомерно-удивленное выражение.

Доски, фонарь и железную стойку Уильямс пристроил в соседнем сарайчике. Детективам-сержантам Томпсону и Бейли поручили сфотографировать их во всех ракурсах.

— Я и сам увлекаюсь фотографией, — признался Уильямс, — у меня дома даже есть проявочная комната. Трубу рабочие привезут на своем грузовичке, сержант Райкс за ними присмотрит. Хотя ваши ребята сказали, что все уже сняли на месте.

Аллейн высказал ему свою признательность. Он говорил абсолютно искренне. Уильямс был именно тем полицейским, с которым мечтает иметь дело каждый детектив.

Бейли, человек нелюдимый и упрямый, но мастер своего дела, указал на две скреплявшие мост поперечные доски.

— Волоски, — буркнул он. — Три. Совпадают с волосами погибшего.

— Отлично.

— Еще одно. — Бейли ткнул пальцем в микрофотопленку и распечатку одного из кадров, лежавшую под увеличительным стеклом. — Есть отпечатки. Еще не высохли, но вы можете взглянуть.

Концы досок, уходившие в стенки траншеи, были измазаны грязью, но чуть подальше на микрофотоснимках виднелись расплывчатые следы. Аллейн внимательно разглядывал их несколько секунд.

— Да, — пробормотал он, — следы перчаток. Большие плотные перчатки. — Аллейн взглянул на Бейли. — Снизу доски не отшлифованы. Если мы сможем найти на них хоть пару оставшихся волокон, нас это, может быть, не спасет, но здорово обнадежит. Как преступник нес доски?

— Нижней стороной вверх.

— Отлично. Ну что, попробуем?

— Да, мистер Аллейн.

— Ладно. — Суперинтендант наклонился над перевернутыми досками. — Пинцет.

Бейли протянул ему маленький пинцет и листок бумаги.

— Вот, смотрите. — Аллейн положил на листок две едва заметные частицы некоей материи. — Не знаю, что это такое, но очень похоже на ворс, стершийся со шва перчатки. И перчатки, между прочим, не замшевой. Скорее грубая кожа и… А, вот и она! — Он нашел еще один фрагмент. — Шнуровка. Толстая кожа и шнуровка.

— Кажется, кто-то едет, — заметил детектив-сержант Томпсон, не обращаясь ни к кому в отдельности.

Повисла короткая пауза, и все услышали шум мотора.

— Похоже на спортивный автомобиль мистера Лейсса, — сказал Фокс.

— Тормозит, — добавил Уильямс.

— Пойдемте, Фокс, — бросил Аллейн.

Они вышли к уличным воротам. Действительно, это была машина Лейсса, но за рулем сидел не он. Автомобиль взвизгнул тормозами и застыл на месте, плеснув водой из радиатора. Из окна высунулась Моппет, одетая в джинсы и кожаное пальто.

Несмотря на яркий макияж, ее лицо выглядело бледным. Она вела себя уже не так самоуверенно, как раньше: казалось, в ней происходит какая-то внутренняя борьба.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 41
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Рука в перчатке - Найо Марш бесплатно.
Похожие на Рука в перчатке - Найо Марш книги

Оставить комментарий