Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Приехала миссис Драмблейд, сэр, и желает вас видеть по делу чрезвычайной важности.
Гардиман неохотно поднялся.
— Подожди здесь, — сказал он Изабелле. — Я скоро вернусь.
В этот момент девушка как раз стояла рядом с собственной карточкой. Моуди постарался положить свой подарок так, чтобы угол футляра выглядывал из салфетки. Тотчас же браслет и записка оказались в руках Изабеллы. Прочитав записку, она бессильно опустилась на стул, охваченная противоречивыми чувствами. Голова ее поникла, к глазам подступили слезы. «Неужели все женщины на свете так же слепы, как и я, и не умеют ценить благородства тех, кто по-настоящему предан им? — печально думала она. — Ну что ж, так даже лучше, — заключила она с горестным вздохом. — Я его недостойна».
Когда она взяла карандаш, чтобы на оборотной стороне собственной карточки написать ответ для Моуди, у входа снова, появился лакей.
— Мисс, хозяин просит вас немедленно пройти в дом.
Изабелла встала и спрятала браслет и записку в висевший на поясе кожаный кошелек с серебряной окантовкой — подарок Гардимана. Торопясь выйти из-за стола, она незаметно для себя задела подолом край записной книжки Гардимана. Книжка упала в землю и застряла торчком в одной из тех самых трещин, на обилие которых обратила внимание леди Лидьяр.
— Вот послушай только, какие новости принесла мне сестра, — заговорил Гардиман, едва Изабелла ступила в гостиную. — Миссис Драмблейд из самых достоверных источников узнала, что мать не приедет на обед!
— Не может быть, чтобы она не приехала без причины, — добавила миссис Драмблейд. — Милая Изабелла, вы не знаете, что за причина? Сама я матушку не видела, а все мои расспросы ни к чему не привели.
И она ожидающе взглянула на Изабеллу. Маска сочувствия на ее лице была безукоризненна. Лишь самые близкие могли бы догадаться, какое тайное наслаждение доставляет сейчас миссис Драмблейд замешательство брата. Но бессознательно Изабелла все же усомнилась в искренности ее сожаления, а потому сдержанно ответила, что она вовсе не знакома с леди Ротерфилд и не берется судить о причинах ее отсутствия. Пока она говорила, один за другим стали подъезжать гости, и начатый разговор на этом прервался.
Собравшееся общество никак нельзя было называть веселым. Предстоящая женитьба Гардимана сделалась в Лондоне предметом злословия. Об Изабелле, как всегда в таких случаях, распускались самые вздорные небылицы, на какие только способны были самые отъявленные лондонские сплетники. Отсутствие леди Ротерфилд укрепило гостей в мнении, что этой женитьбой Гардиман позорит свой род. Мужчины испытывали заметную неловкость. Женщин особенно раздражало то, что в Изабелле трудно было сразу найти, к чему бы придраться; посему ее красоту сочли «просто неприличной», а скромность и благовоспитанность тотчас объявили притворством. «И как это гадко, милочка, в такой молодой девушке!» Генерал Драмблейд — грузный, дряхлеющий служака, умудренный опытом собственного супружества, — никак не мог прийти в себя оттого, что Гардиман вообще имеет глупость на ком-то жениться, и ходил с самым скорбным видом, сея вокруг себя смертельную тоску. Его милейшая супруга, напротив, с преувеличенным оживлением порхала среди гостей и своей веселостью только подчеркивала всеобщее уныние. Прождав полчаса, Гардиман потерял последнюю надежду на приезд матери и повел гостей в шатер. «Чем скорее они набьют животы и уберутся, тем лучше», — думал он со злостью.
Гости набросились на обед с молчаливым ожесточением, которое даже видавшим виды слугам показалось примечательным. Мужчины много пили, тем не менее настроение их почти не улучшалось; дамы, за исключением искрящейся любезностью миссис Драмблейд, переговаривались между собой, не давая Изабелле возможности принять участие в беседе. Генерал Драмблейд, восседавший на почетном месте рядом с невестой, сообщил Изабелле, что «у шурина Альфреда, скажу вам по секрету, дьявольски крутой нрав». Юный маркиз, совсем еще мальчик, дрожа и бледнея, поднялся со своего места по другую руку от Изабеллы, чтобы сказать речь, — его, как самого родовитого гостя, попросили провозгласить тост за здоровье избранницы хозяина. От волнения несчастный юноша забыл затверженные слова и смог вымолвить только:
— Дамы и господа! Я не знаю… — Тут он остановился, прижал руку ко лбу, немного постоял, бессмысленно уставившись перед собою, и, не проронив более ни слова, опустился на стул.
Таким образом, в своей отменно краткой речи он сказал все, что имел сказать, ни разу не покривив при этом душой.
Когда смущение одних и злорадство других было в полном разгаре, к Гардиману тихонько подошел лакей и прошептал:
— Сэр, вы не могли бы на минутку выйти из-за стола?
— Какого черта тебе нужно? — недовольно обернулся Гардиман. — Что это у тебя? Письмо? Давай сюда!
Хозяин упустил из виду, что лакей был француз, а стало быть, знал себе цену и любил, чтобы к нему относились с должным уважением. Он с достоинством протянул письмо и удалился. Гардиман вскрыл конверт. Едва начав читать, он побледнел, смял листок и швырнул его на стол.
— Проклятье! Это ложь! — прогремел он.
Гости в смятении начали подниматься со своих мест. Сидевшая неподалеку миссис Драмблейд невозмутимо потянулась к письму. Развернув его, она узнала почерк своей матери. Вот что леди Ротерфилд писала сыну:
«С трудом уговорила твоего отца позволить мне хотя бы написать тебе. Ради бога, разорви свою помолвку любой ценой! Отцу доподлинно стало известно, что мисс Изабелла Миллер потеряла место в доме леди Лидьяр по подозрению в краже…»
Пока его сестрица читала, Гардиман пробрался к стулу Изабеллы.
— Нам нужно немедленно поговорить, — прошептал он. — Выйдем! — Взяв ее за руку, он обернулся и взглянул на стол. — Где мое письмо? — спросил он.
Миссис Драмблейд, проворно скомкав листок, передала его брату.
— Надеюсь, ничего огорчительного, Альфред? — сказала она, устремив на него нежнейший взгляд.
Не отвечая, Альфред схватил письмо и вывел Изабеллу на лужайку.
— Читай! — приказал он, едва отойдя на несколько шагов в сторону. — И сразу же ответь, правда это или ложь.
Изабелла прочитала письмо. От неожиданности она сначала не могла говорить, но вскоре овладела собою и вернула письмо.
— Это правда, — сказала она.
Гардиман отшатнулся, как от удара.
— Что правда? Что ты украла деньги? — спросил он.
— Нет, денег я не брала. Никто в доме леди Лидьяр не сомневается в моей невиновности. Но правда, что в этом деле все внешние признаки указывали и до сих пор еще указывают на меня. — Закончив, она спокойно ждала, что он скажет дальше.
Со вздохом облегчения он провел рукою по лбу.
— Да, хуже некуда, — заметил он, на сей раз, однако, тоже совершенно спокойно. — Но есть один простой выход. Идем к гостям.
Изабелла не двинулась.
— Зачем? — сказала она.
— Ты что же, думаешь, я сомневаюсь в твоей невиновности? — отвечал он. — Единственное, что сейчас может оправдать тебя в глазах света, это если я, несмотря ни на что, возьму тебя в жены. Изабелла, ты слишком дорога мне, чтобы я мог так легко от тебя отказаться. Пойдем, я объявлю друзьям о нашей скорой свадьбе!
Она взяла его руку и поцеловала ее.
— Это очень великодушно с твоей стороны, — сказала она. — Но это невозможно.
Он шагнул к ней.
— О чем ты? — спросил он.
— Моя тетя скрыла от тебя правду вопреки моему желанию, — продолжала Изабелла. — Я поступила дурно, позволив ей настоять на своем; не хочу повторять ту же ошибку еще раз. Твоя матушка права, Альфред. После случившегося я не могу быть твоей женой, покуда невиновность моя не будет доказана — а никаких доказательств на этот счет пока еще нет.
Гневный румянец снова заиграл на его щеках.
— Послушай, — сказал он. — Я не настроен шутить на эту тему.
— Я не шучу, — тихо и грустно ответила она.
— Ты что же, говоришь серьезно?
— Да.
— Не упрямься, Изабелла. Подумай еще.
— Я благодарна тебе за твою доброту, Альфред, но не могу поступить иначе. Я выйду за тебя — конечно, если ты сам этого захочешь, — только после того, как мое доброе имя будет восстановлено, не раньше.
Он взял ее одной рукою за локоть, другой указал на выходящих из шатра гостей — они уже направлялись к каретам.
— Твое доброе имя будет восстановлено в тот день, когда я назову тебя своей женой, — сказал он. — Связать мое имя с подозрением в краже не посмеет даже твой злейший враг, не забывай об этом. Подумай, прежде чем дать окончательный ответ. Если ты не изменишь своего решения до того, как они дойдут до дома, — значит, мы расстаемся, и расстаемся навсегда. Я не согласен ждать; я не согласен ни на какие условия. Думай же. Они идут медленно. В твоем распоряжении еще несколько минут.
- Женщина в белом - Уилки Коллинз - Классическая проза
- Вся правда о Муллинерах (сборник) - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Немного чьих-то чувств - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Новая Магдалина - Уильям Коллинз - Классическая проза
- Банкнота в миллион фунтов - Марк Твен - Классическая проза
- Армадэль. Том 1 - Уильям Коллинз - Классическая проза
- Сливовый пирог - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- У нас всегда будет Париж - Рэй Брэдбери - Классическая проза
- Вся правда о Муллинерах (сборник) - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Таинственный незнакомец - Марк Твен - Классическая проза