Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сильвии вдруг стало весело. Шутливая перепалка супругов, как ни странно, вселяла все же веру в то, что любовь и душевное родство в этом мире возможно. А значит, и для нее далеко не все потеряно. Все же интуиция не должна ее подвести. Ну не может быть так, чтобы Оскар лишь изображал нежные чувства к ней. Да и зачем ему это? Он вовсе не похож на коварного обольстителя, эдакого бездушного коллекционера женских сердец. А если… Если по какой-то причине он не станет ее разыскивать, значит, она сама найдет его и расскажет о своих чувствах. Ведь у Кейта, скорее всего, есть его адрес и телефон.
И тут Сильвия вспомнила. Какая же она глупая! Ведь у нее есть телефон Оскара, его визитная карточка, которую он дал ей в первый день их знакомства. Просто если раньше она считала неприемлемым для себя сделать первый шаг, то теперь она способна на все. Оказывается, достаточно было этой недолгой разлуки, этой неопределенности, чтобы она поняла, насколько же боится потерять этого человека. Сейчас ей было страшно подумать о том, что она может больше никогда не увидеть Оскара. А что, если вдруг она сделала или сказала что-то не то и Оскар ее неправильно понял? Вдруг он решил, что она сомневается в своих чувствах к нему и не планирует с ним серьезных отношений? Вдруг он принял ее за легкомысленную особу, решившую закрутить кратковременный роман лишь с целью сделать свое пребывание в чужой стране более запоминающимся? Кстати, среди ее знакомых есть такие девицы, которые относятся к любви и сексу, как к части развлекательной программы или сдаче зачета. Одна из них так и говорит об очередном похождении: «Я поставила галочку». Она вспомнила их разговор с Оскаром на пляже. Свой лепет насчет того, что, когда они расстанутся, все вернется на круги своя. Ведь именно эти слова он и мог принять за ее неуверенность в своих чувствах, за несерьезность. Что же она наделала?! Встретить человека, который тебе действительно нужен, и так все испортить!
Вдруг машина резко затормозила. Сильвия вскрикнула от неожиданности, увидев, как буквально из-под колес выпрыгнуло довольно крупное животное и длинными скачками понеслось в сторону эвкалиптов.
— У меня сердце буквально оборвалось, — признался Кейт, с трудом переводя дыхание и снова трогаясь с места. — Эти кенгуру действительно бич для водителей. Выскакивают на дорогу так неожиданно, что не все успевают среагировать. Слава богу, обошлось без жертв.
— Почти как кролики в старых немецких городах, — засмеялась Сильвия.
— Слушай, подруга, все хочу тебя спросить об Оскаре, — тихо сказала Барбара, когда машина набрала нужную скорость. — Что у тебя с ним? Я видела вчера, как он на тебя смотрел. Мне кажется, он просто по уши влюблен.
— Глупости, — попыталась увильнуть от ответа Сильвия. — Я помогла его тете, когда она упала в обморок. Он оказался прекрасным психотерапевтом, объяснив мне многое обо мне самой. Я ему благодарна.
— По-моему, ты все же темнишь, — погрозила ей пальцем Барбара. — Расскажешь подробности, когда приедем на место.
На место они прибыли, когда солнце уже садилось за верхушки эвкалиптов. На фоне розовато-сиреневого неба деревья казались сказочными исполинами. Имение Кейта представляло собой несколько гектаров леса, о чем, правда, Сильвия знала лишь со слов Барбары. Дом представлял собой довольно добротное одноэтажное строение из камня. Он оказался весьма просторным, и Сильвия даже в шутку сравнила его с владениями голливудских кинозвезд, поскольку внутри он выглядел куда шикарней, чем снаружи. В гостиной располагался камин, и Кейт пояснил, что это вещь совершенно необходимая, поскольку температурные перепады между днем и ночью в зимнее время весьма существенны и без дополнительного обогрева пришлось бы худо.
Вдруг из соседней комнаты раздалось легкое покашливание и навстречу им вышел седой, но довольно крепкий и высокий старик.
Он радостно обнял Кейта, потом протянул руку Барбаре и Сильвии.
— Это Джек, он у нас и за сторожа, и за дворецкого одновременно. Присматривает за домом, когда нас нет.
— А заодно и за огородом, — добродушно засмеялся старик. — Если бы не я, вам бы так и не полакомиться никогда ни сладкими помидорами, ни манго — кенгуру съели бы все подчистую. — Джек кивнул в сторону широкого стола, покрытого клетчатой скатертью, где действительно красовались две большие глиняные миски с овощами и фруктами, выращенными им в огороде.
Сильвия сказала, что еще никогда в жизни не видела таких крупных помидоров.
— А уж когда вы их попробуете, то можете и вовсе лишиться дара речи, мисс, — добродушно засмеялся Джек.
— Но прежде я покажу Сильвии ее комнату, — сказала Барбара и потянула подругу за руку вдоль по коридору, ведущему в глубь дома.
Комната для гостей оказалась небольшой, но очень уютной. Стены были выкрашены в серебристо-голубой цвет, кровать покрыта белоснежным покрывалом, по которому, словно разбросанные небрежной рукой, разметались редкие букеты вышитых незабудок. Похожие голубые цветы, только живые, стояли в белой фарфоровой вазе на подоконнике. Небольшой платяной шкаф и туалетный столик у стены тоже были белого цвета. У окна разместилось кресло-качалка с небрежно брошенным на нем голубым пледом.
— Какая прелесть, Барби! — не удержалась от восхищения Сильвия. — Честное слово, я здесь чувствую себя лучше, чем в самом шикарном отеле.
— Рада, что тебе понравилось, — улыбнулась Барбара. — Только не вздумай на ночь оставлять окно открытым. Марта была права, пугая тебя обитателями местных лесов. И далеко не все из них гак уж безобидны. Сама я долго не могла привыкнуть к этим сюрпризам. Ну, например, представь мои чувства, когда в гости ко мне решила пожаловать гоана. Это такая быстро передвигающаяся тварь, напоминающая ящерицу длиной не меньше метра. Она бегает с огромной скоростью и может пребольно укусить, если ты не успеешь лечь на землю и прикинуться, к примеру, бревном. Неживая природа ее не интересует. Она не ядовита, но зубы ее содержат гнилостные бактерии, от которых может случиться заражение. Я так закричала тогда, что на помощь мне подоспели одновременно Джек и Кейт. Они успели захлопнуть дверь, ведущую из коридора в дом, перед самым ее носом. Потом Джек объяснил мне, что животное просто искало место, где можно слегка передохнуть от палящего зноя. Понятно, что наш прохладный дом показался ей весьма привлекательным.
13
На ужин Джек подал сыр и жареного цыпленка. Помидоры и впрямь оказались невероятно сладкими, о чем Сильвия радостно сообщила преисполненному гордостью Джеку.
— Это все местное солнце, мисс, — с готовностью стал объяснять он. — Ну разве у вас, в Европе, могут вызревать такие большие и сладкие плоды, как у нас, если лето такое короткое, а солнце греет так скупо? Однако, чтобы все это сберечь, мне приходится несколько раз за ночь выбегать во двор и стрелять в воздух, чтобы прогнать прочь этих сумчатых тварей. Они ведут себя так, будто это для них я выращиваю урожай.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Два серых пятнышка на белом - Владислав Михайлович Погадаев - Короткие любовные романы / Русская классическая проза
- Одни в целом мире - Мэри Кент - Короткие любовные романы
- Перерыв в заседании (ЛП) - Ри Лони - Короткие любовные романы
- Солнечная девушка - Аврил Тремейн - Короткие любовные романы
- Снова Ты! (СИ) - Кова Мария - Короткие любовные романы
- Двойняшки для Деда Мороза (СИ) - Давыдова Ирина - Короткие любовные романы
- Розы на снегу - Вячеслав Новичков - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Пленница в раю - Марианна Лесли - Короткие любовные романы
- Твоя ошибка (СИ) - Морозова Анна - Короткие любовные романы
- Молчание нежностью - Аннеса Владимирова - Драматургия / Короткие любовные романы / Поэзия