Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О, мне многое понравилось в Хайленде, – ответила молодая женщина. – Ваша земля мне кажется прекрасной. Я никогда не видела ничего подобного. Она рождает в человеке вдохновение. Понятно, почему все вы поэты: в природе вокруг вас есть нечто одухотворенное.
– Прекрасные слова, миледи.
– И поэтому я не могу понять, как они в то же время могут быть такими негодяями, – пожала она плечами.
Желание разгорелось в Роберте с такой силой, что он уже не владел собой. Он обнял жену, повалил ее на пол пещеры, заглянул в ее испуганные глаза. Во взгляде Керкленда горела страсть. Осторожным и ласковым движением он отвел темную прядь с ее лица, провел пальцем по нежной щечке.
– А я, наверное, самый негодный из всех этих негодяев, Элизабет, потому что мне все равно, как вы ко мне относитесь. Я хочу вас и буду владеть вами. И если я не могу владеть всем, но только вашим телом, меня это вполне устраивает. Меня это вполне устраивает, Элизабет, и это так и будет, – прошептал он хрипло и коснулся губами ее губ.
Глава 14
Они приближались к маленькому уединенному охотничьему домику, расположенному недалеко от Керкмуира. Элизабет представляла себе, что она оказалась в первобытном лесу, которого не касалась рука и в который не ступала нога человека. Настоящий рай! Но ее радовало не то, что они – первые мужчина и женщина, как Адам и Ева, а то, что они здесь единственные мужчина и женщина.
Маленькая хижина казалась неотъемлемой частью этого живописного места. Как будто природа сама вырастила ее, так же как высокие сосны и березы.
В доме, сложенном из сосновых бревен, была всего лишь одна комната. Кровать была приделана к одной из стен, а для возможных гостей приспособлен чердак. В углу – стол из соснового теса и скамейки. Стены и пол покрыты шкурами и коврами. Камин, он же очаг для приготовления пищи, сложен из грубого камня. Так же, как в Эшкерке, над камином висел герб Керклендов – указание на то, кто здесь хозяин.
Стоя посреди комнаты, Элизабет внимательно оглядывала ее. Ей нравилась уединенность этого жилища. Она ощущала нечто общее между хозяином дома и самим домом – спокойствие и сдержанность.
– Вы сможете прожить здесь несколько дней? – спросил Роберт, внимательно наблюдавший за женой.
– Несколько дней? – удивилась Элизабет.
– Мне пришло в голову, – Роберт словно извинялся, – что нам понадобится несколько дней, чтобы получше узнать друг друга.
Глаза Элизабет расширились.
– Значит, вы привезли меня сюда, чтобы провести здесь медовый месяц?
– Вы разочарованы, Элизабет?
– Нет, нет, – поспешно ответила она. – Дэвид предупреждал меня, что мне придется войти в логово льва, а это ведь и есть львиное логово, не так ли?
– Откуда вы знаете?
– Здесь царит ваш дух. Я почувствовала это, едва вошла.
– У вас прекрасное чутье, Элизабет. Я сам выстроил этот дом.
– Он мне нравится, милорд.
Какое-то чувство зарождалось между ними, это носилось в воздухе. Элизабет проговорила:
– Мне кажется, нужно развести огонь.
– Я думаю, что мы его уже развели, миледи. – И Роберт повернулся к очагу.
Шли дни. Роберт научил Элизабет готовить еду из припасов, привезенных с собой. По утрам они ели овсянку или сыр, а вечером угощались рыбой, пойманной в озере, или свежей дичью, которую удавалось добыть Роберту.
Элизабет часто ходила на охоту и на рыбалку вместе с мужем. Этот лесной эльф был женщиной, каких Роберт еще не видывал, и он восхищался ею. Элизабет давно уже забросила свою юбку и теперь ходила по лесу в штанах, которые ей одолжил Тимз Керкленд. Роберт не мог надивиться, как хорошо она держится в седле. Умело и уверенно Элизабет правила своей кобылкой, странствуя по этой скалистой местности.
Настал день, когда Роберт решил, что пришла пора ему возвращаться к Монтрозу. С тех пор как они расстались, прошло уже несколько недель, и больше отъезд откладывать было невозможно. Элизабет дремала, и Керкленд вышел из хижины раздобыть чего-нибудь необычного, чтобы отметить их последний вечер.
Молодая женщина проснулась. Мужа не было. А ей очень хотелось прогуляться. Она разозлилась на себя за то, что уснула и упустила такую возможность.
Она тут же решила проехаться одна. Надела меховую куртку с капюшоном, оседлала кобылку и пустилась в путь. Первые полчаса Бет искала Роберта, но, не найдя его следов, решила просто насладиться верховой ездой.
Стали падать белые хлопья, поначалу незаметные, обманчиво спокойные, они тихо опускались на землю. Потом, совершенно внезапно, с гор задул порывистый ветер и повалил густой снег. Молодая женщина тут же повернула назад.
Ветер кидал ей навстречу снег, залепляя глаза. Земля стала мокрой и скользкой, и Элизабет пыталась ехать осторожно. Снег был уже достаточно глубоким, и лошадь с трудом шла по тропе. Внезапно передние ноги кобылки подогнулись – она отчаянно пыталась удержаться на скале. Элизабет вылетела из седла, перекувырнулась через голову лошади и полетела вниз. Она не подозревала, что они были у самого края обрыва, и теперь катилась вниз по крутому склону.
Оказавшись внизу, она лежала, глотая воздух, правое колено болело. Отдышавшись, Элизабет села, осторожно протянула руку, чтобы ощупать поврежденный сустав, и вздохнула с облегчением: кость цела.
Но едва она попыталась встать, как острая боль пронзила ее, и она упала обратно в снег.
Элизабет увидела, что кобылка все еще стоит над обрывом. Лошадь удержалась на тропе и не сорвалась вниз. Тогда Бет попробовала ползти, но всякий раз, продвинувшись вверх по склону на дюйм, она соскальзывала вниз на два дюйма.
Элизабет не знала, сколько времени она боролась, но, зря потратив силы, наконец сдалась. Сквозь намокшую одежду проникал холод, Бет вся дрожала. Она в отчаянии взглянула вверх. Лошадь исчезла.
И Бет молча молила о том, чтобы кобылка вернулась к домику. Тогда Роберт как-нибудь разыщет ее. Потом принялась звать его, надеясь, что он расслышит ее голос среди завываний ветра.
Роберт уже седлал коня и собирался пуститься на поиски, когда появилась кобылка Элизабет. Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять, что произошло. Быстро расседлав Шебу, он укрыл ее попоной и вскочил на своего коня.
Роберт вернулся домой, как только первые хлопья закружились в воздухе, – он ведь был хорошо знаком со здешними снежными бурями. Обнаружив, что Элизабет нет, он не стал терять времени и решил немедленно пуститься на поиски. И теперь его худшие опасения подтвердились.
Он ехал по следу кобылки, надеясь, что та шла домой прямиком. Снег становился все глубже, и вскоре следы почти исчезли. Дело осложнял резкий ветер, кидающий снег прямо в лицо. Тревога Роберта росла, потому что он хорошо знал, что, если Элизабет что-то повредила себе и если она находится на открытом месте, ей вряд ли удастся выжить. И когда он увидел какое-то яркое пятно на середине крутого склона, его сердце подпрыгнуло от радости, а губы прошептали благодарственную молитву во славу штанам Керкленда. Спешившись, Роберт прыгнул вниз и съехал по склону.
- Утро нашей любви - Эйна Ли - Исторические любовные романы
- В путь за любовью - Эйна Ли - Исторические любовные романы
- Очаровательная незнакомка - Эйна Ли - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Кинжал с красной лилией - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Крепостная навсегда - Елена Езерская - Исторические любовные романы
- Закатная повесть - Корзун - Исторические любовные романы / Периодические издания
- Тайна Царскосельского дворца - Анна Соколова - Исторические любовные романы
- Кинжал и яд - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Долг чести - Карен Хокинс - Исторические любовные романы