Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПИКАНТНЬЕ ФАКТЫ ДЛЯ СРАВНЕНИЙ. "Вначале было всего три музы - Мелета, Мнема, Аэда {21*} - музы размышления, памяти и пения". Из этого небольшого факта при умелом пользовании можно извлечь очень много. Видите ли, он мало известен и выглядит recherche {Изысканно (франц.).}. Надо только преподнести его небрежно и как бы случайно.
Или еще: "Река Алфей {22*} протекала под морским дном и выходила наружу, сохраняя свои воды чистыми". Это, пожалуй, немного старо, но если должным образом приправить и подать, может показаться вполне свежим.
А вот кое-что получше. "Некоторым кажется, что персидский ирис обладает сладким и очень сильным ароматом, тогда как для других он совершенно лишен запаха". Очень тонко! Стоит немного повернуть, и получится просто прелесть. Мы возьмем кое-что еще из ботаники. Ничто так хорошо не принимается публикой, особенно с помощью нескольких латинских слов. Пишите! ""Epidendrum Flos Aeris" с острова Ява очень красиво цветет и продолжает жить, даже будучи вырван с корнями. Туземцы подвешивают его на веревке к потолку и наслаждаются его ароматом в течение нескольких лет". Великолепно! Но хватит сравнений. Перейдем к Пикантным Фразам.
ПИКАНТНЬЕ ФРАЗЫ. "Классический китайский роман Ю-Киао-Ли" {23*}. Отлично! Умело вставив эти несколько слов, вы покажете основательное знакомство с языком и литературой Китая. Если воспользоваться ими, можно, пожалуй, обойтись без арабского, санскрита или чикасо {24*}. А вот испанский, итальянский, немецкий, латынь и греческий совершенно обязательны. Я подберу вам образцы каждого из них. Любой отрывок годится, потому что использование его в рассказе - это уж дело вашей изобретательности. А теперь пишите!
"Aussi tendre que Zaire" - нежная, как Заира, - вот вам французская фраза. Имеется в виду частое повторение фразы "la tendre Zaire" во французской трагедии того же названия {25*}. Приведя ее кстати, вы покажете не только ваши познания во французском языке, но и общую вашу начитанность и остроумие. Можно, например, сказать, что курица, которую вы ели (допустим, вы пишете о том, как подавились куриной костью), что эта курица далеко не была "aussi tendre que Zaire". Пишите далее!
Ven muerte tan escondida,
Oue no te sienta venir,
Porque el plazer del morir
No me torne a dar la vida.
Это по-испански - из Мигеля де Сервантеса: "Приди скорее, о смерть, но только не показывайся мне, чтобы радость, какую доставит мне твой вид, не возвратила меня к жизни" {26*}. Это можно вставить весьма кстати, когда вы, подавившись куриной костью, корчитесь в предсмертной агонии. Пишите!
Il pover' huomo che non sen'era accorto,
Andava combattendo, ed era morto.
А это, как видите, по-итальянски - из Ариосто {27*}. Речь идет о славном герое, который в пылу битвы не замечает, что убит, и продолжает доблестно сражаться, хотя и мертв. Очевидно, что и это применимо к вашему случаю - ибо я уверен, мисс Психея, что вы будете дрыгать ножками еще часа полтора после того, как подавитесь до смерти этой самой куриной костью. Извольте записывать!
Und sterb' ich doch, so sterb' ich denn
Dutch sir - durch sie!
А вот это по-немецки - из Шиллера: "Пусть это смерть - я смерть вкусил У ног, у ног, у милых ног твоих" {28*}. Здесь вы, понятно, обращаетесь к причине вашей гибели - к курице. В самом деле, какой разумный джентльмен (да и дама тоже) откажется умереть ради откормленного каплуна моллукской породы, начиненного каперсами и грибами и сервированного на блюде с гарниром из апельсинового желе en mosaiques {В виде мозаики (франц.).} - Записывайте! (Так их подают у Тортони {29*}). Записывайте, прошу вас!
Вот отличная маленькая латинская фраза, и притом редкая (латинские фразы надо выбирать возможно короче и изысканней - уж очень они становятся обиходны) - ignoratio elenchi {30*}. Кто-то совершил ignoratio elenchi - то есть понял ваши слова, но не мысль. Он попросту дурак. Какой-нибудь бедняга, с которым вы заговорили, когда подавились куриной костью, и который поэтому не вполне понял, о чем вы говорите. Бросьте в него этим ignoratio elenchi, и вы его сразу уничтожите. Если он осмелится возражать, можете ответить ему словами Лукана (вот они), что речи - всего лишь anemonae verborum слова-анемоны {31*}. Анемона красива, но лишена запаха. А если он начнет шуметь, обрушьтесь на него с insomnia Jovis - грезами Юпитера - так Силий Италик {32*} (вот он!) называет напыщенные и высокопарные рассуждения. Это наверняка поразит его в самое сердце. Ему останется только опрокинуться на спину и умереть. Итак, записывайте, прошу вас.
По-гречески надо что-нибудь красивое - вот, например, из Демосфена {33*}. ' [Aner о pheugon kai palin machesetai].
В "Гудибрасе" {34*} есть недурной перевод
В бой может вновь пойти беглец
Не тот, кого настиг конец.
В рассказе для "Блэквуда" ничем так не блеснешь, как греческим языком. Одни буквы, и те уж смотрят умно. Обратите внимание, мэм, какой проницательный вид у этого Ипсилона! А Фи, право, мог бы быть епископом! А до чего хорош Омикрон! А поглядите на Тау! Одним словом, для настоящего рассказа с ощущениями нет ничего лучше греческого языка. В нашем случае применить его чрезвычайно просто. Выпалите цитату тоном ультиматума, с добавлением громового проклятия, прямо в лицо тупоголовому ничтожеству, не сумевшему понять ваших простых английских слов о куриной кости. Будьте уверены, он поймет намек и удалится.
Вот и все указания, какие мистер Блэквуд дал мне на этот предмет, но я почувствовала, что их вполне достаточно. Теперь я могла наконец написать настоящий блэквудовский рассказ, и я решила приступить к делу немедленно. Прощаясь со мной, мистер Блэквуд предложил приобрести мой рассказ, когда он будет написан; но так как он мог предложить всего пятьдесят гиней за страницу, я решила лучше отдать его нашему обществу, чем расстаться с ним за столь ничтожную сумму. Несмотря на такую скупость, этот джентльмен во всем прочем отнесся ко мне с большим уважением и был чрезвычайно учтив. Его прощальные слова глубоко запали мне в сердце; и я надеюсь, что всегда буду с признательностью их помнить.
- Дорогая мисс Зенобия, - сказал он со слезами на глазах, - не могу ли я чем-либо еще содействовать успеху вашего достохвального предприятия? Дайте подумать. Возможно, что вам не удастся в ближайшее время утонуть - или подавиться куриной костью - или быть повешенной - или укушенной - но постойте! Я вспомнил, что во дворе есть пара отличных бульдогов превосходных, поверьте мне - свирепых и все такое прочее-самое для вас подходящее - они вас разорвут, вместе с auriculas, менее чем за пять минут (по часам!) - и подумайте только, что это будут за ощущения! Эй! Том! Питер! - Дик, где ты там, негодяй? - выпусти их!
Но так как я страшно спешила и не имела ни минуты, пришлось, к сожалению, поторопиться, и я тотчас распрощалась - признаюсь, несколько поспешнее, чем предписано правилами вежливости.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Новое платье короля (сборник) - Сергей Абрамов - Научная Фантастика
- Русская Фантастика 2005. Фантастические повести и рассказы - Алан Кубатиев - Научная Фантастика
- Браслет - Владимир Плахотин - Научная Фантастика
- Перевал Дятлова - Алан Бейкер - Научная Фантастика
- Тар-Айимский Кранг. Сборник научно-фантастической прозы - Алан Фостер - Научная Фантастика
- Сплошная досада - Олег Летберг - Научная Фантастика
- В четвертом поколении - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- В краю бледно-зеленых закатов - Стефан Вайнфельд - Научная Фантастика
- Замечательное превращение - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Млечный Путь №2 (2) 2012 - Коллектив авторов - Научная Фантастика