Шрифт:
Интервал:
Закладка:
frantic ['frxntIk] mash [mxS] urge [q:dZ]
"I didn't know what she had done until her letter came. I was frantic." Her lips trembled. Her hands mashed the dark handbag in her lap. "I was too afraid she had done something like this to go to the police, and the fear that something had happened to her kept urging me to go. There wasn't anyone I could go to for advice. I didn't know what to do. What could I do?"
"Nothing, of course," Spade said, "but then her letter came?"
"Yes, and I sent her a telegram (да, и я послала ей телеграмму) asking her to come home (упрашивая ее вернуться домой). I sent it to General Delivery here (я послала ее сюда «до востребования»; delivery — доставка, разноска). That was the only address she gave me (это был единственный адрес, который она дала мне). I waited a whole week (я ждала целую неделю), but no answer came (но ответ не пришел), not another word from her (ни одного словечка: «и не было другого слова» от нее). And Mama and Papa's return was drawing nearer and nearer (а возвращение мамы и папы приближалось все ближе и ближе). So I came to San Francisco to get her (так я приехала в Сан-Франциско, «чтобы получить ее» = за ней). I wrote her I was coming (я написала ей, что я приезжаю). I shouldn't have done that, should I (я не должна была этого делать, так)?"
"Maybe not (может быть, нет). It's not always easy to know what to do (не всегда легко знать, что делать). You haven't found her (вы не нашли ее)?"
answer ['Q:nsq] drawing ['drO:IN] always ['O:lw(e)Iz]
"Yes, and I sent her a telegram asking her to come home. I sent it to General Delivery here. That was the only address she gave me. I waited a whole week, but no answer came, not another word from her. And Mama and Papa's return was drawing nearer and nearer. So I came to San Francisco to get her. I wrote her I was coming. I shouldn't have done that, should I?"
"Maybe not. It's not always easy to know what to do. You haven't found her?"
"No, I haven't (нет, не нашла). I wrote her that I would go to the St. Mark (я написала ей, что я приеду в гостиницу «Св. Марка»), and I begged her to come (и я умоляла ее прийти) and let me talk to her (и позволить мне поговорить с ней) even if she didn't intend to go home with me (даже если она не намеревалась ехать домой со мной). But she didn't come (но она не пришла). I waited three days (я ждала три дня), and she didn't come (но она не пришла), didn't even send me a message of any sort (даже не прислала мне сообщение какого-либо рода)." Spade nodded his blond satan's head (Спейд кивнул своей сатанинской белокурой головой), frowned sympathetically (сочувственно сдвинул брови: «насупился»), and tightened his lips together (и сжал губы /вместе/).
message ['mesIdZ] sympathetically ["sImpq'TetIk(q)lI] tighten ['taItn]
"No, I haven't. I wrote her that I would go to the St. Mark, and I begged her to come and let me talk to her even if she didn't intend to go home with me. But she didn't come. I waited three days, and she didn't come, didn't even send me a message of any sort." Spade nodded his blond satan's head, frowned sympathetically, and tightened his lips together.
"It was horrible (это было ужасно)," Miss Wonderly said, trying to smile (сказала мисс Уондерли, пытаясь улыбнуться). "I couldn't sit there like that (я не могла там так сидеть) — waiting (ожидая) — not knowing what had happened to her (не зная, что /уже/ случилось с ней), what might be happening to her (что могло происходить с ней /сейчас/)." She stopped trying to smile (она перестала пытаться улыбнуться). She shuddered (она вздрогнула). "The only address I had was General Delivery (единственный адрес, который я знала: «был у меня», был «до востребования»). I wrote her another letter (я написала ей другое письмо), and yesterday afternoon I went to the Post Office (и вчера вечером я пошла на почту). I stayed there until after dark (я пробыла там до темноты; until— момент, вплоть до которого действие не совершалось: после того как, after— после), but I didn't see her (но я не увидела ее). I went there again this morning (я пошла туда снова этим утром), and still didn't see Corinne (и по-прежнему не увидела Коринну), but I saw Floyd Thursby (но я видела Флойда Терсби)."
couldn't ['kVdnt] shudder ['SAdq] another [q'nADq]
"It was horrible," Miss Wonderly said, trying to smile. "I couldn't sit there like that — waiting — not knowing what had happened to her, what might be happening to her." She stopped trying to smile. She shuddered. "The only address I had was General Delivery. I wrote her another letter, and yesterday afternoon I went to the Post Office. I stayed there until after dark, but I didn't see her. I went there again this morning, and still didn't see Corinne, but I saw Floyd Thursby."
Spade nodded again (Спейд снова кивнул). His frown went away (его нахмуренность ушла). In its place came a look of sharp attentiveness (на ее место пришло выражение острого внимания). "He wouldn't tell me where Corinne was (он не сказал мне, где Коринна)," she went on, hopelessly– продолжала она, безнадежно). "He wouldn't tell me anything (он не сказал мне ничего), except that she was well and happy (за исключением того, что с ней все хорошо и она счастлива). But how can I believe that (но как я могу поверить в это)? That is what he would tell me anyhow, isn't it (это то, что он бы сказал мне в любом случае, не так ли)?"
"Sure (конечно)," Spade agreed (согласился Спейд). "But it might be true (но это может быть правдой)."
again [q'ge(I)n] attentive [q'tentIvnIs] believe [bI'li:v]
Spade nodded again. His frown went away. In its place came a look of sharp attentiveness. "He wouldn't tell me where Corinne was," she went on, hopelessly. "He wouldn't tell me anything, except that she was well and happy. But how can I believe that? That is what he would tell me anyhow, isn't it?"
"Sure," Spade agreed. "But it might be true."
"I hope it is (я надеюсь, это /правда/). I do hope it is (я очень надеюсь, что это так; to do— зд. употребляется для усиления глагола)," she exclaimed (воскликнула она). "But I can't go back home like this (но я не могу вернуться домой так), without having seen her (не увидев ее), without even having talked to her on the phone (даже не поговорив с ней по телефону). He wouldn't take me to her (он не захотел отвести меня к ней; to take — брать). He said she didn't want to see me (он сказал, что она не хочет видеть меня). I can't believe that (я не могу в это поверить). He promised to tell her he had seen me (он обещал сказать ей, что он видел меня), and to bring her to see me (и привести ее, чтобы встретиться со мной) — if she would come (если она захочет прийти) — this evening at the hotel (сегодня вечером в отеле). He said he knew she wouldn't (он сказал, он знает, что она не /придет/). He promised to come himself if she wouldn't (он обещал прийти сам, если она не /придет/).. He (он) — "
exclaim [Ik'skleIm] wouldn't ['wVdnt] talk [tO:k]
"I hope it is. I do hope it is," she exclaimed. "But I can't go back home like this, without having seen her, without even having talked to her on the phone. He wouldn't take me to her. He said she didn't want to see me. I can't believe that. He promised to tell her he had seen me, and to bring her to see me — if she would come — this evening at the hotel. He said he knew she wouldn't. He promised to come himself if she wouldn't. He — "
She broke off (она /внезапно/ прервалась; to break (broke, broken) — ломать, разбивать, разрывать) with a startled hand to her mouth (испуганно /поднеся/ руку ко рту) as the door opened (когда открылась дверь).
The man who had opened the door (мужчина, который открыл дверь) came in a step, said (вошел на шаг, сказал), "Oh, excuse me (о, извините /меня/)!" hastily took his brown hat from his head (поспешно снял свою коричневую шляпу со /своей/ головы), and backed out (и вышел, пятясь; to back — отходить, пятиться).
"It's all right, Miles (все в порядке, Майлз)," Spade told him (сказал ему Спейд). "Come in (входи). Miss Wonderly, this is Mr. Archer, my partner (Мисс Уондерли, это мистер Арчер, мой компаньон: «партнер»)."
startle ['stQ:tl] excuse [Ik'skju:z] hastily ['heIstIlI]
She broke off with a startled hand to her mouth as the door opened.
The man who had opened the door came in a step, said, "Oh, excuse me!" hastily took his brown hat from his head, and backed out.
"It's all right, Miles," Spade told him. "Come in. Miss Wonderly, this is Mr. Archer, my partner."
Miles Archer came into the office again (Майлз Арчер снова вошел в офис), shutting the door behind him (закрыв дверь за собой), ducking his head and smiling at Miss Wonderly (быстро кивнув головой и улыбаясь мисс Уондерли; to duck — нырнуть; наклониться), making a vaguely polite gesture with the hat in his hand (делая неясный/расплывчатый вежливый жест шляпой в своей руке; vague — неопределенный, неясный, смутный). He was of medium height (он был среднего роста), solidly built (плотного сложения; to build (built) — строить, сооружать), wide in the shoulders (широк в плечах), thick in the neck (толстый в шее), with a jovial heavy-jawed red face (с веселым красным лицом с тяжелой челюстью) and some grey in his close-trimmed hair (и небольшой сединой в его коротко подстриженных волосах; to trim — приводить в порядок, прибирать, подрезать). He was apparently as many years past forty (ему было явно так же много лет после сорока) as Spade was past thirty (как Спейду было после тридцати).
behind [bI'haInd] ducking ['dAkIN] medium ['mi:dIqm]
Miles Archer came into the office again, shutting the door behind him, ducking his head and smiling at Miss Wonderly, making a vaguely polite gesture with the hat in his hand. He was of medium height, solidly built, wide in the shoulders, thick in the neck, with a jovial heavy-jawed red face and some grey in his close-trimmed hair. He was apparently as many years past forty as Spade was past thirty.
Spade said (Спейд сказал): "Miss Wonderly's sister ran away from New York (сестра мисс Уондерли сбежала из Нью-Йорка) with a fellow named Floyd Thursby (с парнем по имени Флойд Терсби). They're here (они здесь). Miss Wonderly has seen Thursby (мисс Уондерли видела Терсби) and has a date with him tonight (и встречается с ним сегодня вечером; date — свидание, встреча). Maybe he'll bring the sister with him (может быть, он приведет с собой сестру). The chances are he won't (шансы таковы, что он /возможно/ не приведет). Miss Wonderly wants us (мисс Уондерли хочет чтобы мы) to find the sister and get her away from him (нашли сестру и забрали ее от него) and back home (и вернули: «доставили назад» домой)." He looked at Miss Wonderly (он посмотрел на мисс Уондерли). "Right (правильно)?"
fellow ['felqV] tonight [tq'naIt] right [raIt]
Spade said: "Miss Wonderly's sister ran away from New Yorkwith a fellow named Floyd Thursby. They're here. Miss Wonderly has seen Thursby and has a date with him tonight. Maybe he'll bring the sister with him. The chances are he won't. Miss Wonderly wants us to find the sister and get her away from him and back home." He looked at Miss Wonderly. "Right?"
"Yes," she said indistinctly (сказала она невнятно; distinct— отдельный; особый; отчетливый; внятный). The embarrassment that had gradually been driven away (замешательство, которое постепенно уходило; to drive (drove, driven) away — прогонять, разгонять, уезжать) by Spade's ingratiating smiles and nods and assurances (при помощи вкрадчивых улыбок и кивков, и уверений Спейда), was pinkening her face again (снова розовело на ее лице: «снова раскрасило ее лицо в розовый цвет»). She looked at the bag in her lap (она посмотрела на сумочку на своих коленях) and picked nervously at it with a gloved finger (и нервно ковырнула ее пальцем в перчатках; to pick — выбирать, собирать).
- Право на кровь - Кирилл Казанцев - Криминальный детектив
- И никого не стало… - Кирилл Казанцев - Криминальный детектив
- Правосудие бандитского квартала - Александр Ли - Криминальный детектив
- Полицейская фортуна - Кирилл Казанцев - Криминальный детектив
- Один коп, одна рука, один сын - Аманда Линд - Криминальный детектив
- Эшафот забвения - Виктория Платова - Криминальный детектив
- Я сломалась и падаю вниз - Владимир Колычев - Криминальный детектив
- Антология советского детектива-42. Компиляция. Книги 1-20 (СИ) - Делль Виктор Викторович - Криминальный детектив
- Список донжуанов - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Черные шляпы - Патрик Калхэйн - Криминальный детектив