Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что наши очень добрые позывы —
Для Бьянки горе!
ГРЕМИО
Вы её запрёте?
Сеньор Баптиста, из-за адской твари,
Предав страданью за чужой язык?
БАПТИСТА
Друзья, довольно! Это решено!
Иди, Бианка!
(Бьянка уходит)
Оттого, что знаю
К поэзии и музыке любовь,
Учителями дом я населю.
Чтоб юность обретала направленье.
Гортензио и Гремио, коль вы
Отыщете подобные таланты,
Ведите их сюда. Для них я буду
Так добр, что ничего не пожалею.
Итак, прощай! Останься, Катарина!
Ещё я должен пообщаться с Бьянко.
(уходит)
КАТАРИНА
И я надеюсь, что смогу уйти, не так ли?
Расписано у них всё по часам,
Как будто неизвестно, что мне делать.
(уходит)
ГРЕМИО
Идите к дьяволу! Ваши прелести столь хороши, что на понюх не нужны! Они дружны, как кошка с собакой, Гортензио, так что дуем на пальцы и ждём, пирог не подошёл ни с твоей, ни с моей стороны. Прощайте. В доказательство моей любви к прекрасной Бьянке я разыщу ей хорошего учителя, который научит её тому, что ей нужно, и пошлю его к её отцу.
ГОРТЕНЗИО
Как и я, сеньор Гремио. Умоляю, всего лишь слово! Хотя мы в ссоре, есть нечто, что нас объединяет. Чтобы снова получить доступ к объекту нашей общей привязанности и быть счастливыми соперниками в нашей любви, нам следует поработать над одной полезной вещью.
ГРЕМИО
Интересно, какой?
ГОРТЕНЗИО
Чтобы жениться, надо сыскать мужа для её сестры.
ГРЕМИО
Мужа? Чёрта ей лысого, а не мужа!
ГОРТЕНЗИО
Муж, я говорю!
ГРЕМИО
А я говорю – дьявол! Знаешь, Гортензио, как ни был богат её отец, вряд ли отыщется дурак, который женится на чертовке!
ГОРТЕНЗИО
Да хватит тебе, Гремио! Хотя тебе и мне невтерпёжь её трезвон, не понимаю, почему бы не найтись настоящему мужику, где-то есть такой, который готов взять её со всеми недостатками, лишь бы деньжата водились.
ГРЕМИО
Не уверен! Это напоминает приданое, за которое тебя каждое утро секут под крестом на рыночной площади.
ГОРТЕНЗИО
Что спорить, выбор между двумя гнилыми яблоками невелик. Но так как это препятствие сблизило нас, мы должны держаться друг друга, пока не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не дадим дорогу младшей. Тут-то мы снова сцепимся друг с другом. Дивная Бьянка! Счастлив тот, кому ты достанешься. Лучший приз самому проворному. Как вы думаете, сеньор Гремио?
ГРЕМИО
Согласен. Даю моего лучшего скакуна из Падуи тому, кто за ней приударит, кто её сосватает, женится на ней, будет с ней спать и уведёт её из отцовского дома. Идём!
(Гремио и Гортензио уходят)
(Люченцио и Транио выходят из глубины)
ТРАНИО
Скажите мне, сеньор, возможно ль это,
Чтоб так внезапно вспыхнула любовь?
ЛЮЦЕНЦО
Несовершись такое предо мной,
Я бы, признаться, в это не поверил.
Спокойно и бесстрастно я смотрел,
Пока любовь не вспыхнула внезапно
И вынужден признаться откровенно,
Ты втайне, Траньо, очень дорог мне,
Как анна для царицы Карфагена.
Сгораю, Траньо, гибну и томлюсь
В попытке овладеть девицей скромной.
Совет мне дай! Ты, Траньо, это сможешь,
Я знаю, ты захочешь, помоги!
ТРАНИО
Не время нам учителя журить!
Любовь не повляется из правил!
Когда влюблён, осталось только это:
«Redime te captum quam queas minimo»
(«Выкупи себя из плена как можно дешевле» (лат.)
ЛЮЧЕНЦО
Спасибо, парень! Здорово звучит!
В твоих советах лишь успокоенье!
ТРАНИО
О да, столь страстно вперившись в девицу,
Вы упустили главное во всём.
ЛЮЧЕНЦО
Я канул мигом в эту красоту.
Она прекрасней дочки Агенора,
И Аполлон на критском берегу
Целует эту руку на коленях.
ТРАНИО
И больше ничего? А как её сестра
Подняла ругань и такую бурю,
Что хоть беги и уши затыкай?
ЛЮЧЕНЦО
Я видел, её губы, как кораллы,
Как аромат божественный дыханье,
И всё в ней было юным и прекрасным!
ТРАНИО
Из ступора его пора изъять.
Молю вас, сэр, проснитесь! Быть в любви
Ещё не повод нашему безумству
Порою надо шевелить мозгами.
Сестра её – сварливая особа.
Пока отец не сплавит её замуж,
Придётся младшей куковать в служанках,
И тягостно томиться под замком,
Забыв о женишках.
ЛЮЧЕНЦО
Как строг её отец!
Ты знаешь, что учителей в округе
Он ищет, чтобы дочку наставлять?
ТРАНИО
Ещё б не знать! Я кое-что придумал.
ЛЮЧЕНЦО
И я тоже.
ТРАНИО
Надеюсь, что задумки совпадут.
ЛЮЧЕНЦО
Поведай о своей-ка мне сначала.
ТРАНИО
Хотите стать учителем служанки.
Таков ваш план.
ЛЮЧЕНЦО
Пусть помолчит – я с ним поговорю! Да, но возможно ль это?
ТРАНИО
Немыслимо. Останется кто здесь,
Как сын Винченцо в Падуе? Скажите!
Ходить за домом, принимать друзей,
Их посещать, устраивать банкеты?
ЛЮЧЕНЦО
Да! Баста! Всё легко уладить!
Никто в Падует с нами не знаком
И по лицу определить не сможет,
Кто барин, кто слуга. Отныне
Ты, Транио, вельможный господин!
Смотри за домом, понукай прислугой,
А я пока побуду флорентийцем,
Иль бедняком каким-нибудь из Пизы.
Тогда да будет так! Скорей разденься!
Возьми-ка плащ мой и цветную шляпу.
Теперь Бьянделло будет твой слуга.
Пусть помолчит – его я очарую.
ТРАНИО
С великим удовольствием, коль нужно!
Я повинуюсь вам!
(меняются платьями)
Перед отъездом мне сказал отец ваш:
«Послушным сыну моему останься»
Быть может, говорил в другом он смысле,
Но я готов в Люченцо обратиться,
Лишь потому, что я люблю Люченцо.
ЛЮЧЕНЦО
Пусть будет так! Люценцо, как влюблённый,
Пусть будет раб, чтобы добиться сердца
Той, что стрелу послала в это сердце.
Вот этот плут!
(входит Бионделло)
И где ты был, бродяга??
БИОНДЕЛЛО
Где был я? Вы скажите, где вы были?!
Учитель, Траньо своровал одежду?
Иль ты украл его наряд? Иль оба?
ЛЮЧЕНЦО
Слуга, иди сюда! Не время шуток!
Тебе приказ мой! Чтоб спасти мне жизнь
Слуга Траньо мою одежду и лицо
Берёт себе, а я в его оденусь,
На берег выйдя, и убив кого-то,
Я пойманным боюсь предстать в суде.
Поэтому служи ему, служи!
А я исчезну, жизнь свою спасая!
Вы поняли меня?
Бианделло
Я, сэр? Да ничего!
ЛЮЧЕНЦО
Нет имени такого – Траньо!
И Траньо превращается в Люченцо!
БИОНДЕЛЛО
Рад за него! Того ж себе желаю!
ТРАНИО
А каковы малыш, мои желанья?
Взять в жёны младшую Баптисту,
Хозяину, конечно, а не мне!
Во всех компаниях блюди свои манеры!
Когда один останусь – буду Траньо,
И буду на людских глазах Люченцо.
(уходят)
(продолжается разговор актёров наверху)
ЛЮЧЕНЦО
Идём, Транио! У нас ещё одно дело, которое тебе предстоит свершить. Ты должен стать одним из воздыхателей. Спросишь, почему? Потому что есть веские причины!
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Милорд! Вы клюёте носом? Вам не до игры?
СЛАЙ
Клянусь святой Анной, я смотрю. Неплохая штучка, право. Далеко ли до конца?
ПАЖ
Милорд! Только началось.
СЛАЙ
Совершенно потрясающая штучка! Только бы побыстрее кончилась!
Сцена 2. Падуя. Перед домом Гортензио
(Входят Петруччо и его слуга Грумио)
ПЕТРУЧЧО
На время я уехал из Вероны,
Чтоб увидать своих друзей в Падуе,
В особенности с самым лучшим другом
Гортензио. Вот дом его, держу пари!
Ну, Грумио, Лупите, что есть силы!
ГРУМИО
Лупить, сэр? Кому я должен влупить? Этот человек оскорбил вас?
ПЕТРУЧЧО
Негодяй! Я сказал! Лупи сильнее!
ГРУМИО
Вас лупить, сэр? Сэр! За, что, сэр, я должен, сэр, лупить вас, сэр?
ПЕТРУЧЧО
Звони в ворота, негодяй, а если скажешь «нет» —
Из твоей глупой головы я выбью весь паштет!
ГРУМИО
Хозяин склочник мой, коль первый постучу,
Не будет после так, что первый замолчу?
ПЕТРУЧЧО
Не будешь? Я тебе устрою звон!
Ты запоёшь, клянусь тебе, иначе!
(бьёт его)
ГРУМИО
На помощь! Помогите! Он свихнулся!
ПЕТРУЧЧО
Подонок, бей, лупцуй, но по команде!
(входит Гортензио)
ГОРТЕНЗИО
Что тут творится? В чём дело! О, господин Грумио! мой друг Петруччо! Как жизнь в Вероне?
ПЕТРУЧЧО
О да, вы лучший разниматель драк!
«Con tutto il cuore, ben trovato», это так!
(От души могу сказать: это очень кстати. (Итал.)
ГОРТЕНЗИО
«Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor
mio Petruchio.» Вы лучший улажитель ссор!
- Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Приручение строптивой - Аркадий Застырец - Драматургия
- Комедии - Уильям Шекспир - Драматургия
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия