Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ТРЕТИЙ СЛУГА
Вот почему супруга ваша в грусти.
ВТОРОЙ СЛУГА
И заставляет ваших слуг поникнуть.
ЛОРД
Вот почему родня вас сторонится,
Разогнанная вашим исступленьем.
Припомните своё происхожденье,
Из ссылки возвратите светлый разум
И изгоните траурные сны.
Смотрите, как за вами ходят слуги,
Готовы всё исполнить – лишь кивни.
Чу, музыка! Играет Аполлон.
(музыка)
Из клеток двадцать звонких соловьёв
Трезвонят. Если спать хотите,
Положим на постель, что мягче
Постели сладостной Семирамиды.
Гулять пойдёшь, усыплем путь цветами.
Кататься хочешь, кони к услуженью
Все в жумчугах и золотистой сбруе,
Захочешь поохотиться – и сокол
Стрелой помчится жаворонка выше.
Поднимут псы вальдшнепов и земля
На лай их отзовётся громким эхом.
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Твои борзые быстры, как олени,
И обгоняют самых быстрых коз.
ВТОРОЙ СЛУГА
Нужны картины? Тотчас принесём
Адониса, смотрящего в источник
И Цитерею в зарослях цветуших
Колеблемых её дыханьем нежным
ЛОРД
А хочешь, будет Ио, Аполлоном
Обманутая дерзко. Как живые
Они предстанут перед жадным взором.
ТРЕТИЙ СЛУГА
Иль Дафну. Остриями терний
Изранены изнеженные ноги,
И видя это, плачет Аполлон.
ЛОРД
Вы – лорд, при этом самый настоящий
Жена твоя прекрасней чем любая
Из женщин в наше гаснущее время.
ПЕРВЫЙ СЛУГА
До слёз морей, пролитых по тебе
Она была прекраснейшей из женщин
И после слёз осталась несравненна.
СЛАЙ
Я – лорд? Жена моя так хороша?
Я сплю? Иль я доныне крепко спал?
Не сплю я: говорю, я вижу, слышу,
Вкус сладкого и мягкость ощущаю.
А может быть, что я и вправду – лорд,
И не был никогда Кристофом Слаем.
Ну так ведите нашу даму к ним.
А вместе с ней подайте пинту эля.
ВТОРОЙ СЛУГА
Угодно ль вашей чести вымыть руки?
О как мы рады, что ваш ум вернулся
И вы узнали, кто вы есть на самом деле.
Пятнадцать лет злокозненного сна
И бодрствованья в траурных потёмках.
СЛАЙ
Пятнадцать лет. Неплохо так поспать.
И что, всё это время промолчал?
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Нет, говорили, только всякий вздор
В прекрасной спальне вы всё время спали
И бредили – вас вышибли из дома,
Трактирщицу всё время поносили
Всё время угрожали ей судом
За то, что недолила в кружки эля
И Сайсли Хаккет кликали в бреду.
СЛАЙ
Ну да, она служанка в доме.
ТРЕТИЙ СЛУГА
Чушь какая!
В природе нет ни дома, ни служанки.
И названных людей не существует.
Ни Стивен Слая, ни Джо Нэпса Грека,
Ни Питра Турфа, Генри Пимпернелла,
И двадцати других ещё имён.
Их нет, и их никто нигде не видел.
СЛАЙ
Благодаренье небу, я излечен.
ВСЕ
Аминь.
СЛАЙ
Ты тоже ничего не потеряешь.
(Входит паж, в наряде дамы, за ним слуга)
ПАЖ
Как чувствует себя мой господин?
СЛАЙ
Отлично. Здесь всегда жратвы навалом.
А где жена?
ПАЖ
Я здесь? Что вам угодно?
СЛАЙ
Жена, а что ж не кличешь мужем?
Мой муж и господин. Мой лорд и муж.
ПАЖ
Мой муж и господин. Мой лорд и муж.
Покорная супруга пред вами.
СЛАЙ
Вот так-то лучше. И как её зовут?
ЛОРД
Мадам.
СЛАЙ
Мадам Алси, или мадам Джоан?
ЛОРД
Мадам и всё. Как и у лордов всех.
СЛАЙ
Мадам жена! Мне говорят, я спал
Почти пятнадцать лет, а то и больше.
ПАЖ
А мне казалось, целых тридцать лет
Была я без супружеской постели.
СЛАЙ
Ну это слишком. Мигом, слуги, прочь.
Мадам, разденьтесь и ложитесь рядом.
ПАЖ
Мой благородный лорд, я умоляю,
Извольте потерпеть одну-две ночи
Иль хотя бы до захода солнца.
Совет врача, для вашего же блага
Чтобы безумье снова не вернулось
Повременить с супружеской постелью,
В надежде, что меня вы извините.
СЛАЙ
Нет уж, извинить я вас могу с трудом. Так долго ждать. Но что-то не хочется снова впадать в сон. Придётся умерить свою плоть и подождать.
(входит гонец)
ГОНЕЦ
Узнав провашу скорую поправку,
Актёры вашей милости хотят
Комедию шутливую представить.
Врачи полезным это посчитали.
Кровь сгущена печалью и безумьем,
Они решили, будет очень кстати
Ваш разум бедный обратить к веселью
И пьесу перед вами разыграть
Как лучший способ для продленья жизни.
СЛАЙ
Ладно уж пускай играют. А что это будет – рождественская занудь или трюки акробатов?
ПАЖ
Нет, это много лучше. Занятная штучка.
СЛАЙ
Что-то из домашнего хозяйства?
ПАЖ
Нет, история своего рода.
СЛАЙ
Ну, хорошо, хорошо. Идите, госпожа жена, сядьте рядом, пусть будет, что будет. Однова живём!
АКТ I
Сцена 1. Площадь в Падуе
(Входят Люченцо и Транио)
ЛЮЧЕНЦО
Исполнилось великое желанье
Увидеть Падую мою, искусств питомник
В цветущую Ломбардию я прибыл,
В прекрасный сад Италии великой.
Любовь отца меня благословила
Напутсвие и добрая кампанья,
Испытанный слуга, во всём хороший,
Все будем рады новому дыханью,
К наукам мудрым обратим желанья
Сонм благородный мы увидим в Пизе,
Здесь я рождён и мой отец сначала,
Здесь с лучшим миром затевал торговлю —
Винченцио из рода Бентиволи.
Сын Венсетин – Флоренции питомец,
Его надежды должен увенчать,
Украсить достояние делами,
И Транио, пока я здесь учусь
Великолепным перлам философским,
Которые подводят к лучшей мысли,
Что украшенье жизни – добродетель…
Ну как тебе? Я правильно решил
Покинув Пизу, в Падую вернуться.
Из мелкого болота в эту гавань,
Чтоб броситься скорее в глубину
И утолить скопившуюся жажду.
ТРАНИО
Mi perdonato, мой хозяин добрый!
Во всём я солидарен с вами!
И рад упорству вашему испить
Нектар из философского сосуда
Однако, господин мой, восхищенье
Пред этой добродетельной наукой
Содержится угроза заржаветь
И в мумии педантов обратиться.
Не стоит быть ни стоиком, ни щепкой,
Не надобно кричать: «О Аристотель!»
Овидия из разума изгнав.
Потренируйте логику за партой.
Риторику оставьте для застолья.
С поэзией и музыкой дружите.
Вам можно метафизикой питаться,
И кушать математику, но в дозах,
В каких их может вынести желудок
И заниматься нужно, что по нраву,
Ведь прибыль не нужна без наслажденья.
ЛЮЧЕНЦО
Спасибо, Транио, хороший твой совет!
Когда б на берег вышел и Бьонделло,
Могли бы мы пристроится уже
И снять жильё для времяпровожденья
С друзьями, коих в Падуе найдём.
Постойте! Что за пёстрая толпа?
ТРАНИО
Торжественно обставлен наш приезд.
(Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.
Люченцио и Транио отходят в сторону)
БАПТИСТА
Нет, больше не навязывайтесь мне!
Вы знаете, как твёрдо я намерен
Не выдавать мою меньшую дочь
Пока не найден суженый для старшей,
Коль к Катарине есть расположенье
У вас обоих, я давно вас знаю,
То ветер в парус, да и флаг вам в руки.
ГРЕМИО
(в сторону)
Пусть чёрт возьмёт! По мне она груба!
Гортензио! А ты не соблазнишься?
КАТАРИНА
Я не пойму, к чему такая воля —
Отдать меня в насмешку двум глупцам?
ГОРТЕНЗИО
О нет, не нам! Вы нам совсем не пара,
Хотя бы размягчились точно плесень.
КАТАРИНА
Вот это, сэр, вам точно не грозит.
Путь к сердцу дамы так не пролагают,
А проложили б, то моя забота
Поправила б причёску табуретом,
И как шуту, измазала б лицо.
ГОРТЕНЗИО
Избави бог от этих дьяволиц!
ГРЕМИО
А также и меня избавь!
ТРАНИО
Ну что, хозяин? Как вам эта встреча?
Нахальная, свихнувшаяся девка!
ЛЮЧЕНЦО
Зато другая – светочь доброты
И трезвости ума пример великий.
Т-с, Транио, молчи!
ТРАНИО
Молчу-молчу! Но вы смотрите в оба!
БАПТИСТА
Синьоры! Я исполню точно,
Что обещал. Вы нас оставьте, Бьянка.
Не огорчайся, Бьянка, ведь тебя
Моя любовь вовеки не покинет.
КАТАРИНА
Какая плакса. Только бы реветь.
Спроси о чём, ответа не получишь.
БЬЯНКА
Сестра! Тебя смешат мои несчастья. —
Синьор! Я вся во власти вашей воли!
Мне книги будут лучшими друзьями
И звуки музыкальных инструментов.
ЛЮЧЕНЦО
О Транио! Мы слышали Минерву.
ГОРТЕНЗИО
Сеньор Баптиста! Это очень странно
- Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Приручение строптивой - Аркадий Застырец - Драматургия
- Комедии - Уильям Шекспир - Драматургия
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия