Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь четвертая
Круг первый (Лимб) — Некрещеные младенцы и добродетельные нехристиане
1Ворвался в глубь моей дремоты соннойТяжелый гул, и я очнулся вдруг,*Как человек, насильно пробужденный.
4Я отдохнувший взгляд обвел вокруг,Встав на ноги и пристально взирая,Чтоб осмотреться в этом царстве мук.
7Мы были возле пропасти, у края,И страшный срыв гудел у наших ног,Бесчисленные крики извергая.
10Он был так темен, смутен и глубок,Что я над ним склонялся по-пустомуИ ничего в нем различить не мог.
13«Теперь мы к миру спустимся слепому, —Так начал, смертно побледнев, поэт. —Мне первому идти, тебе — второму».
16И я сказал, заметив этот цвет:«Как я пойду, когда вождем и другомВладеет страх, и мне опоры нет?»
19«Печаль о тех, кто скован ближним кругом, —Он отвечал, — мне на лицо легла,И состраданье ты почел испугом.
22Пора идти, дорога не мала».Так он сошел, и я за ним спустился,Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла.*
25Сквозь тьму не плач до слуха доносился,А только вздох взлетал со всех сторонИ в вековечном воздухе струился.
28Он был безбольной скорбью порожден,Которою казалися объятыТолпы младенцев, и мужей, и жен.
31«Что ж ты не спросишь, — молвил мой вожатый,Какие духи здесь нашли приют?Знай, прежде чем продолжить путь начатый,
34Что эти не грешили; не спасутОдни заслуги, если нет крещенья,Которым к вере истинной идут;
37Кто жил до христианского ученья,Тот бога чтил не так, как мы должны.Таков и я. За эти упущенья,
40Не за иное, мы осуждены,И здесь, по приговору высшей воли,Мы жаждем и надежды лишены».
43Стеснилась грудь моя от тяжкой болиПри вести, сколь достойные мужиВкушают в Лимбе горечь этой доли.
46«Учитель мой, мой господин, скажи, —Спросил я, алча веры несомненной,Которая превыше всякой лжи, —
49Взошел ли кто отсюда в свет блаженный,Своей иль чьей-то правдой искуплен?»Поняв значенье речи сокровенной:
52«Я был здесь внове,* — мне ответил он, —Когда, при мне, сюда сошел Властитель,Хоруговью победы осенен.
55Им изведен был первый прародитель;*И Авель, чистый сын его, и Ной,И Моисей, уставщик и служитель;
58И царь Давид, и Авраам седой;Израиль, и отец его,* и дети;Рахиль, великой взятая ценой;*
61И много тех, кто ныне в горнем свете.Других спасенных не было до них,И первыми блаженны стали эти».
64Он говорил, но шаг наш не затих,И мы все время шли великой чащей,Я разумею — чащей душ людских.
67И в области, невдале отстоящейОт места сна,* предстал моим глазамОгонь, под полушарьем тьмы горящий.
70Хоть этот свет и не был близок к нам,Я видеть мог, что некий многочестныйИ высший сонм уединился там.
73«Искусств и знаний образец всеместный,Скажи, кто эти, не в пример другимПочтенные среди толпы окрестной?»
76И он ответил: «Именем своимОни гремят земле, и слава этаУгодна небу, благостному к ним».
79«Почтите высочайшего поэта! —Раздался в это время чей-то зов. —Вот тень его подходит к месту света».
82И я увидел после этих слов,Что четверо к нам держат шаг державный;Их облик был ни весел, ни суров.
85«Взгляни, — промолвил мой учитель славный. —С мечом в руке, величьем осиян,Трем остальным предшествует, как главный,
88Гомер, превысший из певцов всех стран;Второй — Гораций, бичевавший нравы;Овидий — третий, и за ним — Лукан.*
91Нас связывает титул величавый,Здесь прозвучавший, чуть я подошел;Почтив его, они, конечно, правы».
94Так я узрел славнейшую из школ,Чьи песнопенья вознеслись над светомИ реют над другими, как орел.
97Мой вождь их встретил, и ко мне с приветомСемья певцов приблизилась сама;Учитель улыбнулся мне при этом.
100И эта честь умножилась весьма,Когда я приобщен был к их соборуИ стал шестым средь столького ума.
103Мы шли к лучам, предавшись разговору,Который лишний здесь и в этот миг,Насколько там он к месту был и в пору.
106Высокий замок предо мной возник,Семь раз обвитый стройными стенами;Кругом бежал приветливый родник.
109Мы, как землей, прошли его волнами;Сквозь семь ворот тропа вовнутрь вела;Зеленый луг открылся перед нами.
112Там были люди с важностью чела,С неторопливым и спокойным взглядом;Их речь звучна и медленна была.
115Мы поднялись на холм, который рядом,В открытом месте, светел, величав,Господствовал над этим свежим садом.
118На зеленеющей финифти травПредстали взорам доблестные тени,И я ликую сердцем, их видав.
121Я зрел Электру в сонме поколений,Меж коих были Гектор, и Эней,И хищноокий Цезарь, друг сражений.
124Пентесилея и Камилла с нейСидели возле, и с отцом — Лавина;Брут, первый консул, был в кругу теней;
127Дочь Цезаря, супруга Коллатина,И Гракхов мать, и та, чей муж Катон;Поодаль я заметил Саладина.
130Потом, взглянув на невысокий склон,Я увидал: учитель тех, кто знает,Семьей мудролюбивой окружен.
133К нему Сократ всех ближе восседаетИ с ним Платон; весь сонм всеведца чтит;Здесь тот, кто мир случайным полагает,
136Философ знаменитый Демокрит;Здесь Диоген, Фалес с Анаксагором,Зенон, и Эмпедокл, и Гераклит;
139Диоскорид, прославленный разборомЦелебных качеств; Сенека, Орфей,Лин, Туллий; дальше представали взорам
142Там — геометр Эвклид, там — Птолемей,Там — Гиппократ, Гален и Авиценна,Аверроис, толковник новых дней.*
145Я всех назвать не в силах поименно;Мне нужно быстро молвить обо всем,И часто речь моя несовершенна.
148Синклит шести распался, мы вдвоем;Из тихой, сени в воздух потрясенныйУже иным мы движемся путем,
151И я — во тьме, ничем не озаренной.
Песнь пятая
Круг второй — Минос — Сладострастники
1Так я сошел, покинув круг начальный,Вниз во второй; он менее, чем тот,Но больших мук в нем слышен стон печальный.
4Здесь ждет Минос,* оскалив страшный рот;Допрос и суд свершает у порогаИ взмахами хвоста на муку шлет.
7Едва душа, отпавшая от бога,Пред ним предстанет с повестью своей,Он, согрешенья различая строго,
10Обитель Ада назначает ей,Хвост обвивая столько раз вкруг тела,На сколько ей спуститься ступеней.
13Всегда толпа у грозного предела;Подходят души чередой на суд:Промолвила, вняла и вглубь слетела.
16«О ты, пришедший в бедственный приют, —Вскричал Минос, меня окинув взглядомИ прерывая свой жестокий труд, —
19Зачем ты здесь, и кто с тобою рядом?Не обольщайся, что легко войти!»И вождь в ответ: «Тому, кто сходит Адом,
22Не преграждай сужденного пути.Того хотят — там, где исполнить властныТо, что хотят. И речи прекрати».
25И вот я начал различать неясныйИ дальний стон; вот я пришел туда,Где плач в меня ударил многогласный.
28Я там, где свет немотствует всегдаИ словно воет глубина морская,Когда двух вихрей злобствует вражда.
31То адский ветер, отдыха не зная,Мчит сонмы душ среди окрестной мглыИ мучит их, крутя и истязая.
34Когда они стремятся вдоль скалы,*Взлетают крики, жалобы и пени,На господа ужасные хулы.
37И я узнал, что это круг мученийДля тех, кого земная плоть звала,Кто предал разум власти вожделений.
40И как скворцов уносят их крыла,В дни холода, густым и длинным строем,Так эта буря кружит духов зла.
43Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;Там нет надежды на смягченье мукИли на миг, овеянный покоем.
46Как журавлиный клин летит на югС унылой песнью в высоте надгорной,Так предо мной, стеная, несся круг
49Теней, гонимых вьюгой необорной,И я сказал: «Учитель, кто они,Которых так терзает воздух черный?»
52Он отвечал: «Вот первая, взгляни:Ее державе многие языкиВ минувшие покорствовали дни.
55Она вдалась в такой разврат великий,Что вольность всем была разрешена,Дабы народ не осуждал владыки.
58То Нинова венчанная жена,Семирамида, древняя царица;Ее земля Султану отдана.
61Вот нежной страсти горестная жрица,*Которой прах Сихея оскорблен;Вот Клеопатра, грешная блудница.
64А там Елена, тягостных временВиновница; Ахилл, гроза сражений,Который был любовью побежден;
67Парис, Тристан». Бесчисленные тениОн назвал мне и указал рукой,Погубленные жаждой наслаждений.
70Вняв имена прославленных молвойВоителей и жен из уст поэта,Я смутен стал, и дух затмился мой.
73Я начал так: «Я бы хотел ответаОт этих двух,* которых вместе вьетИ так легко уносит буря эта».
76И мне мой вождь: «Пусть ветер их пригнетПоближе к нам; и пусть любовью молитИх оклик твой; они прервут полет».
79Увидев, что их ветер к нам неволит:«О души скорби! — я воззвал. — Сюда!И отзовитесь, если Тот позволит!»*
82Как голуби на сладкий зов гнезда,Поддержанные волею несущей,Раскинув крылья, мчатся без труда,
85Так и они, паря во мгле гнетущей,Покинули Дидоны скорбный ройНа возглас мой, приветливо зовущий.
88«О ласковый и благостный живой,Ты, посетивший в тьме неизреченнойНас, обагривших кровью мир земной;
91Когда бы нам был другом царь вселенной,Мы бы молились, чтоб тебя он спас,Сочувственного к муке сокровенной.
94И если к нам беседа есть у вас,Мы рады говорить и слушать сами,Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.
97Я родилась над теми берегами,Где волны, как усталого гонца,Встречают По с попутными реками.*
100Любовь сжигает нежные сердца,И он пленился телом несравнимым,Погубленным так страшно в час конца.
103Любовь, любить велящая любимым,Меня к нему так властно привлекла,Что этот плен ты видишь нерушимым.
106Любовь вдвоем на гибель нас вела;В Каине* будет наших дней гаситель».Такая речь из уст у них текла.
109Скорбящих теней сокрушенный зритель,Я голову в тоске склонил на грудь.«О чем ты думаешь?» — спросил учитель.
112Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,Какая нега и мечта какаяИх привела на этот горький путь!»
115Потом, к умолкшим слово обращая,Сказал: «Франческа, жалобе твоейЯ со слезами внемлю, сострадая.
118Но расскажи: меж вздохов нежных дней,Что было вам любовною наукой,Раскрывшей слуху тайный зов страстей?»
121И мне она: «Тот страждет высшей мукой,Кто радостные помнит временаВ несчастии; твой вождь тому порукой.
124Но если знать до первого зернаЗлосчастную любовь ты полон жажды,Слова и слезы расточу сполна.
127В досужий час читали мы однаждыО Ланчелоте сладостный рассказ;*Одни мы были, был беспечен каждый.
130Над книгой взоры встретились не раз,И мы бледнели с тайным содроганьем;Но дальше повесть победила нас.
133Чуть мы прочли о том, как он лобзаньемПрильнул к улыбке дорогого рта,Тот, с кем навек я скована терзаньем,
136Поцеловал, дрожа, мои уста.И книга стала нашим Галеотом!*Никто из нас не дочитал листа».
139Дух говорил, томимый страшным гнетом,Другой рыдал, и мука их сердецМое чело покрыла смертным потом;
142И я упал, как падает мертвец.
Песнь шестая
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература