Шрифт:
Интервал:
Закладка:
猎人岩
不知什么时候山岩弯下了腰在自己的脚下撑起了一把伞从此这里有了篝火
篝火是整个宇宙的它噼噼啪啪地哼着唱起了两个世界都能听懂的歌里面一串迷人的星火外面一条神奇的银河獐子肉淡淡的香味拌和着烧熟了的传说因为有一道永远敞开的门因为有一扇无法关闭的窗小鸟呀蝈蝈呀萤火虫呀蝙蝠呀全都跑进屋里来了
雨丝是有声的门帘牵动着梦中湿漉漉的思念雪片是绣花的窗帘挂满了洁白洁白的诗笺石路上浅浅的脚印儿像失落的记忆,斑斑又点点一杆抽不尽的兰花烟从黎明到黄昏飘了好多好多年假如有一天猎人再没有回来它的篝火就要熄了只要冒着青烟那猎人的儿子定会把篝火点燃
Скала охотников
с незапамятных времёнгор хребёт изломану подножия провалвскрылся вглубь зонтомоттого сторожевой здесь огонь горит
пламя всей вселенной в нёмстонет и рокочетоба мира песню тузнают испоконсонмы звёзд внутри негомлечный путь им вторитаромат жаркого сдобренсоусом историйдвери настежь в них раскрытыв окнах тайный сумракмышь летучая кузнечик светлячки и пташкивсем достаточно в них местаполог ливня струнныйувлажняет вереницы снов воспоминанийбелым шитая узором занавескаукрывает снежно блещущие строфына тропинке каменистой след неточенбудто в памяти укрылся и расплывчаттонкой струйкою огарок орхидеиот рассвета до закатамного-много долгих вёсенесли больше не вернётся на огни он
их маяк тогда угаснет сизовеясын-охотник возмужает и ему навернохватит храбрости огонь раздуть сильнее
回答
你还记得
那条通向吉勒布特1的小路吗?一个流蜜的黄昏她对我说:我的绣花针丟了快来帮我寻找(我找遍了那条小路)
你还记得那条通向吉勒布特的小路吗?一个沉重的黄昏我对她说:那深深插在我心上的不就是你的绣花针吗(她感动地哭了)
Ответ
помнишь тропинку
по Цзилэ-бутэ2в сумерках медоточивыхона говорила:когда вышивала иглу потерялапоможешь сыскать..?(я обшарил тогда всю тропу)
помнишь тропинкуту в Цзилэ-бутэ?в медоточивых сумеркахей отвечал я так:по-твоему в сердце моёмзасела иголка твоя..?(она плакала горько потом)
“睡”的和弦
如果森林是一片郁郁的海他就沉沉地浮起呼吸在海岸线上小屋像一只船搁浅在森林的最南方搁浅在平原的最北方抛锚在一个大港湾猎狗弓着背打盹为火塘以外的夜,划一个温热的起伏的问号 他睡在那间有女人的头发味和孩子的奶香味的小屋里那梦境似流水,诡秘地卷过他朦胧的头顶白日里那只母鹿漂亮的影子刚从这里飘走
他开始追寻,肩上落满了好多秋天的黄金叶他没有开枪。他看见那只母鹿在一座中国西南的山上跳舞于是他也想跳但妻子枕着他的左臂孩子枕着他的右臂这是两个小港湾他好像只能用神思吹着悠扬的口哨走往日猎人那种细碎步一首不尽的森林小夜曲便从他的额头上悄悄滑过
Предвестие снов
если бы лес был сладостным моремглубоко его бороздили бы волныища передышки у берегалачуга на ялик похожана юге у леса канаты стянула потужена севере по-над равниной села прочнейна якоре крепко стоит точно в устье широкомдремлет собака свернулась по кромке порогавопрос очертила во тьме – без ответа не пуститтепло очага бережёт от прохлады ночнойон засыпает среди детским запахом сытыми женских волос ароматомокутанной тёплой лачугиграница его сновиденья затейливо вьётсябежит ручейком по кудрям на макушке петляетпугливою ланью сторонится утрахрупка и изящна в лучах исчезает
он следом спешит накинув на плечилиству золотую осеней долгихне смеет стрелять завороженный танцемне смеет дышать очарован красою нагорьядуша вырывается в танец уже – но женауснула на левом плечеа справа сынишка – вот этидва малые устья его лишь истоками живыи лишь по ночам ему чудится ветер в ушахпоходкою лёгкой как прежде охотиться вышелмелодии леса в ночной серенаде свиваясьбезмерной печалью ко лбу прикасались его
彝人谈火
给我们血液,给我们土地你比人类古老的历史还要漫长给我们启示,给我们慰藉让子孙在冥冥中,看见祖先的模样你施以温情,你抚爱生命让我们感受仁慈,理解善良你保护着我们的自尊免遭他人的伤害你是禁忌,你是召唤,你是梦想给我们无限的欢乐让我们无情地歌唱当我们离开这个人世你不会流露出丝毫的悲伤然而无论贫穷,还是富有你都会为我们的灵魂穿上永恒的衣裳
Разговор ийца с огнем
даровал нам и кровь ты и землютвой век бесконечно длиннее людскогодаровал нам прозрение и утешениево тьме показал ты потомкам обличие дедовдаришь тепло и в тебе утешение жизнис тобой милосердие и добродетель позналиты бережёшь нашу самостьот злобы и гнева чужоготы – и табу и влечение, мечта неотступная – тыдаруешь ты нам безграничную радостьс тобой мы готовы до исступления петькогда покидаем сей мирты скорби своей не покажешьневажно богач или бедный – любогоготов ты во имя нетленной душиоблечь в одеяния вечности
口弦的自白
我是口弦永远挂在他的胸前从美妙的少女时光到寂寞的老年我是口弦命运让我睡在我心房的旁边她通过我把忧伤和欢乐倾诉给黑暗我是口弦要是她真的
溘然离开这个人世我也要陪伴着她最终把自己的一切拌合在冰冷的泥土里面但是一一兄弟啊一一在漆黑的夜半如果你感受到了这块土地的悲哀那就是我还在思念
Исповедь варгана
варган явисел у неё на грудис нежных девичьих летдо одиноких дней старостиварган яобязан во снеальков её сердца хранитьей лишь подвластенгорести все и восторгиво тьму изливаля варганнеминуемо с этиммиром простится онас нёю рядом останусьи безоглядно навекисгину в грязи ледяной под чужим каблуком
только братишка… в полуночи чёрной как смольесли тебя одолеет тоска мироваягоре земли ощутишьнаверняка знай – то я ещё мыслю
民歌
赶场的人们回家了可是我的诗没有归来有人曾看见它带着金色的口弦在黄昏路口的屋檐下喝醉了酒沮丧徘徊
坡上的羊儿进圈了可是我的诗没有归来领头羊曾看见它在太阳沉落的时候望着流血的山岗欲哭无泪独自伤感四邻的乡亲都安睡了可是我的诗没有归来一个人坐在门前等待这样的夜晚谁能忘怀?!
Народная песня
с ярмарки все разошлись по домамтолько мой стих не воротишьлюди его примечалис золочёным варганом у поясав сумерках между рядамишатко бродил он понурыйпьян от вина
овцы со склонов собрались в загонытолько мой стих не вернулсябаран-вожак его виделсолнце низёхонько быловперившись в гор кровотокиглазами он плакал сухимибедолага в тоске одинокойсоседи в округе затихли-уснулитолько мой стих не вернётсяночь напролёт жду его у ворот —покинутость разве забудешь такую?!
反差
我没有目的
突然太阳在我的背后预示着某种危险
我看见另一个我穿过夜色和时间的头顶吮吸苦养的阴凉我看见我的手不在这里它在大地黑色的深处高举着骨质的花朵让仪式中的部族召唤先祖们的灵魂
我看见一堵墙在阳光下古老所有的谚语被埋进了酒中我看见当音乐的节奏爬满羊皮一个歌手用他飘忽着火焰的舌头寻找超现实的土壤
我不在这里,因为还有另一个我在朝着相反的方向走去
Наизнанку
цели нет у меня
вдруг беду упредитьподнялось за спиной моей солнце
я гляжу на иного себяв ночь одет и во времени тонет мояголова тенью горькой сокрытавижу руки мои не со мною ужеиз провалов землистых во тьмекверху тянутся обе цветком костянымплеменам что обрядами предков зовутя готов помогать в мире том
вижу стены что солнце нещадно палитно уместные речи по горло в винегул ритмичен в руно обрядился шаманпесню жалит внезапно язык огневойне найдя под ногами твердыню земли
здесь не я умирал – тот иной тоже яобратился всё дальше уходит прочь от меня
老去的斗牛
一一大凉山斗牛的故事之一
它站在那里站在夕阳下一动也不动低垂着衰老的头它的整个身躯像被海浪啃咬过的礁石它那双伤痕斑斑的角像狼的断齿它站在那里站在夕阳下紧闭着一只还剩下的独眼任一群苍绳围着自己的头颅飞旋任一些大胆牛虻爬满自己的脸它的主人不知到何处去了它站在那里站在夕阳下这时它梦见了壮年的时候想起火把节的早晨
它好像又听见头上的角发出动人的声响它好像又听见鼻孔里发出远山的歌唱它好像又嗅到了斗牛场那熟悉而又潮湿的气息它好像又感到一阵狂野的冲动从那黑色的土地上升起它好像又感到奔流着的血潮正涌向全身每一根牛毛都像坚硬的钢丝一般它好像又听到了人们欢呼的声音在夏日阳光的原野上像一只只金色的鹿欢快着奔跑着跳跃着它好像又看见那年轻的主人牵着它红色的彩带挂在了头顶在高高的山岗它的锐角挑着一轮太阳红得就像鲜血一样
它站在那里站在夕阳下有时会睁开那一只独眼望着昔日的斗牛场发出一声悲哀的吼叫于是那一身枯黄的毛皮便像一团火在那里疯狂地燃烧
Бойцовый бык
- Вот я - Джонатан Фоер - Зарубежная современная проза
- Полночное солнце - Триш Кук - Зарубежная современная проза
- Юный свет - Ральф Ротман - Зарубежная современная проза
- СТРАНА ТЕРПИМОСТИ (СССР, 1980–1986 годы) - Светлана Ермолаева - Зарубежная современная проза
- Куда ты пропала, Бернадетт? - Мария Семпл - Зарубежная современная проза
- Остров - Виктория Хислоп - Зарубежная современная проза
- Среди садов и тихих заводей - Дидье Декуэн - Зарубежная современная проза
- Девушка Online. В турне - Зои Сагг - Зарубежная современная проза
- Похороны куклы - Кейт Хэмер - Зарубежная современная проза
- Неверная. Костры Афганистана - Андреа Басфилд - Зарубежная современная проза