Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Верховный судья
Сэр Джон, я посылал за вами перед тем, как вы отправились в Шрусбери.
Фальстаф
С разрешения вашей милости, я слышал, что его величество изволил возвратиться из Уэльса несколько недовольный.
Верховный судья
Речь идет не о его величестве. Вы не пожелали явиться, когда я за вами посылал.
Фальстаф
И еще я слыхал, что с его высочеством приключилась эта самая проклятая апоплексия.
Верховный судья
Пошли ему бог здоровья! А теперь позвольте мне поговорить с вами.
Фальстаф
Насколько я могу судить, апоплексия - это нечто вроде летаргии, с вашего разрешения, нечто вроде сонливости крови, какая-то окаянная чесотка.
Верховный судья
Зачем вы все это мне говорите? Оставьте апоплексию в покое.
Фальстаф
Источником ее бывает сильное горе, чрезмерные занятия и расстройства мозга. Я читал о причине ее появления у Галена: это род глухоты.
Верховный судья
По-видимому, вы страдаете этим недугом, ибо вы не слышите, что я вам говорю.
Фальстаф
Превосходно сказано, милорд, превосходно! Скорее, с разрешения вашей милости, я страдаю болезненным нежеланием слушать, недугом невнимания к тому, что мне говорят.
Верховный судья
Посадить бы вас в колодки, так вы живо бы исцелились от невнимания. Признаться, я охотно бы стал вашим врачом.
Фальстаф
Я беден, как Иов, милорд, но не так терпелив, как он. Ваша милость можете ввиду моей бедности прописать мне порцию тюремного заключения, но хватит ли у меня терпения выполнить ваши предписания - в этом мудрец может усомниться не на какой-нибудь грош, а на добрый червонец.
Верховный судья
Я посылал за вами, когда вам предъявили обвинение, грозившее вам смертью.
Фальстаф
А я не явился по совету одного законоведа, знатока сухопутного уложения.
Верховный судья
Дело в том, сэр Джон, что вы ведете распутный образ жизни.
Фальстаф
Всякий, кто пощеголял бы в моем поясе, не мог бы затянуться потуже.
Верховный судья
Средства ваши ничтожны, а траты огромны.
Фальстаф
Я предпочел бы, чтобы было наоборот: чтобы средства были огромны, а траты ничтожны.
Верховный судья
Вы совратили молодого принца с пути истинного.
Фальстаф
Молодой принц сам совратил меня: я был толстобрюхим слепцом, а он собакой-поводырем.
Верховный судья
Хорошо, я не намерен бередить только что зажившую рану. Ваши заслуги в день битвы при Шрусбери несколько загладили наши ночные подвиги в Гедсхиле. На ваше счастье, времена сейчас неблагополучные, потому все так благополучно и сошло вам с рук.
Фальстаф
Милорд...
Верховный судья
Раз уж все улажено, то впредь ведите себя смирно - не будите спящего волка.
Фальстаф
Будить волка так же неприятно, как нюхать след лисицы.
Верховный судья
Вы похожи на свечу, большая часть которой уже сгорела.
Фальстаф
На пудовую сальную свечу, милорд; можно было бы сравнить меня и с восковой свечой, с тех пор как я войсковой начальник,
Верховный судья
Хоть бы седая борода устыдила этого повесу!
Фальстаф
Да, я всех превзошел по весу, по весу, по весу.
Верховный судья
Вы всюду следуете за молодым принцем, как его злой ангел.
Фальстаф
Не совсем так, милорд: дурной ангел легковесен, а уж про меня этого никак не скажешь. Однако хоть я и полновесная монета, надо признаться, я теперь не очень-то в ходу. Ничего не поделаешь! Добродетель так мало ценят в наш торгашеский век, что истинным храбрецам остается только водить медведей. Ум человеческий превратился в трактирщика и тратит свою изобретательность на составление счетов. Все остальные дарования, присущие человеку, так заражены пороками нашего времени, что стали дешевле крыжовника. Вы уже старик и не понимаете, на что способны мы, молодежь. Вы судите о жаре нашей крови по горечи вашей желчи. А мы, находясь в авангарде молодежи, признаюсь, склонны иногда к сумасбродству.
Верховный судья
И вы причисляете себя к молодежи, когда старость наложила на вас свою неизгладимую печать? Разве у вас не слезятся глаза? Не сухие ладони? Не желтое лицо? Не седая борода? Не опавшие икры и не разбухший живот? Разве у вас не сиплый голос, не короткое дыхание, не двойной подбородок и не половинный ум? Все в вас одряхлело от старости, а вы еще смеете называть себя молодым? Стыдитесь, стыдитесь, сэр Джон!
Фальстаф
Милорд, я родился в три часа пополудни с белой головой и довольно-таки круглым животом. Что до моего голоса, то я потерял его от приветственных возгласов и пения церковных гимнов. Не стану приводить вам других доказательств моей молодости. Дело в том, что я стар только умом и рассудительностью; а если кто захочет побиться со мной об заклад на тысячу марок, кто из нас двоих лучше прыгает, пусть выкладывает денежки, и посмотрим, чья возьмет! Что до пощечины, которую закатил вам принц, то он дал ее как невежливый принц, а вы приняли ее как благоразумный лорд. Я пожурил его за это, и молодой лев кается - правда, не облачившись в рубище и не посыпав главу пеплом, а надев новый шелковый камзол и попивая старый херес.
Верховный судья
Пошли господь принцу лучшего приятеля!
Фальстаф
Пошли господь приятелю лучшего принца! Никак не могу от него отделаться.
Верховный судья
Впрочем, король разлучил вас с принцем Гарри. Я слышал, вас посылают с принцем Джоном Ланкастерским против архиепископа и графа Нортемберленда.
Фальстаф
Да, этим я обязан вашей несказанной любезности. Но прошу всех вас, остающихся дома в сладостных объятиях мира, - молитесь, чтобы армии наши встретились в не слишком жаркий день, потому что, клянусь господом, я беру с собой только две рубашки и вовсе не желаю слишком сильно потеть. Если день выдастся жаркий и я буду размахивать чем-нибудь другим, кроме бутылки, пусть мне никогда больше не плеваться белой слюной! Не успеет завариться опасное дело, как меня тотчас же бросают туда. Но ведь я не бессмертен. Однако так уж у нас, англичан, исстари повелось: раз уж нам подвернется что-нибудь хорошее, мы обязательно это затреплем. Если, по-вашему, я старик, то меня следовало бы оставить в покое. Видит бог, я желал бы, чтобы мое имя не нагоняло такой страх на врага. Я предпочту быть изъеденным ржавчиной, чем быть изничтоженным от постоянного употребления.
Верховный судья
Ну, будьте честным человеком, будьте честным, и да благословит господь ваш поход.
Фальстаф
Не одолжит ли мне ваша милость тысячу фунтов на обмундирование?
Верховный судья
Ни одного пенни, ни одного пенни. У вас слишком обременена совесть, чтобы взваливать на вас бремя нового долга. Счастливого пути! Передайте привет моему кузену Уэстморленду.
Верховный судья и его помощник уходят.
Фальстаф
Пусть меня отдуют трехпудовой колотушкой, если я это сделаю. Старость так же неразлучна со скупостью, как юность с распутством. Зато стариков терзает подагра, а юношей язвит Венера, так что обоим возрастам достается и без моих проклятий! - Эй, мальчик!
Паж
Что прикажете, сэр?
Фальстаф
Сколько там у меня в кошельке?
Паж
Семь гротов и два пенса.
Фальстаф
Никак не найду лекарства от карманной чахотки. Займы только затягивают эту болезнь, - она неизлечима. - Отнеси вот Это письмо принцу Ланкастерскому, а это - старой миссис Урсуле, которой я каждую неделю даю клятву на ней жениться, с тех пор как у меня в бороде появился первый седой волос. Ну, пошел! Ты знаешь, где найти меня.
Паж уходит.
Язви Венера эту подагру, или подагра - эту Венеру! Не та, так другая пошаливает в большом пальце моей ноги. Но не беда, если я буду прихрамывать: свалю все на войну, и тем больше прав у меня будет на пенсию. Умный человек все обратит себе на пользу, и я сумею извлечь выгоду из своих недугов. (Уходит.)
СЦЕНА 3
Йорк. Архиепископский дворец.
Входят архиепископ Йоркский, лорд Хестингс, лорд
Маубрей и лорд Бардольф.
Архиепископ
Теперь вам ясны наши цель и средства,
И вас прошу я высказать, друзья,
Открыто взгляд свой: ждать ли нам успеха?
Сначала вы, лорд-маршал: ваше мненье?
Маубрей
Я для восстанья нахожу причины.
Но мне хотелось бы узнать, как можем
Еще себя усилить мы, чтоб смело,
Уверенно сражение принять
С могучими войсками короля.
Хестингс
Сейчас по спискам числится у нас
Лишь тысяч двадцать пять солдат отборных,
Но сверх того значительной подмоги
Мы ждем от славного Нортемберленда,
Чей дух огнем отмщения горит.
Лорд Бардольф
Итак, теперь вопрос лишь в том, лорд Хестингс,
Возможно ль нам с наличным нашим войском
Идти в сраженье без Нортемберленда.
Хестингс
Нет, только с ним.
Лорд Бардольф
Вот в этом все и дело.
Раз без него мы чересчур слабы,
Не должно нам далеко заходить,
Пока не явится он на подмогу.
- Рассказы о Маплах - Джон Апдайк - Проза
- Мера за меру - Уильям Шекспир - Проза
- Гамлет. Король Лир (сборник) - Уильям Шекспир - Проза
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Два знатных родича - Уильям Шекспир - Проза
- Шекспировские чтения, 1977 - Уильям Шекспир - Проза
- Лукреция - Уильям Шекспир - Проза
- Он и его слуга - Дж Кутзее - Проза
- Слуга двух господ - Карл Гальдони - Проза
- Ангел ходит голым - Андрей Нариманович Измайлов - Проза