Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выпив с матерью чаю, Кэрри взяла полотенце и достала из комода свой купальник. Он был старый и немного выгоревший, но поскольку она всегда плавала в озере одна, то не считала нужным покупать себе новый.
Она пошла к озеру окольным путем. Длинные стебли недотроги стояли, склонив на сторону свои розовые головки, а их широкие листья полностью закрывали тропинку, но Кэрри хорошо знала дорогу и минут через десять стояла на небольшой зеленой лужайке перед озером.
Остров в середине водоема, поросший деревьями, не давал увидеть ее со стороны особняка, правда с того места, где она стояла, была видна восточная башня. Кэрри с содроганием вспомнила трагическую историю о леди Харриет, которая прыгнула оттуда и разбилась насмерть. Но день был слишком хорош, чтобы портить его такими грустными мыслями.
Вокруг стояла удивительная, звенящая тишина. Никакие звуки современной цивилизации не нарушали тишины и прелести этого уединения. Кэрри сбросила сарафан, натянула на себя купальник и вошла в манящую прохладную воду.
Она некоторое время плыла вдоль берега, наслаждаясь приятной прохладой воды и физической нагрузкой, помогающей снять напряжение последних месяцев, потом поплыла в сторону острова. Островок был маленький, на нем росло несколько деревьев — плакучая ива и ольха. Когда-то, рассказывал ей дедушка, на острове стояла деревянная хижина, что-то вроде охотничьего домика для охотников на уток и вальдшнепов, но сейчас от нее уже ничего не осталось, кроме пары полусгнивших бревен.
Выйдя из воды, Кэрри легла спиной на траву, глядя сквозь неподвижные кроны деревьев на безоблачное летнее небо. Вдруг тишину нарушил звук треснувшей ветки. Кэрри резко села и обернулась. В нескольких шагах от нее стоял Джеффри Барлет.
Он был одет в спортивные шорты, а на левом запястье поблескивали золотые водонепроницаемые часы. Кэрри неожиданно осознала, какой он огромный, увидела его широкие мускулистые плечи, сильные руки, крепкие, поросшие светлыми волосками ноги и глаза, которые смотрели на нее с тем же дразнящим, насмешливым выражением, как и тогда, при их первой встрече.
— На самом деле я приобрел это озеро вместе со всем имением, — заметил он несколько язвительно.
Кэрри вскипела, но не подала виду.
— Да, конечно. Простите. Просто я не думала, что вы будете возражать, если я немного поплаваю в вашем озере, — холодно проговорила она, вздернув подбородок.
— Я и не возражаю, — миролюбиво заявил он и опустился на траву в паре шагов от нее. — Я как раз собирался зайти к вам, чтобы поговорить, но, когда увидел, что вы купаетесь, решил соединить приятное с полезным.
Последние слова он произнес каким-то таким тоном, что Кэрри невольно покраснела. Выходит, он наблюдал за ней? При мысли о том, что он видел, как она переодевалась в купальник, она покраснела еще больше.
Обхватив колени руками, она отвернулась, напряженно глядя на озеро, но ничего не видя. Сейчас ей очень хотелось бы оказаться где угодно, только не рядом с этим человеком, который вызывал в ней какие-то сумбурные противоречивые чувства. Если он и заметил ее смущение, то ничем не выдал этого, а перешел прямо к делу.
— Мне нужен секретарь, — сказал он. — Я подумал, может быть, вы захотите занять эту должность.
Это было так неожиданно, и Кэрри была настолько потрясена, что в первое мгновение растерялась и просто изумленно уставилась на него.
— Вы ведь закончили школу бизнеса и экономики, владеете двумя иностранными языками и, полагаю, умеете пользоваться всей современной оргтехникой. Но если даже чего-то и не умеете, уверен, быстро освоите.
Кэрри наконец-то обрела дар речи.
— Все, что вы сказали, верно, но то же самое умеют сотни других людей. Если вы дадите объявление…
Он вскинул руку, останавливая ее.
— Мне нужен кто-то, кому бы я мог полностью доверять, на кого бы мог во всем положиться, и думаю, что в вас помимо профессионализма я мог бы найти еще и преданность.
Она вскинула брови.
— Вы не ошиблись, я человек преданный, и в данный момент я предана банку, в котором работаю. И, кстати, вполне довольна своим местом.
Кэрри не чувствовала себя готовой продолжать обсуждение этого вопроса. Предложение мистера Барлета показалось ей совершенно нелепым. Зачем она ему, если на рынке труда огромный выбор профессиональных секретарей? Она уже собралась встать, но Джеффри удержал ее за руку. От его прикосновения она почувствовала, как по коже от запястья до самого плеча словно разлетелись тысячи покалывающих осколков.
— Есть и еще одна причина, по которой я обратился к вам, — сказал он. Выражение его лица стало твердым и бескомпромиссным. — Я не хотел говорить этого, но вы вынуждаете меня. — Он сделал паузу, словно еще раз взвешивая то, что собирался сказать, затем продолжил: — Помните, тогда, в банке, пару недель назад, я упомянул, что вы мой арендатор?
Глаза у Кэрри вспыхнули, и она вызывающе вздернула подбородок.
— Разумеется, помню, мистер Барлет, как и то, что я ясно сказала вам, как обстоит дело.
— Боюсь, вы ошибаетесь. Мне была продана вся собственность целиком и полностью без каких бы то ни было исключений.
Ужас обуял ее, и она вскочила на ноги.
— Не может быть! Я вам не верю! Наш поверенный заверил нас, что…
— Видимо, он ошибся или произошло какое-то недоразумение, но так или иначе коттедж привратника не является вашей личной собственностью. Я решил дать объявление, — безжалостно продолжил он, — чтобы найти семейную пару: мужчину на канцелярскую работу, а женщину для работы по дому. Но когда я узнал, что в коттедже живете вы со своей матерью, то мне в голову пришло компромиссное решение. Для домашней работы я могу подыскать какую-нибудь деревенскую женщину, а вы возьмете на себя секретарские обязанности.
Кэрри недоверчиво уставилась на него.
— Этого просто не может быть! — в отчаянии повторила она. — Я свяжусь со своим поверенным и все выясню.
— Обязательно, — холодно проговорил он. — Я со своим уже встречался.
Покинув остров, они поплыли назад. Кэрри время от времени поглядывала на плывущего рядом мужчину, выражение лица которого было сейчас чуть-чуть насмешливым, словно он бросал ей вызов. Кэрри хорошо плавала, но понимала, что, если вздумает уплыть от него вперед, он в два счета догонит и обгонит ее. Достигнув берега, она бросила взгляд на кучку своей одежды, лежавшую в траве, и едва заметно поежилась при мысли, что он мог видеть, как она переодевалась.
Джеффри вышел из воды почти одновременно с ней.
— Я даю вам неделю, чтобы вы подумали над моим предложением и взвесили все «за» и «против», — сказал он невозмутимым тоном. — В случае, если вы дадите отрицательный ответ, мне придется поместить объявление со всеми вытекающими отсюда последствиями. Если же вы согласитесь, я не потребую от вас арендной платы и буду платить вам вдвое больше, чем вы получаете в банке. Всего хорошего, мисс Медоуз. — Сказав это, он зашагал прочь по тропинке, ведущей вдоль берега к поместью. Почти сразу высокая трава и ветви кустарников сомкнулись за ним.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Поцелуй Лесли - Ширли Айртон - Короткие любовные романы
- Опасный мужчина - Марианна Лесли - Короткие любовные романы
- Не любить невозможно - Марианна Лесли - Короткие любовные романы
- Свадебные хлопоты - Андерсон Кэролайн Андерсон Кэролайн - Короткие любовные романы
- Пленница в раю - Марианна Лесли - Короткие любовные романы
- Гостья из прошлого - Марианна Лесли - Короткие любовные романы
- Мой дневник. «Я люблю…» - Евгения Мамина - Короткие любовные романы
- Приманка - Делорес Фоссен - Короткие любовные романы
- Сегодня рыжая (СИ) - Айрон Мира - Короткие любовные романы
- Если ты полюбишь… - Джоанна Рид - Короткие любовные романы