Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гэли Гэй. Берегитесь, тут солдаты.
Бегбик. Не представляю себе, что им тут еще делать, вот-вот должна начаться поверка. Давайте скорее мою корзину. Я вижу, что только попусту трачу время, болтая с вами. Но я буду рада, если вы зайдете как-нибудь в мой вагон, там, в лагере. Чтоб вы знали — я вдова Бегбик, владелица походного трактира. Мой вагон известен везде от Хайдарабада до Рангуна. (Забирает корзину и уходит.)
Уриа. Он именно тот, кто нам нужен.
Джесси. Он неспособен сказать "нет".
Полли. К тому же он еще и рыжий, как наш Джип.
Трое солдат выходят из укрытия.
Джесси. Какой прекрасный вечер!
Гэли Гэй. Так точно, сударь.
Джесси. Вам это может показаться странным, сударь, но меня внезапно осенила мысль, что вы, должно быть, пришли из Килькоа.
Гэли Гэй. А почему бы и нет? Разумеется, из Килькоа. Поскольку там, так сказать, моя хижина...
Джесси. Я очень рад этому, господин...
Гэли Гэй. Гэли Гэй.
Джесси. Да-да, как же. Ведь именно там ваша, так сказать, хижина. Не правда ли?
Гэли Гэй. Вам и это известно? Откуда же вы меня знаете? Или, может быть, вы знаете мою жену?
Джесси. Как же, как же... Ведь вас зовут — минуточку... Гэли Гэй.
Гэли Гэй. Совершенно правильно, именно так меня и зовут.
Джесси. Вот видите, я сразу же узнал вас. Такой уж я человек. Готов, например, держать пари, что вы женаты. Но почему это мы стоим здесь? Господин Гэли Гэй, позвольте представить вам моих приятелей — Полли и Уриа. Позвольте пригласить вас в нашу столовую. Посидим, покурим трубочки.
Пауза.
Гэли Гэй (недоверчиво оглядывает солдат). Весьма благодарен. Но, к сожалению, там в Килькоа меня ждет жена. И к тому же — хоть это и может показаться вам смешным, — но у меня нет трубки.
Джесси. В таком случае позвольте вам предложить сигару. Надеюсь, вы не откажете нам. В такой прекрасный вечер.
Гэли Гэй. Тут уж я никак не могу сказать "нет".
Полли. И вы получите отличную сигару.
Все четверо уходят.
IV
В трактире вдовы Леокадии Бегбик
Солдаты (поют "Песню о вагоне-пивной вдовы Бегбик").
У вдовы Бегбик пивной вагон.Пей и отсыпайся в нем хоть двадцать лет подряд,Пока разъезжает без устали онИз Сингапура в Куч-Бихар, туда и вновь назад.От Дели до КаматкураГуляй с утра и до утра.И если парня долго встречать не довелось,То, значит, едет он с вдовойВ компании хмельной,Минуя небо стороной и через ад насквозь.Не зазевайся, Томми, держись покрепче, Томми,Когда летишь с пивной горы под ромовый откос.У вдовицы Бегбик получишь без трудаВсе, чего бы только себе не пожелал.Ее вагон по Индии катил уже, когдаТы еще не виски, а молочко сосал.От Дели до КаматкураГуляй с утра и до утра.И если парня долго встречать не довелось,То, значит, едет он с вдовойВ компании хмельной,Минуя небо стороной и через ад насквозь.Не зазевайся, Томми, держись покрепче, Томми,Когда летишь с пивной горы под ромовый откос.А грянет в джунглях снова бой,Танки нам заменит этот же вагон.И в дыму табачном и в пене пивнойМы на нем объездим фронт со всех сторон.От Дели до КаматкураГуляй с утра и до утра.И если парня долго встречать не довелось,То, значит, едет он с вдовойВ компании хмельной,Минуя небо стороной и через ад насквозь.Не зазевайся, Томми, держись покрепче, Томми,Когда летишь с пивной горы под ромовый откос.
Бегбик (входя). Добрый вечер, господа военные. Я вдова Бегбик, и это мой вагон с походной пивной, который прицепляют ко всем крупным воинским составам и он разъезжает по всем железным дорогам Индии. Здесь можно и пиво пить и одновременно ехать по назначению. Можно и спать. Называется он "Вагон-пивная вдовы Бегбик" и прославлен везде от Хайдарабада до Рангуна как убежище для многих обиженных судьбой солдат.
В дверях появляются трое солдат и Гэли Гэй, которого они оттесняют назад.
Уриа. Скажите, это столовая восьмого полка?
Полли. Имеем ли мы честь беседовать с владелицей походного ресторана, со всемирно прославленной вдовой Бегбик? Мы — пулеметное отделение восьмого полка.
Бегбик. Да, это я. Вас только трое? А где же четвертый?
Не отвечая, они входят в помещение, поднимают два стола и несут их в левую сторону сцены, где воздвигают своеобразное заграждение. Все остальные посетители с удивлением следят за ними.
Джесси. Что за человек этот новый сержант?
Бегбик. Не слишком любезен.
Полли. Нам это очень неприятно, что сержант нелюбезен.
Бегбик. Его прозвище Кровавый пятерик, к тому же его зовут еще тигром из Килькоа и тайфуном в образе человека. У него сверхчеловеческий нюх, он издалека чует запах преступления.
Джесси, Полли и Уриа переглядываются.
Уриа. Вот как.
Бегбик (обращаясь к сидящим за столиками). Это прославленное пулеметное отделение, то самое, что решило исход боя у Хайдарабада, а прозвали их подонками.
Солдаты. Теперь они с нами, И все их грехи пусть идут за ними, как их тени.
Солдат вносит объявление-плакат, извещающий о розыске преступников, и приколачивает его к стене.
Стоит им появиться, как сразу снова вывешивают такой плакат!
Все посетители встали со своих мест, они медленно покидают сцену. Уриа свистит.
Гэли Гэй (входит). Знаю я эти заведения. Харчи с музыкой. На столах меню. В отеле "Сиам" роскошное меню — белое с золотом. Я купил себе одно. Когда есть связи, можно ведь все достать. Там, знаете ли, имеется соус чикаука. И этот соус чикаука еще не из самых изысканных блюд.
Джесси (оттесняя Гэли Гэя к заграждению из столов). Сударь, вы можете помочь трем бедным солдатам, которые попали в очень затруднительное положение. Вы можете оказать нам небольшую услугу, которая для вас не составит труда.
Полли. Дело в том, что наш четвертый товарищ опоздал — задержался, прощаясь с женой, — и если во время вечерней поверки нас не будет четверо, то мы попадем в самую мрачную из тюрем Килькоа.
Уриа. Вы бы нам очень помогли, если бы надели один из наших мундиров и при поверке новоприбывших стояли бы в шеренге и назвали себя его именем. Это чистая формальность для порядка.
Джесси. И на этом бы все и закончилось.
Полли. А если вы пожелаете выкурить лишнюю сигару за наш счет, то это для нас никакого значения не имеет.
Гэли Гэй. Я, разумеется, охотно оказал бы вам услугу, но дело в том, что я, к сожалению, должен спешить домой. Я купил огурец на ужин и, как бы ни хотел, не могу остаться.
Джесси. Благодарю вас. По правде говоря, я как раз именно этого и ожидал от вас, то есть что вы не можете, даже когда хотите. Вы хотели бы попасть домой, но не можете этого сделать. Очень благодарен вам, сударь, за то, что вы оправдали наше доверие. Мы прониклись доверием к вам, едва лишь вас увидели. Вашу руку, сударь. (Хватает руку Гэли Гэя.)
Повелительным жестом Уриа заставляет Гэли Гэя отойти в угол за столами. Едва он там оказывается, трое солдат набрасываются на него и раздевают его до белья.
Уриа. Итак, для того, о чем мы уже говорили, позвольте нам надеть на вас почетный мундир великой британской армии. (Звонит в колокольчик.)
Входит вдова Бегбик.
Вдова Бегбик, можно с вами говорить откровенно? Нам нужен полный комплект обмундирования.
Вдова Бегбик достает картонку и бросает ее Уриа. Схватив картонку на лету, Уриа перебрасывает ее Полли.
Полли (обращаясь к Гэли Гэю). Вот он, почетный мундир, который мы для вас приобрели.
Джесси (протягивая штаны). Надень-ка это, брат мой Гэли Гэй.
Полли (обращаясь к вдове Бегбик). Дело в том, что он потерял свое обмундирование.
Все втроем одевают Гэли Гэя.
Бегбик. Вот как, он потерял обмундирование.
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия
- Ваал - Бертольд Брехт - Драматургия
- Мать - Бертольд Брехт - Драматургия
- Жизнь Галилея - Бертольд Брехт - Драматургия
- Леопольдштадт - Том Стоппард - Драматургия / Историческая проза / Русская классическая проза
- Утраченный портрет Иммануила Канта - Вячеслав Морочко - Драматургия
- Иннокентий Смоктуновский. Творческий портрет. - Александр Свободин - Драматургия
- Диалоги кармелиток - Жорж Бернанос - Драматургия
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия