Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гэли Гэй. Так же, как моя собственная нога.
Солдат. Билли, видать, уже довольно стар, он как-то необычайно малоподвижен.
Бегбик. И поэтому вы должны уступить в цене.
Гэли Гэй. Он стоил мне двести рупий, и столько он будет стоить уже до самой смерти.
Бегбик (осматривает чучело). Двести рупий и такое отвислое брюхо?
Гэли Гэй. Однако я думаю, что для вдовы это самый подходящий слон.
Бегбик. Ну что ж. А здоров ли он?
Из-под слона течет вода.
Теперь я вижу, это совершенно здоровый слон. Даю пятьсот рупий.
Гэли Гэй. Пятьсот рупий раз, пятьсот рупий два, пятьсот рупий три. Вдова Бегбик, я, как прежний владелец, передаю этого слона из рук в руки вам и прошу вас выписать чек.
Бегбик. Как ваше имя?
Гэли Гэй. Оно не должно быть названным.
Бегбик. Прошу вас, господин Уриа, дайте мне карандаш, чтобы я могла выписать чек этому господину, который не хочет быть названным.
Уриа (в сторону, обращаясь к солдатам). Когда он возьмет чек, вы его арестуйте.
Бегбик. Вот твой чек, незнакомец, не желающий быть названным.
Гэли Гэй. А вот ваш слон, вдова Бегбик.
Один из солдат (кладет руку на плечо Гэли Гэя). Именем британской армии спрашиваю вас, что вы здесь делаете?
Гэли Гэй. Я? Ровно ничего. (Глупо смеется.)
Солдат. Чей это слон у вас?
Гэли Гэй. Какого вы имеете в виду?
Солдат. Да, собственно, того, что стоит за вами. Не вздумайте только увиливать.
Гэли Гэй. Я не знаю этого слона.
Солдаты. Ого-го!
Один из солдат. Мы свидетели: этот господин сказал, что слон принадлежит ему.
Бегбик. Он сказал, что слон принадлежит ему так же, как его собственная нога.
Гэли Гэй (пытается уйти). К сожалению, я должен вернуться домой, так как моя жена меня ждет и беспокоится. (Расталкивая солдат, идет к выходу.) Я еще ворочусь, чтобы побеседовать с вами обо всем этом. Всего хорошего! (Обращаясь к слону, который следует за ним.) Оставайся здесь, Билли, не упрямься. Вон там растет сахарный тростник.
Уриа. Стой! Направьте пистолеты на преступника, ибо здесь перед нами преступник.
Из туловища слона слышится громкий смех Полли.
(Пинает его.) Заткнись, Полли!
Плащ-палатка которой накрыт слон, соскальзывает. Из-под нее выглядывает Полли.
Полли. Черт побери!
Гэли Гэй в полном смятении. Он смотрит на Полли, потом на других солдат.
Слон удирает.
Бегбик. Что же это такое? Оказывается, это вовсе и не слон. Там люди, накрывшиеся плащ-палаткой. Оказывается, все подделка. Я вам даю настоящие деньги, а вы мне — поддельного слона!
Уриа. Вдова Бегбик, преступник будет немедленно связан и посажен в выгребную яму.
Солдаты связывают Гэли Гэя и засовывают его в яму так, что снаружи торчит только его голова. Издали доносится шум проезжающей артиллерии.
Бегбик. Артиллерия уже грузится. Когда же наконец уложат мой трактир? Ведь перестроить нужно не только вашего парня, но и мой трактир.
Солдаты разбирают и упаковывают оборудование трактира. Но Уриа их прогоняет, прежде чем они успевают закончить. Бегбик выносит корзину с грязными парусиновыми полотнищами, становится на колени у небольшого углубления и начинает стирать. Гэли Гэй слушает ее монолог.
Было имя у меня, было имя.И когда называли его,В нашем городе все говорили:Вот оно, доброе имя.Но однажды вечеркомЯ выпила виски — рюмку, другую и третью...А на следующее утроНа моей двериКто-то мелом написалДурное слово.И молочник не оставил у порога молока.Так я потеряла имя,Доброе имя мое.
(Показывает на полотнище.)
Полотно было белым, потом замаралось,А после стирки снова стало белым.Но посмотри его на свет, увидишьОно уже не то, что было прежде.Не называй так внятно свое имя.Зачем его произносить?Ведь всякий раз ты называешьУже другого человека.Все изменилось, только имя еще по-прежнему звучит.И мысли свои не высказывай громко.Ты думал раньше об одном.Забудь скорей, иное думай.Все изменилось ведь и будет изменяться.Так помни лишь о том, что есть сейчас.
(Поет.)
Море хлещет тебя по ногам,Не пытайся ступить на волну.Пока ты стоишь в прибое,Будет вдоволь новых волн.
(Уходит.)
Уриа с солдатами возвращается.
Номер третий
Уриа (выкрикивает). А теперь номер третий: суд над человеком, который не желал быть названым. Станьте все вокруг преступника и будем допрашивать его, пока не узнаем правды.
Гэли Гэй. Прошу вас, разрешите мне сказать.
Уриа. Ты, парень, уже сегодня достаточно наговорился. Кто из вас знает, как звали человека, который публично продавал слона?
Один из солдат. Его звали Гэли Гэй.
Уриа. Кто может это засвидетельствовать?
Солдаты. Мы все засвидетельствуем.
Уриа. А что скажет обвиняемый?
Гэли Гэй. Это был человек, который не хотел быть назван.
Солдаты ропщут.
Один из солдат. Я слышал, как он сам говорил, что его зовут Гэли Гэй.
Уриа. Разве это не ты?
Гэли Гэй (хитро). Если бы я был Гэли Гэй, то, возможно, я и оказался бы тем, кого вы ищете.
Уриа. Значит, ты не Гэли Гэй?
Гэли Гэй (бормочет). Нет, не я.
Уриа. А может быть, ты вовсе и не присутствовал при том, как продавали с аукциона Биллу Хамфа?
Гэли Гэй. Нет, не присутствовал.
Уриа. Но ты видел, что продавал его человек по имени Гэли Гэй?
Гэли Гэй. Да, это я могу засвидетельствовать.
Уриа. Значит, ты все-таки присутствовал при продаже?
Гэли Гэй. Да, это я могу засвидетельствовать.
Уриа. Вы все слышали? Вы видите луну? Только что взошла луна, а он только что признался, что участвовал в грязной сделке с этим слоном. И сам-то Билли Хамф был, кажется, не очень хорош?
Джесси. Да, уж хорошим он действительно не был.
Один из солдат. Этот человек говорил, что продает слона, а то был вовсе не слон, а чучело из бумаги.
Уриа. Итак, он продавал поддельного слона. За это полагается смертная казнь. Что ты теперь скажешь?
Гэли Гэй. Настоящий слон, возможно, и не принял бы его за слона. Во всем этом очень трудно разобраться, достопочтенные господа судьи.
Уриа. Да, дело действительно порядком запутанное, но все же я полагаю, что тебя следует расстрелять, ибо ты вел себя крайне подозрительно.
Гэли Гэй молчит.
Кроме того, я слышал о некоем солдате по имени Джип, который называл себя так на нескольких поверках, но потом вдруг стал доказывать, что его зовут Гэли Гэй. Не ты ли этот Джип?
Гэли Гэй. Нет, уж конечно, нет.
Уриа. Значит, твое имя не Джип? Как же тебя все-таки зовут? Ты не отвечаешь? Значит, ты не хочешь, чтобы тебя называли? Значит, ты все же, вероятно, тот самый субъект, который продавал слона и не хотел быть назван? Итак, ты опять молчишь? Все это очень подозрительно, это уже почти изобличение. Преступник, продававший слона, как говорят, был человек с бородой. Вот и у тебя борода. Пойдем обсудим все это.
Солдаты уходят в глубину сцены. Двое остаются с Гэли Гэем.
(Уходя.) Вот видите, теперь он уже не хочет больше быть Гэли Гэем.
Гэли Гэй (помолчав). Вы не слышите, что они там говорят?
Первый солдат. Нет.
Гэли Гэй. Не говорят ли они, что я — это и есть Гэли Гэй?
Второй солдат. Они говорят, что теперь уже все неясно.
Гэли Гэй. Запомни, друг: один человек — ничто.
Второй солдат. Известно уже, с кем нам придется воевать?
Первый солдат. Если им нужен хлопок, то будем воевать с Тибетом, а если шерсть, то с Памиром.
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия
- Ваал - Бертольд Брехт - Драматургия
- Мать - Бертольд Брехт - Драматургия
- Жизнь Галилея - Бертольд Брехт - Драматургия
- Леопольдштадт - Том Стоппард - Драматургия / Историческая проза / Русская классическая проза
- Утраченный портрет Иммануила Канта - Вячеслав Морочко - Драматургия
- Иннокентий Смоктуновский. Творческий портрет. - Александр Свободин - Драматургия
- Диалоги кармелиток - Жорж Бернанос - Драматургия
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия