Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Надеюсь, вы не сочли нас недопустимо негостеприимными? Иначе не покидали бы нас так поспешно. Позволители вы мне исправить ваше мнение обо мне, и не окажете ли удовольствие, согласившись на прогулку в экипаже по парку сегодня днем?
- Боюсь, что это невозможно, - Лили попыталась отнять руку. - Я обещала папе почитать ему сегодня после ленча.
- Тогда, быть может, завтра? Лили поспешно кивнула.
- Это очень мило с вашей стороны. Конечно, вы должны сначала спросить разрешение у моего отца.
- Конечно.
Прежде чем отпустить ее руку, он склонился и поцеловал ее. Но от его поцелуя Лили не ощутила того трепета, какой вызывало у нее прикосновение губ герцога. Единственное, что она чувствовала сейчас, - это горячее желание как можно дальше убежать от этих людей. Тревор настоял на том, чтобы проводить ее до экипажа, и галантно помог обеим женщинам сесть. Остальные также вышли проводить их. Лили обернулась, чтобы приветливо помахатьим на прощание. Диксби еще никогда не выглядел таким мрачным, как в эту минуту. Тревор глядел на нее с откровенным любопытством. Братья Ховарды также приветливо и беспечно помахали ей в ответ. Лили тревожно смотрела в окно, почти ожидая увидеть подъезжающего к дому Ремингтона. Когда карета наконец тронулась, она облегченно вздохнула.
- О, госпожа, - пролепетала Элис, - как странно все закончилось. Диксби рассказал мне, как эти джентльмены ворвались в дом без предупреждения. И что мы теперь будем делать?
Лили потерла лоб.
- Мы вернемся в Кроффорд-хаус. Кажется, с меня пока достаточно приключений.
Лили проверила, на месте ли записка, которую она так поспешно спрятала за подвязку. И словно в опровержение слов, которые сама только что произнесла, у нее появилось отвратительное ощущение, что ее приключения только начинаются.
8
Отец Лили был в клубе, когда она добралась до Кроффорд-хаус. Отправив слугу уведомить графа, что она вернулась, Лили пошла в библиотеку. За час она уже полностью расшифровала украденную у Ремингтона записку. Это послание потрясло ее. Не успела она убрать таблицы, по которым работала с этим кодом, как в библиотеку почти вбежал ее отец, и не один, а с сэром Малкольмом.
- Что ты здесь делаешь? - воскликнул не на шутку встревоженный граф.
Тон, которым заговорил с ней лорд Байнбридж, был весьма неодобрителен:
- Лили, вы же знаете лучше кого бы то ни было, что вам ни в коем случае нельзя тут появляться! Вы должны были остаться у Ремингтона.
Она оторвала взгляд от расшифрованного текста записки. Лицо ее в этот момент было белее мела, а в глазах читался ужас пополам с болью.
- Случилось нечто ужасное, - сказала она тихо. Граф сжал кулаки.
- Он осмелился...
Его вопрос был прерван громкими, возбужденными голосами, и сразу вслед за ними раздался резкий стук в дверь. В следующую секунду в библиотеку вихрем ворвался герцог Ремингтон. Дверь с шумом захлопнулась за ним.
- Вы что, сошли с ума? - крикнул он, обращая к Лили свое пылающее негодованием и яростью лицо.
Лили сжалась под его взглядом, а сэр Малкольм успокаивающим жестом положил руку ему на плечо, предотвращая намерение герцога броситься прямо к девушке. Ремингтон резко обернулся, видимо, только сейчас заметив присутствие графа и сэра Малкольма. Это несколько его охладило.
Внезапно резкий металлический звук заставил всех троих мужчин обернуться к Лили, успевшей извлечь из ящика письменного стола пистолет и направить его дуло прямо в грудь герцога.
- Отойдите от него, сэр Малкольм. Пожалуйста! Этот человек - предатель!
- Постой, Лили! Не следует делать поспешных выводов! - предостерег ее граф.
Сэр Малкольм был более категоричен.
- Положите пистолет на место! Немедленно! Вы слышите меня, юная леди! Вы сами не знаете, что говорите!
Лили кивнула на шифровку, разложенную на столе.
- Все доказательства в этой бумаге. Он тайно доставлял в страну французских шпионов с помощью отца своей невесты, лорда Грэнджера!
- Ах, воришка! - Ремингтон шагнул в сторону Лили, однако решительный вид девушки, продолжавшей целиться прямо ему в сердце, заставил его остановиться.
- Еще один шаг, и я избавлю суд от необходимости заниматься вами, ваша светлость!
Кроффорд подошел к столу и, взяв зашифрованное письмо, быстро пробежал его глазами.
- Лили, это копия того сообщения, которое я расшифровал на прошлой неделе. Это совершенно не означает, что...
- А какое он сам имеет отношение к французским шифровкам? У него их там несколько дюжин!
- Он работает на меня. Лили, - сказал лорд Байнбридж.
Лили перевела недоумевающий взгляд с герцога Ремингтона на сэра Малкольма.
- Вы, наверное,заметили, чтоимя егосветлости не упоминается в этой записке, - продолжал тот все темжеспокойным тоном. - Ведь вы нашли у него эти зашифрованные сообщения, не так ли? И решили, что он шпион.
Лили кивнула и медленно опустила оружие, затем вновь с изумлением взглянула на герцога. Ее голос дрожал от смущения, когда она тихо спросила:
- Вы работаете на сэра Малкольма? Но тогда почему же вы не...
Ремингтон прервал ее, повернувшись к графу:
- Вы один расшифровывали эти письма?
Граф кивнул, сокрушенно разведя руками.
- Уверен, вы лучше, чем кто-либо другой, можете понять, почему о моем участии в делах сэра Малкольма никто не осведомлен.
- Что ж, похоже, настало время раскрыть наши карты, - бодрым тоном сказал лорд Байнбридж. Быстро подойдя к Лили, он забрал пистолет из ее ослабевшей руки и положил его на стол. - А теперь, когда все выяснено, мы можем вернуться к обсуждению безопасности Лили. Хоть я и расставил своих людей вокруг дома, за всеми направлениями следить достаточно сложно. Нет никакой гарантии, что ее не заметили, когда она вернулась домой. Мы должны исходить из самого худшего, что ее преследователь точно знает, что Лили здесь. В данных обстоятельствах наилучшим выходом я считаю...
- Одну минуту, пожалуйста, - перебил его герцог Ремингтон, показывая на стол. - Если Кроффорд не видел еще этой копии, откуда она могла узнать ее содержание?
Лорд Байнбридж вздохнул, затем пожал плечами и с извиняющимся видом повернулся к Лили.
- Я, как вы знаете, всегда стараюсь держать в секрете всех своих агентов... но бывают непредвиденные обстоятельства, как, например, сейчас. Мы с вашим отцом договорились, что о вашей причастности к нашим делам не узнает ни одна живая душа, но, похоже, сейчас оба ваши семейных секрета выплыли наружу.
Ремингтон взглянул на Лили, затем вновь перевел взгляд на лорда Байнбриджа.
- Не хотите же вы сказать, что она тоже может расшифровывать коды? недоверчиво и несколько пренебрежительно спросил он.
Лили с оскорбленным видом вздернула подбородок. Охватившая ее бурная радость при известии о том, что герцог Ремингтон не только не шпион, но работает, как и она, на сэра Малкольма, мгновенно улетучилась.
- Вы очень легко поверили в то, что мой отец занимается этим, что же заставляет вас сомневаться в моем участии?
- Вы женщина! Вы же не можете...
- Не могу что? - Ее глаза зло сощурились.
- Ну, полно. Лили! - оборвал ее сэр Малкольм. - То, что герцог не может поверить в твои необыкновенные способности, должно польстить твоему актерскому мастерству. Ведь, в конце концов, ты сама сделала все возможное, чтобы никто не смог догадаться о твоих талантах. Я бы сказал, что ты справилась с этим превосходно.
- Да уж, превосходно, - словно эхо прозвучали слова герцога. На его лице отразилась целая гамма чувств: недоверчивое удивление, изумление и, наконец... чуть ли не отвращение. - Вы великолепная актриса, миледи. Вы сумели полностью одурачить меня. То есть сделали из меня полного дурака. В какую же увлекательную игру вы играли со мной! Видимо, вы получили от этого настоящее удовольствие!
- Это не игра! У меня очень серьезная работа!
Ремингтон вновь обратился к лорду Байнбриджу.
- Кто напал на нее той ночью?
Тот пожал плечами.
- Пока мы не знаем.
- Но вы уверены, что это связано с ее секретной работой? - В своем возмущении Ремингтон даже не дал возможности сэру Малкольму ответить. Он повернулся к графу. - Я просто не могу поверить, что вы оба допустили, чтобы такое могло случиться. Зачем было подвергать риску ее жизнь, раз граф Кроффорд может выполнять для вас ту же работу, какую делает Лили!
Лорд Байнбридж чуть сжал челюсти, ничем другим не выдав охватившего его раздражения.
- В том-то и дело, ваша светлость. Никто другой, кроме Лили, не в состоянии выполнить для нас эту работу, даже граф Кроффорд. И, поверьте, у меня не было намерения привлекать ее в большей степени, чем было оговорено с ее отцом. Однако от фактов никуда не деться. Просто она наиболее искусна в этом деле. Лили расшифровывает коды, с которыми ее отец не может справиться. Мы бы попали в весьма затруднительное положение без ее помощи.
- Лейла. По ту сторону Босфора - Тереза Ревэй - love
- Когда любовь грозит разлукой - Элизабет Дьюк - love
- Замуж за принца - Элизабет Блэквелл - love
- Тайна раджи - Хари Апте - love
- Читая между строк - Линда Тэйлор - love
- Будь счастлива ! - Элизабет Дьюк - love
- Дар Элизабет - Донна Дэвидсон - love
- Флорис. Любовь на берегах Миссисипи - Жаклин Монсиньи - love
- Песнь об огненно-красном цветке - Йоханнес Линнанкоски - love
- Дневник В. Разрыв - Дебра Кент - love