Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тенсона – спор (на этот раз между Пейролем и Бернартом де Вентадорном), подобно песне XV, но в противоположность ей участники новой тенсоны как бы поменялись местами: Бернарт считает, что, потерпев неудачу в любви, не резон отказываться от песен, а его собеседник, несчастный в любви, лишился и песенного дара.
.XXIV. Меж деревьев зазвенели…
Р. – С. 70, 23 (у Лазара – № 34, у Бийе – № 47).
Стихотворение сохранилось в девяти рукописях, две из них содержат нотную запись мелодии. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
XXV. Петь просили вы меня…
Р. – С. 70, 45 (у Лазара – № 33, у Бийе – № 25).
Стихотворение сохранилось в 17 рукописях, одна из них йотированная. Три рукописи указывают на авторство Пейроля. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
По своему обыкновению Вентадорн не поскупился на унисонные рифмы всех семи строф и двух торнад песни. Не в первый раз прибегает он к одинокой рифме в каждой строфе, что содействует более рельефному разделению на строфы, которые, в свою очередь, немало содействуют расчленению темы или переходу от одной темы к другой.
Упоминание о своей профессии трубадура, какое встречается у Вентадорна и в других песнях, здесь тоже служит как бы «довоплощению» лирического героя. Отказ петь для своих слушателей мотивируется горестями отвергнутой любви, что служит естественным переходом к изображению этих горестей и к упрекам доставившей их Донне. Горестная песнь завершается, как часто у Вентадорна, решением перенести свою любовь на другую Донну, – здесь чувствуется протест против куртуазного долготерпения и повод к оптимистическому завершению песни.
XXVI. Бернарт де Вентадорн, не мог…
Р. – С. 70, 14 (у Лазара – № 32, у Бийе – № 4-Т).
Стихотворение сохранилось в двух рукописях. Впервые опубликовано К. Аппелем.
По-видимому, создано в период пребывания поэта при дворах Нарбонны или Тулузы.
Две соседящие рифмы, завершающие каждую из пяти унисонных строф, содействуют их разделению, а следовательно, и разделению противоположных аргументов в устах двух собеседников.
Это – тоже тенсона, на этот раз между Вентадорном и неким Лиможцем, чье имя не поддается расшифровке, да, может быть, в ней и не нуждается, если допустить, что Вентадорн противопоставляет здесь две точки зрения, между которыми сам колеблется, – требования куртуазии и требования своих естественных чувств.
XXVII. Люблю на жаворонка взлет…
Р. – С. 70, 43 (у Лазара – № 31, у Бийе – № 16).
Стихотворение сохранилось в 28 рукописях, четыре из них содержат и нотную запись мелодии. В одной рукописи приписано Пейре Видалю. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
К. Аппель относит кансону к числу созданных при Тулузском или Нарбоннском дворах.
По поводу этой песни сохранился прозаический комментарий (так называемый Razo, см. Дополнения).
Во времена Вентадорна эта песня пользовалась, вне всякого сомнения, широкой популярностью. Это действительно одно из самых лучших произведений поэта. Весенний запев совершенно свободен здесь от своего условного характера. Традиционное перечисление признаков весны заменено очень эмоциональным описанием взлета жаворонка, которое органически переходит к выражению любви самого поэта и его жалоб на высокомерную холодность Донны.
XXVIII. Я был любовью одержим…
Р. – С. 70, 19 (у Лазара – № 30, у Бийе – № 33).
Стихотворение сохранилось в 14 рукописях, в том числе одна содержит запись мелодии. В одной оно приписано Пейре Эспаньолю, известному в свое время автору стихов на религиозные темы. Впервые опубликовано в 1838 г. Ф. Ренуаром (Lexique roman, v. I, p. 329).
Подобно песне XXVII и другим, здесь лирический сюжет сводится не только к сетованиям по поводу холодности Донны, но и основывается на подсказанном разумом решении покончить со злополучной любовью.
Задорный тон песни поддерживается легкостью восьмисложников, соединенных в восьмистрочные строфы парою прихотливо сочетающихся мужских и женских рифм, сменяемых через каждые две строфы. Торнад здесь две: обращение к прежней Донне и обращение к новой построены одинаково и даже с употреблением тавтологической рифмы, что подчеркивает их параллелизм и служит двойной концовкой.
XXIX. Цветут сады, луга зазеленели…
Р. – С. 70, 42 (у Лазара – № 7, у Бийе – № 38).
Стихотворение сохранилось з 16 рукописях, одна из них содержит мелодию. Впервые опубликовано в 1838 г. Ф. Ренуаром (Lexique roman, v. I, p. 330).
Тема измены своей Донне неоднократно возникает в песнях Вентадорна, но здесь она представлена в новом варианте: измена вызвана не отчаянием или досадою безнадежной любви, а легкомыслием лирического героя, уступившего чарам другой красавицы. Но с еще большим смирением молит о любви раскаявшийся поэт свою обиженную Донну. Требование куртуазного смирения получает таким образом нравственно-психологическую мотивировку, освобождаясь от формальной непререкаемости, к которой Вентадорн всегда относился свободно.
XXX. Как, утеха, мне не знать…
Р. – С. 70, 16 (у Лазара – № 15, у Бийе – № 26).
Стихотворение сохранилась в 16 рукописях, две из них приводят мелодию. В одной рукописи приписано Арнауту де Марейлю. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
К. Аппель предполагает (указ. соч., с. XXXVI)к что песня написана в Англии и посвящена Генриху II Плантагенету.
По лирическому своему сюжету песня близка к XXIX: в своем разрыве с Донной лирический герой здесь тоже обвиняет сам себя, ссылаясь здесь не только на свое легкомысленное увлечение другою донной, но и на нежелание задеть интересы некоего «Овернца» (Л. Бийе (указ. соч., с. 344), считает, что это, возможно, Эбле III, виконт Вентадорнский).
XXXI Вьется, весело взлетая…
Р. – С. 70, 18 (у Лазара – № 8, у Бийе – № 22).
Стихотворение сохранилось в двух рукописях. Впервые опубликовано Н. Цингарелли.
Эта короткая песенка, предостерегающая от ссор с любимой Донной, написана в юмористическом, шуточном плане и в то же время не лишена искреннего чувства. Легкость тона устанавливается уже с первых строк двух первых богато аллитерированных строк, поддерживается она и ритмами унисонных восьмисложников, и затейливой комбинацией рифм, в которой первая и последняя рифмы, одинокие в семистрочной строфе, своим повторением отмечают переход к следующей строфе.
XXXII. Над цветком, в глуши зеленой…
Р. – С. 70, 29 (у Лазара – № 23, у Бийе – № 40).
Стихотворение сохранилось в 16 рукописях. Впервые опубликовано в 1885 г. К. Барчем (Bartsch К. Proven-zalisches Lesebuch. Elberfeld, 1885, S. 51).
Песня, подобно предшествующей, посвящена отношениям поэта с гневливою Донной. Здесь положение усложняется наличием соперника и бессилием лирического героя преодолеть свою любовь. Робость перед Донной, предписанная куртуазней, приобретает, таким образом, совсем не куртуазные черты, а сюжет обрастает психологически-бытовой мотивировкой. Да и характеристика Донны отнюдь не куртуазна.
XXXIII. Цветок средь зелени кустов…
Р. – С. 70, 41 (у Лазара – № 24, у Бийе – № 37).
Стихотворение сохранилось в 23 рукописях, три из них содержат запись мелодии. В одной рукописи приписано Фолькету Марсельскому. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
Весенний запев гармонично сливается в этой кансоне с настроением расцветающей любви. Однако в дальнейшем любовная тема осложнена воспоминаниями о другой любви к другой донне и тревогой за судьбу своей нынешней возлюбленной.
Из шести унисонных строф каждая завершена тематически. Кроме того, разделение на строфы подчеркнуто еще и тем, что в конце каждой поэт переходит от восьмисложников к девятисложникам с соседящими рифмами, а начало каждой новой строфы отмечает перекрестной рифмовкой. Выражение «сердца глубину» – в подлиннике – «cor», служащее тавтологической рифмой каждой шестой ci роки, – тоже не случайная причуда Вентадорна: это, несомненно, ключевое выражение всей кансоны.
XXXIV. Вы столь опытны, сеньор…
Р. – С. 70, 6 (у Лазара – № 25, у Бийе – № 21).
Стихотворение сохранилось в 17 рукописях, две из них содержат запись мелодии. В одной рукописи внесен прозаический комментарий (Razo); см. Дополнения, с. 103. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
Это шуточная, юмористическая песенка. Вентадорн при всей своей лиричности способен время от времени и пошутить, как он это делает, например, в тенсоне с Пейролем (XXIII). В своей песенке Вентадорн пародирует куртуазную казуистику.
Легкие восьмисложники, сплошь с мужскими рифмами, вполне подходят к шуточному тону песенки. Сонорная рифма начальной строки («сеньор») перекликается с начальными рифмами всех следующих строф. Этим поддерживается строфическая, а значит – и тематическая отчетливость. Кроме того, сонорные рифмы придают всей песенке звуковую нарядность.
XXXV. Не нужен мне солнечный свет!
Р. – С. 70, 7 (у Лазара – № 5, у Бийе – № 11).
- Пасхальные стихи русских поэтов - Татьяна Стрыгина - Поэзия
- Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов - Поэзия
- Urban Soul. Сборник стихов и песен - Даниил Тагилский - Поэзия
- Стихи - Илья Кормильцев - Поэзия
- Под мелодии шансона. Тексты для бардовских песен. Стихи и миниатюры - Юрий Видинеев - Поэзия
- О вечном. Избранная лирика - Пьер де Ронсар - Поэзия
- Агрессивная мимикрия. Тексты песен разного жанра (бард, рок, панк, поп-рок, эстрада) - Олег Лукойе - Поэзия
- Мяч, оставшийся в небе. Автобиографическая проза. Стихи - Новелла Матвеева - Поэзия
- Шлюзы - Ксения Буржская - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Константин Случевский - Поэзия