Шрифт:
Интервал:
Закладка:
II Оделась дубрава листвой…
Р. – С. 70, 24 (у Лазара – № 6, у Бийе – № 12).
Стихотворение сохранилось в трех рукописях; одна из них содержит также нотную запись мелодии. Впервые опубликовано в 1885 г. А. Тоблером.
Л. Бийе полагает (без достаточных оснований), что песня создана в замке Вентадорн; во всяком случае ее образный строй несомненно навеян родной природой.
Пять строф песни связаны меж собой одними и теми же рифмами, – Бернарт недаром считал себя искусником в области стиха, хотя и не принадлежал к поэтам так называемого «темного стиля», отличавшимся особенно изощренной формой своих песен. Последняя, шестая строфа вызывает у исследователей сомнения в своей принадлежности Бернарту и считается привнесенной каким-либо другим, гораздо менее искусным сочинителем. Эта песня начинается традиционным «весенним запевом», призванным создавать параллель между весенней, пробуждающейся природой и пробуждающейся в человеке любовью.
III. Вновь, любовь, к тебе с мольбою…
Р. – С. 70, 3 (у Лазара – № 12, у Бийе – № 4).
Стихотворение сохранилось в восьми рукописях. Впервые опубликовано в 1904–1905 гг. Н. Цингарелли.
Эта песня, обращенная к самой Любви как могущественному существу, управляющему судьбами людей, лишь в конце обращается к Донне. Песня отличается оригинальностью рифмовки. Шесть женских окончаний внутри каждой из шести строф не рифмуются между собою, зато рифмуются с соответствующими окончаниями всех остальных строф, чем поддерживается их единство. Что же касается пяти мужских окончаний, то, как бы компенсируя слух за скудость рифмовки внутри строфы, здесь поэт дает по две соседствующие мужские рифмы внутри строфы, рифмуя все с соответствующими строчками остальных строф. Обращение к мужским соседящим рифмам звучит в окружении женских рифм лаконически выразительно и придает строчкам характер своего рода лирических сентенций, подводящих горестный итог предшествующему отрывку.
IV. Что мне зима, что мне весна!
Р. – С. 70, 5 (у Лазара – № 14, у Бийе – № 45).
Стихотворение сохранилось всего в одной рукописи. Впервые опубликовано К. Аппелем.
Аппель относил эту песню к циклу, связанному с одной из областей Лимузена, родины поэта.
Все пять строф песни связаны между собою одними и теми же рифмами. Они повторяются дважды и в каждой строфе, лишь последняя, седьмая, строчка строфы стоит в этом отношении одиноко. Это ее особенно выделяет, еще сильнее и потому, что перед ней имеются две соседящие рифмы. Тем значительнее звучит последняя строка всей песни, как бы служащая ее концовкой – обобщением.
V. Я песен так долго не пел…
Р. – С. 70, 27 (у Лазара – № 19, у Бийе – № 10).
Стихотворение сохранилось в 15 рукописях. Впервые опубликовано в 1838 г. Ф. Ренуаром (Lexique roman, v. I, p. 332).
К. Аппель отнес эту песню к тому же циклу, что и предыдущее стихотворение.
Все семь девятистрочных строф и трехстрочная завершающая часть связаны унисонной рифмовкой. В пределах же каждой строфы три из этих рифм одиноки – первая, седьмая и девятая, что четче делит песню на строфы, – иначе унисонность ее стала бы слишком однообразной, да и не столь явственно чувствовался бы переход от одной темы к другой, отмечаемой сменою строф. Укороченное, по сравнению с основными строфами, трехстрочное заключение песни внешне напоминает этим торнаду, но в ней нет обычных для торнады рифм, уже встречавшихся в основных строфах, и самое главное нет персонального обращения к кому-либо, – так что, вопреки мнению М. Лазара (указ. соч., с. 258) это не торнада, но другого рода концовка.
Как в начале песни радостное вдохновение поэта оказывается могущественней осенней непогоды, так, осуществляя некий параллелизм, выраженная в концовке вера поэта в счастливое будущее своей любви преодолевает все препятствия, огорчения и страхи, завершая жалобы на них бодрым, торжествующим аккордом.
В начале этой песни, так же как IV, Вентадорн отвергает весенний запев, тем самым – сложившуюся традицию провансальских поэтов, опять-таки утверждая независимость любви и песенного дара от состояния природы.
VI. Забросил я певучий стих…
P. – С. 70, 13 (у Лазара – № 13, у Бийе – № 14).
Стихотворение сохранилось в восьми рукописях. Впервые опубликовано К. Аппелем.
Обычно относится к циклу, посвященному местечку Вентадорн, где родился поэт.
Унисонно и аналогично расположенные мужские и женские рифмы во всех шести девятистрочных строфах кансоны и ее трехстрочного заключения не только способствуют ее звуковой насыщенности, но и подчеркивают разделение на части, а вместе с тем и тематическое разделение кансоны. Тавтологическое же окончание предпоследней строки каждой части («любви живой», в подлиннике – «amor»), при всем обычном воздержании искусных трубадуров от тавтологии в окончаниях, как обедняющей рифмовку, в данном случае обогащает ее своей целеустремленностью, объединяя всю разнообразную тематику кансоны ключевой темой любви.
VII. Немудрено, что я пою…
Р. – С. 70, 31 (у Лазара – № 1, у Бийе – № 2).
Стихотворение сохранилось в 21 рукописи, причем две из них содержат нотную запись мелодии. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
VIII. Коль не от сердца песнь идет…
Р. – С. 70, 15 (у Лазара – № 2, у Бийе – № 1).
Стихотворение сохранилось в девяти рукописях. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
Полагают (например, К. Аппель. – Указ. соч., с. XXXVI), что песня связана с пребыванием поэта в Англии и посвящена Генриху II Плантагенету.
Среди унисонных рифм, проходящих через всю песню, должна быть отмечена вторая рифма каждой строфы, стоящая там одиноко и повторяющаяся лишь в других строфах, а тем самым выделяющаяся среди других парных рифм и содействующая четкости строфики и развитию тематики.
IX Дни, мелькая, мчатся мимо…
Р. – С. 70, 30 (у Лазара – № 44, у Бийе – № 3).
Стихотворение сохранилось в 9 рукописях (в указателе одной из них приписано второстепенному поэту Квинтенаку). Впервые опубликовано в 1874 г. А. Сюшье («Jahrbuch fur romanische und enghsche Literatur», Bd XIV, S. 307).
Связано с пребыванием поэта при Вентадорнском дворе.
X Свежей зелени наряд…
Р. – С. 70, 38 (у Лазара – № 43, у Бийе – № 6).
Стихотворение сохранилось в трех рукописях. Впервые опубликовано Н. Цингарелли. К. Аппель в своем издании взял под сомнение авторство Бернарта и поместил песню во втором разделе своей книги.
По-видимому, песня сохранилась не полностью. К тому же разные рукописи дают разную последовательность строф; так, в публикации Н. Цингарелли их порядок таков: I, III, II.
Эта коротенькая песня, пожалуй, больше всех других придерживается традиционных тем и мотивов, широко распространенных у трубадуров. Здесь и весенний запев, с упоминанием цветов и песни птиц, здесь радость и любовное томление, и слезы…
XI. Мне время петь: пришла весна…
Р. – С. 70, 10 (у Лазара – № 41, у Бийе – № 50).
Стихотворение сохранилось в 14 рукописях, причем в одной рукописи оно приписано Гирауту де Борнейль, в другой – Арнауту де Марейль, в третьей – Фолькету де Романс. Впервые опубликовано Ф. Ренуаром.
Причудливое ритмическое построение строф (четыре восьмисложника, сменяемые тремя десятисложниками с внутренней предцезурной рифмой в их первой и второй строке) хорошо передает лирическую возбужденность поэта.
XII. Любовь не дает мне вздохнуть…
Р. – С. 70, 17 (у Лазара – № 40, у Бийе – № 23).
Стихотворение сохранилось в 14 рукописях; в одной из них – нотная запись мелодии. Впервые опубликовано К. Аппелем.
К. Аппель считает, что песня, может быть, и создана при дворе Генриха II.
Одна из самых эмоциональных песен Вентадорна. Интимность всего тока песни подчеркивается еще и тем, что она, по словам трубадура, не предназначена для исполнения перед публикой, а рассчитана на то, что Донна одна ее прочитает. Подобное соблюдение поэтом тайны, подсказанное ему робостью, не следует все же принимать за чистую монету: обилие списков говорит о широкой распространенности песни. Правильнее, вероятно, предположить, что перед нами – лишь эпизод из жизни лирического героя, создание поэтической фантазии трубадура, а рассказ о подобной ситуации вполне мог быть рассчитан на публичное исполнение.
XIII. Роща вся листвой одета…
Р. – С. 70, 9 (у Лазара – № 39, у Бийе – № 7).
Стихотворение сохранилось в четырех рукописях. Впервые опубликовано К. Аппелем.
В песне особенно ощутимо стремление поэта к технической отделке. Он даже как бы щеголяет так называемыми вариативными рифмами, давая попарно, наряду с обычными (женскими) рифмами, еще и рифмы мужские, образованные из тех же основ или корней, но в другом виде. Вариативные рифмы – довольно редкое явление в поэзии трубадуров, при всей их увлеченности рифмовкой. Вентадорн еще увеличивает здесь звуковую связь между строками, дополняя вариативные окончания повторами последнего слова одной строки в предцезурной части другой.
- Пасхальные стихи русских поэтов - Татьяна Стрыгина - Поэзия
- Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов - Поэзия
- Urban Soul. Сборник стихов и песен - Даниил Тагилский - Поэзия
- Стихи - Илья Кормильцев - Поэзия
- Под мелодии шансона. Тексты для бардовских песен. Стихи и миниатюры - Юрий Видинеев - Поэзия
- О вечном. Избранная лирика - Пьер де Ронсар - Поэзия
- Агрессивная мимикрия. Тексты песен разного жанра (бард, рок, панк, поп-рок, эстрада) - Олег Лукойе - Поэзия
- Мяч, оставшийся в небе. Автобиографическая проза. Стихи - Новелла Матвеева - Поэзия
- Шлюзы - Ксения Буржская - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Константин Случевский - Поэзия