Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И вот, когда настал роковой день, припасла старуха вино, закуски разные приготовила, стражников угостила, тех, что двенадцать ворот стерегут в доме министра. Захмелели стражники, а старуха тем временем мальчика в покои проводила, где дочка министра живет. Пришли они, а девочки нет, как раз время ужина было. Велела старуха мальчику за ширмой спрятаться. Пришла девочка, а старуха ей и говорит:
— Я сластей тебе принесла, за ширму положила. Захочешь полакомиться возьмешь! — Сказала так старуха и домой ушла. Никто ее не видел. Девочка в отдельном доме жила, далеко от главного.
Захотелось дочке министра полакомиться, пошла она за ширму сладости взять. Смотрит — а там мальчик сидит. Испугалась девочка, «Чжуек»[52] стала читать, подумала — это призрак. Читает, читает, а мальчик как сидел, так и сидит. Не исчезает. И грустный такой! Успокоилась девочка, спрашивает:
— Ты кто — призрак или человек? Как очутился здесь?
И рассказал мальчик все от начала до конца. Пожалела его девочка, в шкафу спрятала, чтобы злой рок не нашел.
Пришла к девочке в это время подружка, министра Ли дочь, она по соседству жила. Поболтали они о том о сем, а потом девочка спросила подружку:
— Как бы ты поступила, если бы сюда пришел тот, кто нуждается в помощи? — Спросила она, шкаф открыла, мальчика вывела и говорит: — Ему грозит смерть! Мы должны во что бы то ни стало его спасти! — И опять спрятала мальчика в шкаф. Стали девочки тигра ждать. Уже и ночь настала, пришел тигр, к дверям подошел, на задние лапы встал, просить стал:
— Девочка, девочка, отдай мне, пожалуйста, мальчика, не прячь его в своей комнате!
Ответила девочка тигру, а следом за ней и подружка:
— Да как ты посмел, кровожадный, в дом министра без спросу ворваться?! Нет злодеяния страшнее, чем человека убить!
А тигр и слушать не хочет, никак его не унять.
— Я, — говорит, — девяносто девять мальчиков съел, и если сотого съем в человека превращусь!
Не пускают девочки тигра, «Чжуек» читают. Зарычал тут тигр, походил вокруг дома, а с первыми петухами прочь умчался. Открыли девочки шкаф, смотрят — мальчик без чувств лежит. Дали ему девочки жидкой кашицы рисовой, он и очнулся. Узнал, что тигр ушел, обрадовался, стал девочек за доброту их благодарить. Завели с ним разговор девочки, узнали, что он стихи сочинять умеет. И посоветовали экзамен держать на получение должности. А экзамен этот как раз на завтра назначен. Придумали девочки тему и форму стиха, вместе с мальчиком его сочинили.
И надо же такому случиться! Экзаменаторами министры Ким да Ли оказались. Оценили они успехи мальчика по заслугам, а после дочерей своих в жены ему предложили. Не захотел мальчик девочек обижать, обеих взял в жены, домой привез. Мать мальчика не нарадуется. Так и прожили вместе всю жизнь. А детей нарожали — не счесть!
Перевод А. Иргебаева
КАК ЮНОША МУН ХЁСОН КОРЕНЬ ЖИЗНИ ДОБЫЛ
Жили в давние времена сын с матерью. Заботился сын о матери, почитал, а мать день-деньской трудилась, хлопотала. То по дому хлопочет, то огород полет, то пряжу прядет. В поте лица зарабатывали они себе на пропитание. Соседи их любили и уважали.
Звали сына Мун Хесон, что значит — почтительный сын.
Отец Мун Хесона рано умер, только и было у матери надежды что на сына. Она души в нем не чаяла.
Но вот случилась беда. Занедужила мать. В постели лежит, не встает. Не отходит от нее сын. День и ночь выхаживает. Весь свет готов обойти, чтобы лекарство найти, помочь матери. Уж так она, бедная, страдает, день ото дня ей все хуже и хуже. Запечалился юноша и думает:
«Почему так несправедливо устроен мир? Что плохого сделали мы с моей доброй матушкой? Отчего бог не дал ей прожить спокойно остаток дней? Разве не тружусь я в поте лица?» Подумал он так и кулаки от бессилия сжал.
Жалеют соседи мать, еду ей приносят вкусную, а она и не притронется, все сыну оставляет.
До слез трогает юношу материнская забота.
А мать горюет, что ни разу ей не удалось накормить сына досыта.
Чего только не делал Хесон, чтобы вылечить мать. И лекарственные травы собирал, и птиц ловил, и зверей — все напрасно.
Смотрит мать на сына и думает: «Умру я, останется мой сын один-одинешенек в целом мире. А люди вокруг злые, жестокие». Страшно матери, из глаз слезы ручьем катятся.
Пришли к юноше соседи и говорят:
— Только сансам может вылечить твою мать, но как его раздобыть? Говорят, а сами вздыхают.
Хватился тут юноша: «Сансам — корень жизни! Как же это я про него забыл?! Из-под земли достану, чего бы это мне ни стоило».
И стал юноша в горы ходить, корень жизни искать. Да разве легкое это дело?
«Неужто корень жизни дается в руки только счастливчикам? — думает юноша. — Может, я плохо искал?» И он снова и снова отправлялся на поиски.
Повстречал юноша однажды двух своих давних друзей — еще в детстве вместе играли. Услышали они, что юноша корень жизни для больной матери ищет, и говорят:
— Ты уж прости, что до сих пор тебе не помогли, но твоя мать и нам мать. Будем вместе искать сансам. Слышали мы, в старину сансам рос в глубоком ущелье Тэсон. Вот и сходим туда.
— Спасибо вам! — вскричал Хесон.
Когда-то они всегда приходили друг другу на выручку. И самым отзывчивым был Хесон.
Но прошло время, и бывших друзей обуяла жадность. Не было между ними больше доверия. Поэтому обрадовался Хесон до глубины души их дружеской поддержке.
Сказано — сделано. Пошли друзья в горы корень жизни искать. То по одной крутой тропинке карабкаются, то по другой. Все выше взбираются, забыв про усталость. Смотрит Хесон на друзей, и так хорошо у него на душе. Они все равно что родные братья, — думает. Живут, не зная нужды, а мне помогают. Недаром говорят: «Друг золота дороже».
Смотрит Хесон на прозрачное, как хрусталь, осеннее небо, и кажется ему, будто души его друзей такие же чистые и все птицы и звери ему завидуют, что такие хорошие у него друзья!
Наклонился он над обрывом, смотрит — на уступе алеют цветы, и как закричит:
— Глядите, какие чудесные цветы!
— Это и есть сансам! — говорит один из друзей. Он видел, как однажды отец купил сансам у бродячего торговца. — Вот так удача!
Все трое принялись искать тропу, чтобы подобраться к цветам и сосчитать их. Всего оказалось двенадцать кустиков волшебного растения.
— Надо скорее спуститься! Но как это сделать?!
Вытащил Хесон из мешка веревку и говорит:
— Крепко держите веревку, я по ней вниз спущусь!
— Смотри, осторожно копай! Не повреди корешки!
Крепко держат друзья веревку, а Хесон вниз спускается, и корзину с собой прихватил. И ни капельки ему не страшно, он о матери думает.
Добрался Хесон до уступа, ласково погладил алые головки цветов и прошептал:
— Я буду так тебе благодарен, корень жизни, только вылечи скорее мою добрую матушку.
Вдруг откуда ни возьмись два мотылька. Порхают над головой юноши, словно приободрить хотят.
А друзья знай торопят Хесона:
— Скорее копай! Только осторожно! Не попорти корешки!
Выкапывает юноша корни, а они на маленьких человечков похожи, улыбаются юноше. И кажется ему, будто приняла мать чудодейственное лекарство, выздоровела и совсем молодой стала. И запел Хесон от радости. Впервые за долгие годы изнурительного труда.
Выкопал Хесон все двенадцать корней, аккуратно в корзину сложил и крикнул друзьям:
— Эй, вытаскивайте сперва корзину, а потом меня!
Поплыла корзинка наверх. И воскликнули парни:
— Ах, сансам! Корень жизни! Счастье какое!
В корзинке лежали двенадцать крупных — каждый с большую редьку — корней сансама. Целое богатство. Заколотились у парней сердца.
Алчность их обуяла. Одна и та же мысль на ум пришла: «На троих поделить двенадцать корней — по четыре получится, на двоих — по шесть».
Один прикинул, что шесть корней можно превратить в кучу денег, рисовую плантацию купить, дом под черепичной крышей поставить.
Другой решил подарить шесть корней пхеньянскому губернатору, чтобы тот ему чиновничью должность дал.
— Пошли, — сказал один парень другому. — Поделим корни между собой, и дело с концом.
Забрали они корни и убежали. Ждет Хесон, когда ему веревку опустят, не опускают. Кричит, друзей зовет — не откликаются.
«Неужто бросили меня здесь одного?» — думает. Даже сердце заныло.
Долго сидел так Хесон, все наверх глядел, не появится ли веревка. Напрасно ждал. Ушли друзья, на верную гибель его оставили. Запечалился юноша:
«Пусть я умру, но что станется с моей бедной матушкой? Ведь она ждет меня и страдает! До чего вероломны люди!»
Вспомнились детские годы. «Как могло такое случиться. Еще утром друзья так были добры ко мне! Неужели несколько корней сансама дороже дружбы?»
- Бразильские сказки и легенды - Народные сказки - Сказка
- Польские народные сказки - Польские народные сказки - Сказка
- Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 3 - Александр Афанасьев - Сказка
- Сказки народов Восточной Европы и Кавказа - Народные сказки - Сказка
- Приключения Синдбада-морехода - Народное творчество - Сказка
- Лиса и тетерев - Народное творчество - Сказка
- Сказки для бабушек (книжка с привкусом оливье) - Юрий Лигун - Сказка
- Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала - Автор неизвестен - Сказка
- Русские народные сказки - Владимир Аникин - Сказка
- Панталония — страна чудаков - Спиридон Вангели - Сказка