Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Об этом мы поговорим после, — сказал бледный от злости Голли. — Ступай на мостик.
Минный крейсер «Меридиан», захваченный бандой Эйкса, стоял под парами. Китайцев направили в трюм, к топкам, и судно медленно тронулось…
— Теперь расскажи, в чем дело, — сказал Голли, и Айкнесс поведал ему о случившемся.
— Ничего, я еще вернусь за ними. — Злая усмешка искривила губы Голли.
— Но ведь полиция бросится в погоню за нами.
— Да неужели? — передразнил его Голли. — Я задержу отошедший сегодня океанский лайнер, и если они пошлют мне вдогонку пару крейсеров, то пригрожу, что пущу его ко дну со всеми пассажирами.
Так вот в чем заключался план Голли! Вот каким дьявольским образом он рассчитывал вынудить правительство позволить ему беспрепятственно покинуть страну.
Крейсер несся на всех парах по реке, лишь чудом избежав нескольких столкновений. На рассвете он достиг устья.
— Вот он, лайнер! — воскликнул Голли, не отрывая глаз от бинокля. — Я вижу его!
С берега воду осветил мощный прожектор — было ясно, что ищут исчезнувший крейсер. Еще мгновение, и его засекли.
— Полный ход! — взревел Голли. — Лейте масло в огонь… Мы должны нагнать пароход или…
Яркие снопы огня вырвались из трех труб крейсера. Давление в котлах было доведено до предела, судно трясло, но с бешеной скоростью продолжало свой путь. Ослепительный луч света неотступно следовал за ним. Голли, не отрываясь, смотрел на берег. Прошло еще немного времени — и оттуда донесся грохот береговых батарей. Над крейсером со свистом пронесся снаряд…
Снова грохот орудий — и снова шипение и свист. Снаряд лег недалеко от крейсера.
— Господи! Они открыли огонь, — простонал Айкнесс. — Если бы мы только…
Но он не договорил. Снаряд ударил в судно, раздался оглушительный взрыв. Гигантский столб пламени, разорвав ночной мрак, устремился вверх…
Спасательным лодкам удалось подобрать лишь одного — очень маленького человечка с болтавшимся за ухом пенсне… Маленький человечек являл собою жалкую, почти смешную фигуру.
— Меня зовут Эйкс, — залепетал он, когда его доставили на борт. — Я никогда никому не желал зла. Такова уж моя натура. Я хотел только покоя и… приличного обращения. Когда-то я спас ребенка… Другие хотели оставить его в огне, но я не мог примириться с этой мыслью. Этого ребенка звали Лила Смиз.
После того как ему объявили смертный приговор, Голли коротал время, распевая в камере оперные арии.
А когда на него накинули петлю и он повис, попрощавшись с жизнью земной, присутствующие при этом зрелище облегченно вздохнули. Обычно те, кому предстоит отойти в мир иной, вызывают у свидетелей в последние минуты сочувствие. Но Голли никто не сочувствовал…
* * *Что стало с Делилой Паттисон? Она вступила в права наследования и вышла замуж за единственного мужчину, которому доверяла.
Тайна булавки
1
Ресторан И Линга находился между безлюдным кварталом Рид-стрит и освещенным кварталом театров. Впрочем, квартал был относительно безлюдным: на нем располагалось множество мастерских, модных ателье и кабинетов дантистов, кроме того, он постепенно переходил в оживленную и шумную днем и ночью Беннет-стрит.
Когда-то ресторан И Линга был в конце улицы и славился китайской кухней. Но, по мере того как его владелец приобретал новые дома, ресторан перемещался ближе к центру и в итоге оказался на главной улице. И Линг пригласил тогда повара-француза и бригаду официантов-итальянцев, которыми руководил некто синьор Мачидуино. Вывеска при входе в ресторан гласила: «Золотая крыша». Лифт поднимал посетителей на второй этаж в отдельные залы, или кабинеты. И только один зал, номер шесть, располагавшийся в самом конце длинного коридора, рядом с подсобным помещением обслуживающего персонала, гостям никогда не предлагали, какими бы важными персонами они ни являлись. Из этого зала, минуя бесчисленные коридоры, можно было попасть в старый ресторан на Рид-стрит, сохранявшийся с незапамятных времен в неизменном виде. Сюда приходили любители китайской кухни, их обслуживали расторопные официанты-китайцы из Хань-Коу — родины И Линга.
Посетители старого ресторана были искренне огорчены улыбнувшимся И Лингу счастьем и с иронией относились к его новой богатой клиентуре. Эти элегантно одетые мужчины и женщины не только поглощали в большом количестве деликатесы, но и в определенные дни с удовольствием танцевали под аккомпанемент приглашенного И Лингом модного оркестра.
Сам И Линг новую часть ресторана посещал лишь раз в году, в день китайского Нового года, одетый в парадный фрак, белый жилет и белый галстук. Обычно все свое время он проводил в маленькой гостиной, расположенной на полпути между старым и новым ресторанами. Стены этой гостиной украшали вырезанные им из журналов картинки. Он сидел здесь неподвижно часами, одетый в просторный шелковый халат, и выкуривал несметное число трубок. Каждый вечер, кроме воскресенья, ровно в половине восьмого, он спускался к двери одного из домов, соединяющих оба ресторана, и какое-то время ждал… Иногда первым приходил старик, иногда — молодая женщина. Тот, кто приходил первым, молча поднимался в зал номер шесть.
После их прихода И Линг снова удалялся в свою гостиную и писал бесконечно длинные письма сыну в Хань-Коу; сын И Линга был поэтом и ученым и пользовался у себя на родине всеобщим уважением. К приходу этих гостей кушанья уже стояли на маленьком буфете, и никто из официантов в этот зал не входил. А так как дверь зала находилась за портьерой, скрывавшей часть коридора, никто, кроме И Линга, никогда не видел этих посетителей. Он никогда их не провожал, они сами спускались вниз, к выходу, и в начале девятого зал был уже пуст.
В первый понедельник каждого месяца И Линг поднимался в зал номер шесть и низко кланялся сидевшему там старику. Звали старика Джесс Трэнсмир. В эти дни он всегда приходил один.
В один из таких понедельников И Линг вошел в зал, держа в руке большую лакированную коробку и толстую расходно-приходную книгу под мышкой. Он почтительно поклонился старику и встал, ожидая приглашения.
— Садитесь. Что скажете?
— За эту неделю выручка значительно сократилась, — ответил И Линг, присаживаясь на край стула. — Вторую неделю стоит хорошая погода, и наши клиенты предпочитают проводить время за городом.
Он вынул руки из рукавов халата, открыл коробку, достал из нее две пачки кредитных билетов, одну положил перед стариком, другую перед собой. Старик убрал свою долю в карман и что-то проворчал.
— Прошлой ночью к нам нагрянули сыщики и потребовали проводить их в подвал, — продолжил И Линг. — Искали курильню. Они убеждены, что в каждом китайском ресторане есть курильня опиума…
— Вот как? — Старик перепрятал деньги в стоявший у его ног небольшой чемодан и спросил: — Вы помните того человека, который работал у меня в Фи-Сэнге?
— Пьяницу?
— Да. Он едет сюда.
На вид Трэнсмиру было не больше шестидесяти. Потертый фрак сидел на нем мешковато, воротничок крахмальной рубашки был изорван на сгибах, а старомодный галстук, небрежно завязанный бантом, давно лишился упругости. Лицо его было изборождено множеством мелких морщин, но не утратившие голубизны глаза смотрели на собеседника с какой-то особой проницательностью.
— Да, едет, — повторил старик, вынимая из жилета зубочистку. — Вероятно, он будет здесь уже скоро. Веллингтон Браун привык путешествовать… Его приезд меня тревожит… Должен вам признаться, что я был бы рад, если бы он покоился вечным сном…
И Линг покачал головой:
— Убить его здесь невозможно. Ведь ваше превосходительство знает, что мои руки чисты…
— Не говорите чепухи! — сердито прервал его старик. — Разве я убиваю или велю убивать людей? Даже на Амуре, где жизнь не стоит ломаного гроша, я никого не убил. Я лишь однажды подверг пытке человека, который украл мое золото… Но вы должны знать тайные места…
— Я знаю сотни и сотни таких мест, — поспешил согласиться И Линг.
Он проводил хозяина до двери, затем вернулся к себе и позвал слугу-китайца.
— Пойди тотчас за этим стариком и проследи, чтобы с ним ничего не случилось…
Если бы кто-то слышал, каким тревожным тоном были сказаны эти слова, то, возможно, подумал бы, что это приказание отдается впервые. Но оно повторялось в каждый приход старика вот уже в течение шести лет. Сам И Линг его никогда не охранял, так как выполнял другие важные обязанности, иногда до раннего утра.
2
Трэнсмир шел быстрым шагом и старался держаться людных улиц. Ровно в четверть девятого он завернул на широкую Пик-авеню к своему дому. Вдруг к нему подошел молодой человек.
- Она растворилась в воздухе - Уайт Этель - Классический детектив
- Уздечка для сварливых - Майнет Уолтерс - Классический детектив
- Мистер Паркер Пайн – мастер счастья - Агата Кристи - Классический детектив
- Золотой жук. Странные Шаги - Эдгар По - Классический детектив
- Нежная буря - Джайлс Блант - Классический детектив
- Она умерла как леди - Джон Карр - Классический детектив
- Она умерла как леди - Джон Карр - Классический детектив
- Суд и ошибка. Осторожно: яд! (сборник) - Энтони Беркли - Классический детектив
- Падение дома Ашеров (сборник) - Эдгар По - Классический детектив
- Сердца четырёх - Эллери Квин - Классический детектив